< Whakatauki 31 >

1 Ko nga kupu a Kingi Remuera; ko te poropititanga i whakaakona ai ia e tona whaea.
Words of Lemuel a king, a declaration that his mother taught him:
2 He aha, e taku tama? He aha, e te tama a toku kopu? A he aha, e te tama a aku kupu taurangi?
'What, my son? and what, son of my womb? And what, son of my vows?
3 Kaua e hoatu tou kaha ki nga wahine, ou ara hoki ki te mea whakangaro o nga kingi.
Give not to women thy strength, And thy ways to wiping away of kings.
4 Ehara ma nga kingi, e Remuera, ehara ma nga kingi te inu waina; ehara hoki ma nga rangatira te mea, Kei hea he wai kaha?
Not for kings, O Lemuel, Not for kings, to drink wine, And for princes a desire of strong drink.
5 Kei inu ratou, a ka wareware ki te ture, a ka whakapeau ke i te whakawa o te tangata e tukinotia ana.
Lest he drink, and forget the decree, And change the judgment of any of the sons of affliction.
6 Hoatu he wai kaha ma te tangata e tata ana te marere, he waina hoki ki nga wairua pouri:
Give strong drink to the perishing, And wine to the bitter in soul,
7 Tukua ia kia inu, kia wareware ai ki tona rawakore, a kore ake he mahara ki ona mate.
He drinketh, and forgetteth his poverty, And his misery he remembereth not again.
8 Kia puaki tou mangai mo te wahangu, i te whakawakanga o te hunga katoa kua waiho mo te mate.
Open thy mouth for the dumb, For the right of all sons of change.
9 Kia puaki tou mangai, whakaritea te whakawa i runga i te tika, tohea te tohe a te ware, a te rawakore.
Open thy mouth, judge righteously, Both the cause of the poor and needy!'
10 Ko wai e kite i te wahine e u ana tona pai? Ko tona utu hoki kei runga noa atu i to nga rupi.
A woman of worth who doth find? Yea, far above rubies [is] her price.
11 Ka whakapono te ngakau o tana tane ki a ia, a kahore ona hapanga i te taonga.
The heart of her husband hath trusted in her, And spoil he lacketh not.
12 He pai tana e mea ai ki a ia, kahore hoki he kino, i nga ra katoa e ora ai ia.
She hath done him good, and not evil, All days of her life.
13 E kimi ana ia i te huruhuru hipi, i te muka, a ka ngakau nui te mahi a ona ringa.
She hath sought wool and flax, And with delight she worketh [with] her hands.
14 Ko tona rite kei nga kaipuke o nga kaihokohoko; e mauria mai ana e ia tana kai i tawhiti.
She hath been as ships of the merchant, From afar she bringeth in her bread.
15 E maranga ana hoki ia i te mea e po tonu ana, a hoatu ana e ia he kai ma tona whare, he mahi hoki e rite ana ma ana kotiro.
Yea, she riseth while yet night, And giveth food to her household, And a portion to her damsels.
16 E whakaaroaro ana ia ki tetahi mara, a ka hokona e ia: whakatokia ana e ia he mara waina, he hua na ona ringa.
She hath considered a field, and taketh it, From the fruit of her hands she hath planted a vineyard.
17 E whitiki ana ia i tona hope ki te kaha, e mea ana i ona takakau kia pakari.
She hath girded with might her loins, And doth strengthen her arms.
18 Ka kite ia he pai tana i hokohoko ai: e kore tana rama e mate i te po.
She hath perceived when her merchandise [is] good, Her lamp is not extinguished in the night.
19 Ka totoro atu ona ringa ki te mea takai miro, ka pupuri ona ringa ki te pou muka.
Her hands she hath sent forth on a spindle, And her hands have held a distaff.
20 Ka wherahia tona ringa ki te ware; ae ra, ka totoro atu ona ringa ki te rawakore.
Her hand she hath spread forth to the poor, Yea, her hands she sent forth to the needy.
21 E kore ia e wehi i te hukarere mo tona whare; no te mea kua kakahuria tona whare katoa ki te ngangana.
She is not afraid of her household from snow, For all her household are clothed [with] scarlet.
22 Oti ake i a ia te whatuwhatu he whariki mona; he rinena pai, he papura ona kakahu.
Ornamental coverings she hath made for herself, Silk and purple [are] her clothing.
23 E mohiotia ana tana tane i nga kuwaha, ina noho tahi ia ki nga kaumatua o te whenua.
Known in the gates is her husband, In his sitting with elders of the land.
24 E hanga ana e ia he rinena pai, a hokona atu ana; e hoatu ana e ia he whitiki ki nga kaihoko.
Linen garments she hath made, and selleth, And a girdle she hath given to the merchant.
25 He kaha, he honore ona kakahu; a e kata ana ia ki nga ra o muri atu.
Strength and honour [are] her clothing, And she rejoiceth at a latter day.
26 He nui ona whakaaro ina puaki tona mangai; kei tona arero te ture o te atawhai.
Her mouth she hath opened in wisdom, And the law of kindness [is] on her tongue.
27 Ka ata tirohia e ia nga ara o tona whare, e kore ano ia e kai i te taro o te mangere.
She [is] watching the ways of her household, And bread of sloth she eateth not.
28 Ka whakatika ana tamariki, a he kupu manaaki ta ratou mona; Tana tane hoki, ka whakamoemiti ano ia ki a ia, ka mea:
Her sons have risen up, and pronounce her happy, Her husband, and he praiseth her,
29 He tokomaha nga tamahine i u te pai o ta ratou mahi, otiia hira ake tau i a ratou katoa.
'Many [are] the daughters who have done worthily, Thou hast gone up above them all.'
30 He mea teka noa te manako, he mea horihori te ataahua: tena ko te wahine e wehi ana i a Ihowa, ko ia e whakamoemititia.
The grace [is] false, and the beauty [is] vain, A woman fearing Jehovah, she may boast herself.
31 Hoatu ki a ia o nga hua o ona ringa; a ma ana mahi ia e whakamoemiti i nga kuwaha.
Give ye to her of the fruit of her hands, And her works do praise her in the gates!

< Whakatauki 31 >