< Whakatauki 31 >

1 Ko nga kupu a Kingi Remuera; ko te poropititanga i whakaakona ai ia e tona whaea.
THE WORDS OF KING LEMUEL: The prophecie which his mother taught him.
2 He aha, e taku tama? He aha, e te tama a toku kopu? A he aha, e te tama a aku kupu taurangi?
What my sonne! and what ye sonne of my wombe! and what, O sonne of my desires!
3 Kaua e hoatu tou kaha ki nga wahine, ou ara hoki ki te mea whakangaro o nga kingi.
Giue not thy strength vnto women, nor thy wayes, which is to destroy Kings.
4 Ehara ma nga kingi, e Remuera, ehara ma nga kingi te inu waina; ehara hoki ma nga rangatira te mea, Kei hea he wai kaha?
It is not for Kings, O Lemuel, it is not for Kings to drink wine nor for princes strog drinke,
5 Kei inu ratou, a ka wareware ki te ture, a ka whakapeau ke i te whakawa o te tangata e tukinotia ana.
Lest he drinke and forget the decree, and change the iudgement of all the children of affliction.
6 Hoatu he wai kaha ma te tangata e tata ana te marere, he waina hoki ki nga wairua pouri:
Giue ye strong drinke vnto him that is readie to perish, and wine vnto them that haue griefe of heart.
7 Tukua ia kia inu, kia wareware ai ki tona rawakore, a kore ake he mahara ki ona mate.
Let him drinke, that he may forget his pouertie, and remember his miserie no more.
8 Kia puaki tou mangai mo te wahangu, i te whakawakanga o te hunga katoa kua waiho mo te mate.
Open thy mouth for the domme in the cause of all the children of destruction.
9 Kia puaki tou mangai, whakaritea te whakawa i runga i te tika, tohea te tohe a te ware, a te rawakore.
Open thy mouth: iudge righteously, and iudge the afflicted, and the poore.
10 Ko wai e kite i te wahine e u ana tona pai? Ko tona utu hoki kei runga noa atu i to nga rupi.
Who shall finde a vertuous woman? for her price is farre aboue the pearles.
11 Ka whakapono te ngakau o tana tane ki a ia, a kahore ona hapanga i te taonga.
The heart of her husband trusteth in her, and he shall haue no neede of spoyle.
12 He pai tana e mea ai ki a ia, kahore hoki he kino, i nga ra katoa e ora ai ia.
She will doe him good, and not euill all the dayes of her life.
13 E kimi ana ia i te huruhuru hipi, i te muka, a ka ngakau nui te mahi a ona ringa.
She seeketh wooll and flaxe, and laboureth cheerefully with her handes.
14 Ko tona rite kei nga kaipuke o nga kaihokohoko; e mauria mai ana e ia tana kai i tawhiti.
She is like the shippes of marchants: shee bringeth her foode from afarre.
15 E maranga ana hoki ia i te mea e po tonu ana, a hoatu ana e ia he kai ma tona whare, he mahi hoki e rite ana ma ana kotiro.
And she riseth, whiles it is yet night: and giueth the portion to her houshold, and the ordinarie to her maides.
16 E whakaaroaro ana ia ki tetahi mara, a ka hokona e ia: whakatokia ana e ia he mara waina, he hua na ona ringa.
She considereth a field, and getteth it: and with the fruite of her handes she planteth a vineyarde.
17 E whitiki ana ia i tona hope ki te kaha, e mea ana i ona takakau kia pakari.
She girdeth her loynes with strength, and strengtheneth her armes.
18 Ka kite ia he pai tana i hokohoko ai: e kore tana rama e mate i te po.
She feeleth that her marchandise is good: her candle is not put out by night.
19 Ka totoro atu ona ringa ki te mea takai miro, ka pupuri ona ringa ki te pou muka.
She putteth her handes to the wherue, and her handes handle the spindle.
20 Ka wherahia tona ringa ki te ware; ae ra, ka totoro atu ona ringa ki te rawakore.
She stretcheth out her hand to the poore, and putteth foorth her hands to the needie.
21 E kore ia e wehi i te hukarere mo tona whare; no te mea kua kakahuria tona whare katoa ki te ngangana.
She feareth not the snowe for her familie: for all her familie is clothed with skarlet.
22 Oti ake i a ia te whatuwhatu he whariki mona; he rinena pai, he papura ona kakahu.
She maketh her selfe carpets: fine linen and purple is her garment.
23 E mohiotia ana tana tane i nga kuwaha, ina noho tahi ia ki nga kaumatua o te whenua.
Her husband is knowen in the gates, when he sitteth with the Elders of the land.
24 E hanga ana e ia he rinena pai, a hokona atu ana; e hoatu ana e ia he whitiki ki nga kaihoko.
She maketh sheetes, and selleth them, and giueth girdels vnto the marchant.
25 He kaha, he honore ona kakahu; a e kata ana ia ki nga ra o muri atu.
Strength and honour is her clothing, and in the latter day she shall reioyce.
26 He nui ona whakaaro ina puaki tona mangai; kei tona arero te ture o te atawhai.
She openeth her mouth with wisdome, and the lawe of grace is in her tongue.
27 Ka ata tirohia e ia nga ara o tona whare, e kore ano ia e kai i te taro o te mangere.
She ouerseeth the wayes of her housholde, and eateth not the bread of ydlenes.
28 Ka whakatika ana tamariki, a he kupu manaaki ta ratou mona; Tana tane hoki, ka whakamoemiti ano ia ki a ia, ka mea:
Her children rise vp, and call her blessed: her husband also shall prayse her, saying,
29 He tokomaha nga tamahine i u te pai o ta ratou mahi, otiia hira ake tau i a ratou katoa.
Many daughters haue done vertuously: but thou surmountest them all.
30 He mea teka noa te manako, he mea horihori te ataahua: tena ko te wahine e wehi ana i a Ihowa, ko ia e whakamoemititia.
Fauour is deceitfull, and beautie is vanitie: but a woman that feareth the Lord, she shall be praysed.
31 Hoatu ki a ia o nga hua o ona ringa; a ma ana mahi ia e whakamoemiti i nga kuwaha.
Giue her of the fruite of her hands, and let her owne workes prayse her in the gates.

< Whakatauki 31 >