< Whakatauki 31 >

1 Ko nga kupu a Kingi Remuera; ko te poropititanga i whakaakona ai ia e tona whaea.
The wordis of Lamuel, the king; the visioun bi which his modir tauyte hym.
2 He aha, e taku tama? He aha, e te tama a toku kopu? A he aha, e te tama a aku kupu taurangi?
What my derlyng? what the derlyng of my wombe? what the derlyng of my desiris?
3 Kaua e hoatu tou kaha ki nga wahine, ou ara hoki ki te mea whakangaro o nga kingi.
Yyue thou not thi catel to wymmen, and thi richessis to do awei kyngis.
4 Ehara ma nga kingi, e Remuera, ehara ma nga kingi te inu waina; ehara hoki ma nga rangatira te mea, Kei hea he wai kaha?
A! Lamuel, nyle thou yiue wyn to kingis; for no pryuete is, where drunkenesse regneth.
5 Kei inu ratou, a ka wareware ki te ture, a ka whakapeau ke i te whakawa o te tangata e tukinotia ana.
Lest perauenture thei drynke, and foryete domes, and chaunge the cause of the sones of a pore man.
6 Hoatu he wai kaha ma te tangata e tata ana te marere, he waina hoki ki nga wairua pouri:
Yyue ye sidur to hem that morenen, and wyn to hem that ben of bitter soule.
7 Tukua ia kia inu, kia wareware ai ki tona rawakore, a kore ake he mahara ki ona mate.
Drinke thei, and foryete thei her nedinesse; and thenke thei no more on her sorewe.
8 Kia puaki tou mangai mo te wahangu, i te whakawakanga o te hunga katoa kua waiho mo te mate.
Opene thi mouth for a doumb man,
9 Kia puaki tou mangai, whakaritea te whakawa i runga i te tika, tohea te tohe a te ware, a te rawakore.
and opene thi mouth for the causes of alle sones that passen forth. Deme thou that that is iust, and deme thou a nedi man and a pore man.
10 Ko wai e kite i te wahine e u ana tona pai? Ko tona utu hoki kei runga noa atu i to nga rupi.
Who schal fynde a stronge womman? the prijs of her is fer, and fro the laste endis.
11 Ka whakapono te ngakau o tana tane ki a ia, a kahore ona hapanga i te taonga.
The herte of hir hosebond tristith in hir; and sche schal not haue nede to spuylis.
12 He pai tana e mea ai ki a ia, kahore hoki he kino, i nga ra katoa e ora ai ia.
Sche schal yelde to hym good, and not yuel, in alle the daies of hir lijf.
13 E kimi ana ia i te huruhuru hipi, i te muka, a ka ngakau nui te mahi a ona ringa.
Sche souyte wolle and flex; and wrouyte bi the counsel of hir hondis.
14 Ko tona rite kei nga kaipuke o nga kaihokohoko; e mauria mai ana e ia tana kai i tawhiti.
Sche is maad as the schip of a marchaunt, that berith his breed fro fer.
15 E maranga ana hoki ia i te mea e po tonu ana, a hoatu ana e ia he kai ma tona whare, he mahi hoki e rite ana ma ana kotiro.
And sche roos bi nyyt, and yaf prey to hir meyneals, and metis to hir handmaidis.
16 E whakaaroaro ana ia ki tetahi mara, a ka hokona e ia: whakatokia ana e ia he mara waina, he hua na ona ringa.
Sche bihelde a feeld, and bouyte it; of the fruyt of hir hondis sche plauntide a vyner.
17 E whitiki ana ia i tona hope ki te kaha, e mea ana i ona takakau kia pakari.
Sche girde hir leendis with strengthe, and made strong hir arm.
18 Ka kite ia he pai tana i hokohoko ai: e kore tana rama e mate i te po.
Sche taastide, and siy, that hir marchaundie was good; hir lanterne schal not be quenchid in the niyt.
19 Ka totoro atu ona ringa ki te mea takai miro, ka pupuri ona ringa ki te pou muka.
Sche putte hir hondis to stronge thingis, and hir fyngris token the spyndil.
20 Ka wherahia tona ringa ki te ware; ae ra, ka totoro atu ona ringa ki te rawakore.
Sche openyde hir hond to a nedi man, and stretchide forth hir hondis to a pore man.
21 E kore ia e wehi i te hukarere mo tona whare; no te mea kua kakahuria tona whare katoa ki te ngangana.
Sche schal not drede for hir hous of the cooldis of snow; for alle hir meyneals ben clothid with double clothis.
22 Oti ake i a ia te whatuwhatu he whariki mona; he rinena pai, he papura ona kakahu.
Sche made to hir a ray cloth; bijs and purpur is the cloth of hir.
23 E mohiotia ana tana tane i nga kuwaha, ina noho tahi ia ki nga kaumatua o te whenua.
Hir hosebonde is noble in the yatis, whanne he sittith with the senatours of erthe.
24 E hanga ana e ia he rinena pai, a hokona atu ana; e hoatu ana e ia he whitiki ki nga kaihoko.
Sche made lynnun cloth, and selde; and yaf a girdil to a Chananei.
25 He kaha, he honore ona kakahu; a e kata ana ia ki nga ra o muri atu.
Strengthe and fairnesse is the clothing of hir; and sche schal leiye in the laste dai.
26 He nui ona whakaaro ina puaki tona mangai; kei tona arero te ture o te atawhai.
Sche openyde hir mouth to wisdom; and the lawe of merci is in hir tunge.
27 Ka ata tirohia e ia nga ara o tona whare, e kore ano ia e kai i te taro o te mangere.
Sche bihelde the pathis of hir hous; and sche eet not breed idili.
28 Ka whakatika ana tamariki, a he kupu manaaki ta ratou mona; Tana tane hoki, ka whakamoemiti ano ia ki a ia, ka mea:
Hir sones risiden, and prechiden hir moost blessid; hir hosebonde roos, and preiside hir.
29 He tokomaha nga tamahine i u te pai o ta ratou mahi, otiia hira ake tau i a ratou katoa.
Many douytris gaderiden richessis; thou passidist alle.
30 He mea teka noa te manako, he mea horihori te ataahua: tena ko te wahine e wehi ana i a Ihowa, ko ia e whakamoemititia.
Fairnesse is disseiuable grace, and veyn; thilke womman, that dredith the Lord, schal be preisid.
31 Hoatu ki a ia o nga hua o ona ringa; a ma ana mahi ia e whakamoemiti i nga kuwaha.
Yyue ye to hir of the fruyt of hir hondis; and hir werkis preise hir in the yatis.

< Whakatauki 31 >