< Whakatauki 31 >

1 Ko nga kupu a Kingi Remuera; ko te poropititanga i whakaakona ai ia e tona whaea.
The words of king Lamuel. The vision wherewith his mother instructed him.
2 He aha, e taku tama? He aha, e te tama a toku kopu? A he aha, e te tama a aku kupu taurangi?
What, O my beloved, what, O the beloved of my womb, what, O the beloved of my vows?
3 Kaua e hoatu tou kaha ki nga wahine, ou ara hoki ki te mea whakangaro o nga kingi.
Give not thy substance to women, and thy riches to destroy kings.
4 Ehara ma nga kingi, e Remuera, ehara ma nga kingi te inu waina; ehara hoki ma nga rangatira te mea, Kei hea he wai kaha?
Give not to kings, O Lamuel, give not wine to kings: because there is no secret where drunkenness reigneth:
5 Kei inu ratou, a ka wareware ki te ture, a ka whakapeau ke i te whakawa o te tangata e tukinotia ana.
And lest they drink and forget judgments, and pervert the cause of the children of the poor.
6 Hoatu he wai kaha ma te tangata e tata ana te marere, he waina hoki ki nga wairua pouri:
Give strong drink to them that are sad: and wine to them that are grieved in mind:
7 Tukua ia kia inu, kia wareware ai ki tona rawakore, a kore ake he mahara ki ona mate.
Let them drink, and forget their want, and remember their sorrow no more.
8 Kia puaki tou mangai mo te wahangu, i te whakawakanga o te hunga katoa kua waiho mo te mate.
Open thy mouth for the dumb, and for the causes of all the children that pass.
9 Kia puaki tou mangai, whakaritea te whakawa i runga i te tika, tohea te tohe a te ware, a te rawakore.
Open thy mouth, decree that which is just, and do justice to the needy and poor.
10 Ko wai e kite i te wahine e u ana tona pai? Ko tona utu hoki kei runga noa atu i to nga rupi.
Who shall find a valiant woman? far and from the uttermost coasts is the price of her.
11 Ka whakapono te ngakau o tana tane ki a ia, a kahore ona hapanga i te taonga.
The heart of her husband trusteth in her, and he shall have no need of spoils.
12 He pai tana e mea ai ki a ia, kahore hoki he kino, i nga ra katoa e ora ai ia.
She will render him good, and not evil, all the days of her life.
13 E kimi ana ia i te huruhuru hipi, i te muka, a ka ngakau nui te mahi a ona ringa.
She hath sought wool and flax, and hath wrought by the counsel of her hands.
14 Ko tona rite kei nga kaipuke o nga kaihokohoko; e mauria mai ana e ia tana kai i tawhiti.
She is like the merchant’s ship, she bringeth her bread from afar.
15 E maranga ana hoki ia i te mea e po tonu ana, a hoatu ana e ia he kai ma tona whare, he mahi hoki e rite ana ma ana kotiro.
And she hath risen in the night, and given a prey to her household, and victuals to her maidens.
16 E whakaaroaro ana ia ki tetahi mara, a ka hokona e ia: whakatokia ana e ia he mara waina, he hua na ona ringa.
She hath considered a field, and bought it: with the fruit of her hands she hath planted a vineyard.
17 E whitiki ana ia i tona hope ki te kaha, e mea ana i ona takakau kia pakari.
She hath girded her loins with strength, and hath strengthened her arm.
18 Ka kite ia he pai tana i hokohoko ai: e kore tana rama e mate i te po.
She hath tasted and seen that her traffic is good: her lamp shall not be put out in the night.
19 Ka totoro atu ona ringa ki te mea takai miro, ka pupuri ona ringa ki te pou muka.
She hath put out her hand to strong things, and her fingers have taken hold of the spindle.
20 Ka wherahia tona ringa ki te ware; ae ra, ka totoro atu ona ringa ki te rawakore.
She hath opened her hand to the needy, and stretched out her hands to the poor.
21 E kore ia e wehi i te hukarere mo tona whare; no te mea kua kakahuria tona whare katoa ki te ngangana.
She shall not fear for her house in the cold of snow: for all her domestics are clothed with double garments.
22 Oti ake i a ia te whatuwhatu he whariki mona; he rinena pai, he papura ona kakahu.
She hath made for herself clothing of tapestry: fine linen, and purple is her covering.
23 E mohiotia ana tana tane i nga kuwaha, ina noho tahi ia ki nga kaumatua o te whenua.
Her husband is honourable in the gates, when he sitteth among the senators of the land.
24 E hanga ana e ia he rinena pai, a hokona atu ana; e hoatu ana e ia he whitiki ki nga kaihoko.
She made fine linen, and sold it, and delivered a girdle to the Chanaanite.
25 He kaha, he honore ona kakahu; a e kata ana ia ki nga ra o muri atu.
Strength and beauty are her clothing, and she shall laugh in the latter day.
26 He nui ona whakaaro ina puaki tona mangai; kei tona arero te ture o te atawhai.
She hath opened her mouth to wisdom, and the law of clemency is on her tongue.
27 Ka ata tirohia e ia nga ara o tona whare, e kore ano ia e kai i te taro o te mangere.
She hath looked well to the paths of her house, and hath not eaten her bread idle.
28 Ka whakatika ana tamariki, a he kupu manaaki ta ratou mona; Tana tane hoki, ka whakamoemiti ano ia ki a ia, ka mea:
Her children rose up, and called her blessed: her husband, and he praised her.
29 He tokomaha nga tamahine i u te pai o ta ratou mahi, otiia hira ake tau i a ratou katoa.
Many daughters have gathered together riches: thou hast surpassed them all.
30 He mea teka noa te manako, he mea horihori te ataahua: tena ko te wahine e wehi ana i a Ihowa, ko ia e whakamoemititia.
Favour is deceitful, and beauty is vain: the woman that feareth the Lord, she shall be praised.
31 Hoatu ki a ia o nga hua o ona ringa; a ma ana mahi ia e whakamoemiti i nga kuwaha.
Give her of the fruit of her hands: and let her works praise her in the gates.

< Whakatauki 31 >