< Whakatauki 5 >

1 E taku tama, tahuri ki oki whakaaro nui, kia anga tou taringa ki toku matauranga:
Mon fils, sois attentif à ma sagesse. Prêtez l'oreille à ma compréhension,
2 Kia u ai koe ki te ngarahu pai, kia mau ai te matauranga i ou ngutu.
que vous puissiez garder la discrétion, pour que vos lèvres conservent la connaissance.
3 Ko nga ngutu hoki o te wahine ke, kei te maturuturunga iho o te honikoma, ngawari iho tona mangai i te hinu.
Car les lèvres d'une femme adultère dégouttent de miel. Sa bouche est plus lisse que de l'huile,
4 He kawa rawa hoki tona mutunga i te taru kawa; he koi, ano he hoari matarua.
mais à la fin elle est aussi amère que l'absinthe, et aussi tranchant qu'une épée à deux tranchants.
5 Ko ona waewae e heke ana ki te mate, mau pu te reinga i ona takahanga; (Sheol h7585)
Ses pieds descendent vers la mort. Ses pas mènent directement à Sheol. (Sheol h7585)
6 Heoi kahore i kitea e ia te ara totika ki te ora: he kotiti ke ona ara, a kahore ia i te matau.
Elle ne réfléchit pas à la manière de vivre. Ses chemins sont tortueux, et elle ne le sait pas.
7 Na reira, e aku tamariki, whakarongo mai ki ahau, kei mahue hoki nga kupu a toku mangai.
Maintenant, mes fils, écoutez-moi. Ne t'écarte pas des paroles de ma bouche.
8 Kia matara tou ara i a ia, kaua hoki e tata ki te tatau o tona whare;
Retire ton chemin loin d'elle. Ne vous approchez pas de la porte de sa maison,
9 Kei hoatu tou honore ki nga tangata ke, ou tau ki te hunga nanakia:
de peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et vos années à la cruelle;
10 Kei makona nga tangata ke i tou kaha, kei riro ou mauiui ki te whare o te tangata ke;
de peur que des étrangers ne fassent un festin de vos richesses, et vos travaux enrichissent la maison d'un autre homme.
11 A ka tangi koe i tou whakamutunga, ina poto ou kikokiko me tou tinana.
Tu gémiras à la fin de ta vie, quand ta chair et ton corps seront consumés,
12 A ka mea, Katae toku kino ki te ako; katae te mauiui o toku ngakau ki te tohutohu!
et dire: « Comme j'ai haï l'instruction! et mon cœur a méprisé la réprimande.
13 Kihai hoki ahau i whakarongo ki te reo o oku kaiwhakaako, kihai toku taringa i anga ki te hunga e tohutohu ana i ahau.
Je n'ai pas obéi à la voix de mes maîtres, ni prêté l'oreille à ceux qui m'instruisaient!
14 Wahi iti kei nga kino katoa ahau i waenganui o te whakaminenga, o te huihui.
Je suis au bord de la ruine, parmi l'assemblée réunie. »
15 Inumia he wai i roto i tau ake rua, me nga wai rere ano i roto i tau ake poka.
Buvez l'eau de votre propre citerne, de l'eau courante provenant de votre propre puits.
16 Kia tohatoha noa atu koia au puna wai, nga awa wai i nga huarahi?
Si tes sources débordent dans les rues, des ruisseaux d'eau sur les places publiques?
17 Waiho ena mau anake, kauaka ma koutou tahi ko nga tangata ke.
Qu'ils soient pour toi seul, pas pour les étrangers avec vous.
18 Kia manaakitia tau puna wai: kia koa ano koe ki te wahine o tou taitamarikitanga.
Que votre printemps soit béni. Réjouis-toi de la femme de ta jeunesse.
19 Kia rite ia ki taua mea ahuareka, ki te hata, ki te mea ataahua ki te anaterope; kia makona koe i ona u i nga wa katoa, kia matenuitia tonutia e koe tona aroha.
Une biche aimante et un cerf gracieux- laisse ses seins te satisfaire à tout moment. Soyez toujours captivé par son amour.
20 He aha oti koe, e taku tama, ka matenui ai ki te wahine ke, i awhi ai i te uma o te wahine ke?
Car pourquoi toi, mon fils, serais-tu captivé par une adultère? Pourquoi embrasser le sein d'un autre?
21 Kei mua hoki i nga kanohi o Ihowa nga ara o te tangata, a e meinga ana e ia kia papatairite ona ara katoa.
Car les voies de l'homme sont devant les yeux de Yahvé. Il examine tous ses chemins.
22 Ko ona kino ano hei hopu i te tangata kino, hei taura ona hara e mau ai ia.
Les mauvaises actions des méchants le prennent au piège. Les cordes de son péché le retiennent fermement.
23 Ka mate ia, he mea kihai i whakaakona, ka pohehe i te nui o tona wairangi.
Il mourra par manque d'instruction. Dans la grandeur de sa folie, il s'égarera.

< Whakatauki 5 >