< Whakatauki 5 >
1 E taku tama, tahuri ki oki whakaaro nui, kia anga tou taringa ki toku matauranga:
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence,
2 Kia u ai koe ki te ngarahu pai, kia mau ai te matauranga i ou ngutu.
pour garder les pensées réfléchies et pour que tes lèvres conservent la connaissance.
3 Ko nga ngutu hoki o te wahine ke, kei te maturuturunga iho o te honikoma, ngawari iho tona mangai i te hinu.
Car les lèvres de l’étrangère distillent du miel, et son palais est plus doux que l’huile;
4 He kawa rawa hoki tona mutunga i te taru kawa; he koi, ano he hoari matarua.
mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, aiguë comme une épée à deux tranchants.
5 Ko ona waewae e heke ana ki te mate, mau pu te reinga i ona takahanga; (Sheol )
Ses pieds descendent à la mort, ses pas atteignent le shéol, (Sheol )
6 Heoi kahore i kitea e ia te ara totika ki te ora: he kotiti ke ona ara, a kahore ia i te matau.
de sorte qu’elle ne pèse pas le sentier de la vie; ses voies sont errantes: elle n’a pas de connaissance.
7 Na reira, e aku tamariki, whakarongo mai ki ahau, kei mahue hoki nga kupu a toku mangai.
Et maintenant, [mes] fils, écoutez-moi, et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche.
8 Kia matara tou ara i a ia, kaua hoki e tata ki te tatau o tona whare;
Éloigne ta voie d’auprès d’elle, et ne t’approche point de l’entrée de sa maison;
9 Kei hoatu tou honore ki nga tangata ke, ou tau ki te hunga nanakia:
de peur que tu ne donnes ton honneur à d’autres, et tes années à l’homme cruel;
10 Kei makona nga tangata ke i tou kaha, kei riro ou mauiui ki te whare o te tangata ke;
de peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, et que ton travail ne soit dans la maison d’un étranger;
11 A ka tangi koe i tou whakamutunga, ina poto ou kikokiko me tou tinana.
et que tu ne gémisses à ta fin, quand ta chair et ton corps se consumeront;
12 A ka mea, Katae toku kino ki te ako; katae te mauiui o toku ngakau ki te tohutohu!
et que tu ne dises: Comment ai-je haï l’instruction, et mon cœur a-t-il méprisé la répréhension?
13 Kihai hoki ahau i whakarongo ki te reo o oku kaiwhakaako, kihai toku taringa i anga ki te hunga e tohutohu ana i ahau.
Comment n’ai-je pas écouté la voix de ceux qui m’instruisaient, ni incliné mon oreille vers ceux qui m’enseignaient?
14 Wahi iti kei nga kino katoa ahau i waenganui o te whakaminenga, o te huihui.
Peu s’en est fallu que je n’aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l’assemblée.
15 Inumia he wai i roto i tau ake rua, me nga wai rere ano i roto i tau ake poka.
Bois des eaux de ta citerne, et de ce qui coule du milieu de ton puits.
16 Kia tohatoha noa atu koia au puna wai, nga awa wai i nga huarahi?
Tes fontaines se répandront au-dehors, des ruisseaux d’eau dans les places.
17 Waiho ena mau anake, kauaka ma koutou tahi ko nga tangata ke.
Qu’elles soient à toi seul, et non à des étrangers avec toi.
18 Kia manaakitia tau puna wai: kia koa ano koe ki te wahine o tou taitamarikitanga.
Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
19 Kia rite ia ki taua mea ahuareka, ki te hata, ki te mea ataahua ki te anaterope; kia makona koe i ona u i nga wa katoa, kia matenuitia tonutia e koe tona aroha.
biche des amours, et chevrette pleine de grâce; que ses seins t’enivrent en tout temps; sois continuellement épris de son amour.
20 He aha oti koe, e taku tama, ka matenui ai ki te wahine ke, i awhi ai i te uma o te wahine ke?
Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d’une étrangère, et embrasserais-tu le sein de l’étrangère?
21 Kei mua hoki i nga kanohi o Ihowa nga ara o te tangata, a e meinga ana e ia kia papatairite ona ara katoa.
Car les voies de l’homme sont devant les yeux de l’Éternel, et il pèse tous ses chemins.
22 Ko ona kino ano hei hopu i te tangata kino, hei taura ona hara e mau ai ia.
Le méchant, ses iniquités le saisiront, et il sera tenu par les cordes de son péché;
23 Ka mate ia, he mea kihai i whakaakona, ka pohehe i te nui o tona wairangi.
il mourra faute de discipline, et il s’égarera dans la grandeur de sa folie.