< Whakatauki 31 >

1 Ko nga kupu a Kingi Remuera; ko te poropititanga i whakaakona ai ia e tona whaea.
Paroles du roi Lemuel, l’oracle que sa mère lui enseigna:
2 He aha, e taku tama? He aha, e te tama a toku kopu? A he aha, e te tama a aku kupu taurangi?
Quoi, mon fils? et quoi, fils de mon ventre? et quoi, fils de mes vœux?
3 Kaua e hoatu tou kaha ki nga wahine, ou ara hoki ki te mea whakangaro o nga kingi.
Ne donne point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
4 Ehara ma nga kingi, e Remuera, ehara ma nga kingi te inu waina; ehara hoki ma nga rangatira te mea, Kei hea he wai kaha?
Ce n’est point aux rois, Lemuel, ce n’est point aux rois de boire du vin, ni aux grands [de dire]: Où sont les boissons fortes?
5 Kei inu ratou, a ka wareware ki te ture, a ka whakapeau ke i te whakawa o te tangata e tukinotia ana.
de peur qu’ils ne boivent, et n’oublient le statut, et ne fassent fléchir le jugement de tous les fils de l’affliction.
6 Hoatu he wai kaha ma te tangata e tata ana te marere, he waina hoki ki nga wairua pouri:
Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à ceux qui ont l’amertume dans le cœur:
7 Tukua ia kia inu, kia wareware ai ki tona rawakore, a kore ake he mahara ki ona mate.
qu’il boive et qu’il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de ses peines.
8 Kia puaki tou mangai mo te wahangu, i te whakawakanga o te hunga katoa kua waiho mo te mate.
Ouvre ta bouche pour le muet, pour la cause de tous les délaissés.
9 Kia puaki tou mangai, whakaritea te whakawa i runga i te tika, tohea te tohe a te ware, a te rawakore.
Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l’affligé et au pauvre.
10 Ko wai e kite i te wahine e u ana tona pai? Ko tona utu hoki kei runga noa atu i to nga rupi.
Une femme vertueuse! Qui la trouvera? Car son prix est bien au-delà des rubis.
11 Ka whakapono te ngakau o tana tane ki a ia, a kahore ona hapanga i te taonga.
Le cœur de son mari se confie en elle, et il ne manquera point de butin.
12 He pai tana e mea ai ki a ia, kahore hoki he kino, i nga ra katoa e ora ai ia.
Elle lui fait du bien et non du mal, tous les jours de sa vie.
13 E kimi ana ia i te huruhuru hipi, i te muka, a ka ngakau nui te mahi a ona ringa.
Elle cherche de la laine et du lin, et travaille de ses mains avec joie.
14 Ko tona rite kei nga kaipuke o nga kaihokohoko; e mauria mai ana e ia tana kai i tawhiti.
Elle est comme les navires d’un marchand, elle amène son pain de loin.
15 E maranga ana hoki ia i te mea e po tonu ana, a hoatu ana e ia he kai ma tona whare, he mahi hoki e rite ana ma ana kotiro.
Elle se lève quand il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
16 E whakaaroaro ana ia ki tetahi mara, a ka hokona e ia: whakatokia ana e ia he mara waina, he hua na ona ringa.
Elle pense à un champ, et elle l’acquiert; du fruit de ses mains elle plante une vigne.
17 E whitiki ana ia i tona hope ki te kaha, e mea ana i ona takakau kia pakari.
Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
18 Ka kite ia he pai tana i hokohoko ai: e kore tana rama e mate i te po.
Elle éprouve que son trafic est bon; de nuit sa lampe ne s’éteint pas.
19 Ka totoro atu ona ringa ki te mea takai miro, ka pupuri ona ringa ki te pou muka.
Elle met la main à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.
20 Ka wherahia tona ringa ki te ware; ae ra, ka totoro atu ona ringa ki te rawakore.
Elle étend sa main vers l’affligé, et tend ses mains au nécessiteux.
21 E kore ia e wehi i te hukarere mo tona whare; no te mea kua kakahuria tona whare katoa ki te ngangana.
Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue d’écarlate.
22 Oti ake i a ia te whatuwhatu he whariki mona; he rinena pai, he papura ona kakahu.
Elle se fait des tapis; le fin coton et la pourpre sont ses vêtements.
23 E mohiotia ana tana tane i nga kuwaha, ina noho tahi ia ki nga kaumatua o te whenua.
Son mari est connu dans les portes quand il s’assied avec les anciens du pays.
24 E hanga ana e ia he rinena pai, a hokona atu ana; e hoatu ana e ia he whitiki ki nga kaihoko.
Elle fait des chemises, et les vend; et elle livre des ceintures au marchand.
25 He kaha, he honore ona kakahu; a e kata ana ia ki nga ra o muri atu.
Elle est vêtue de force et de dignité, et elle se rit du jour à venir.
26 He nui ona whakaaro ina puaki tona mangai; kei tona arero te ture o te atawhai.
Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la loi de la bonté est sur sa langue.
27 Ka ata tirohia e ia nga ara o tona whare, e kore ano ia e kai i te taro o te mangere.
Elle surveille les voies de sa maison, et ne mange pas le pain de paresse.
28 Ka whakatika ana tamariki, a he kupu manaaki ta ratou mona; Tana tane hoki, ka whakamoemiti ano ia ki a ia, ka mea:
Ses fils se lèvent et la disent bienheureuse, son mari [aussi], et il la loue:
29 He tokomaha nga tamahine i u te pai o ta ratou mahi, otiia hira ake tau i a ratou katoa.
Plusieurs filles ont agi vertueusement; mais toi, tu les surpasses toutes!
30 He mea teka noa te manako, he mea horihori te ataahua: tena ko te wahine e wehi ana i a Ihowa, ko ia e whakamoemititia.
La grâce est trompeuse, et la beauté est vanité; la femme qui craint l’Éternel, c’est elle qui sera louée.
31 Hoatu ki a ia o nga hua o ona ringa; a ma ana mahi ia e whakamoemiti i nga kuwaha.
Donnez-lui du fruit de ses mains, et qu’aux portes ses œuvres la louent.

< Whakatauki 31 >