< Whakatauki 5 >

1 E taku tama, tahuri ki oki whakaaro nui, kia anga tou taringa ki toku matauranga:
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l’oreille à mon intelligence,
2 Kia u ai koe ki te ngarahu pai, kia mau ai te matauranga i ou ngutu.
afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la science.
3 Ko nga ngutu hoki o te wahine ke, kei te maturuturunga iho o te honikoma, ngawari iho tona mangai i te hinu.
Car les lèvres de l’étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l’huile.
4 He kawa rawa hoki tona mutunga i te taru kawa; he koi, ano he hoari matarua.
Mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, aiguë comme un glaive à deux tranchants.
5 Ko ona waewae e heke ana ki te mate, mau pu te reinga i ona takahanga; (Sheol h7585)
Ses pieds descendent vers la mort, ses pas vont droit au schéol. (Sheol h7585)
6 Heoi kahore i kitea e ia te ara totika ki te ora: he kotiti ke ona ara, a kahore ia i te matau.
Elle ne considère pas le chemin de la vie, ses pas s’en vont incertains elle ne sait où.
7 Na reira, e aku tamariki, whakarongo mai ki ahau, kei mahue hoki nga kupu a toku mangai.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
8 Kia matara tou ara i a ia, kaua hoki e tata ki te tatau o tona whare;
Eloigne d’auprès d’elle ton chemin, ne t’approche pas de la porte de sa maison,
9 Kei hoatu tou honore ki nga tangata ke, ou tau ki te hunga nanakia:
de peur que tu ne livres à d’autres la fleur de ta jeunesse, et tes années au tyran cruel;
10 Kei makona nga tangata ke i tou kaha, kei riro ou mauiui ki te whare o te tangata ke;
de peur que des étrangers ne se rassasient de tes biens, et que le fruit de ton travail ne passe dans la maison d’autrui;
11 A ka tangi koe i tou whakamutunga, ina poto ou kikokiko me tou tinana.
de peur que tu ne gémisses à la fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,
12 A ka mea, Katae toku kino ki te ako; katae te mauiui o toku ngakau ki te tohutohu!
et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné la réprimande?
13 Kihai hoki ahau i whakarongo ki te reo o oku kaiwhakaako, kihai toku taringa i anga ki te hunga e tohutohu ana i ahau.
Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, ne pas prêter l’oreille à ceux qui m’instruisaient?
14 Wahi iti kei nga kino katoa ahau i waenganui o te whakaminenga, o te huihui.
J’ai failli en venir au comble du malheur, au milieu du peuple et de l’assemblée.
15 Inumia he wai i roto i tau ake rua, me nga wai rere ano i roto i tau ake poka.
Bois l’eau de ta citerne, les ruisseaux qui sortent de ton puits.
16 Kia tohatoha noa atu koia au puna wai, nga awa wai i nga huarahi?
Que tes sources se répandent au dehors, que tes ruisseaux coulent sur les places publiques!
17 Waiho ena mau anake, kauaka ma koutou tahi ko nga tangata ke.
Qu’ils soient pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
18 Kia manaakitia tau puna wai: kia koa ano koe ki te wahine o tou taitamarikitanga.
Que ta source soit bénie, et mets ta joie dans la femme de ta jeunesse.
19 Kia rite ia ki taua mea ahuareka, ki te hata, ki te mea ataahua ki te anaterope; kia makona koe i ona u i nga wa katoa, kia matenuitia tonutia e koe tona aroha.
Biche charmante, gracieuse gazelle, — que ses charmes t’enivrent en tout temps, sois toujours épris de son amour!
20 He aha oti koe, e taku tama, ka matenui ai ki te wahine ke, i awhi ai i te uma o te wahine ke?
Pourquoi, mon fils, t’éprendrais-tu d’une étrangère, et embrasserais-tu le sein d’une inconnue?
21 Kei mua hoki i nga kanohi o Ihowa nga ara o te tangata, a e meinga ana e ia kia papatairite ona ara katoa.
Car devant les yeux de Yahweh sont les voies de l’homme, il considère tous ses sentiers.
22 Ko ona kino ano hei hopu i te tangata kino, hei taura ona hara e mau ai ia.
Le méchant est pris dans ses propres iniquités, il est saisi par les liens de son péché.
23 Ka mate ia, he mea kihai i whakaakona, ka pohehe i te nui o tona wairangi.
Il mourra faute de correction, il sera trompé par l’excès de sa folie.

< Whakatauki 5 >