< Whakatauki 31 >
1 Ko nga kupu a Kingi Remuera; ko te poropititanga i whakaakona ai ia e tona whaea.
The words of king Lemuel, the oracle which his mother taught him.
2 He aha, e taku tama? He aha, e te tama a toku kopu? A he aha, e te tama a aku kupu taurangi?
What, my son? And what, O son of my womb? And what, O son of my vows?
3 Kaua e hoatu tou kaha ki nga wahine, ou ara hoki ki te mea whakangaro o nga kingi.
Give not thy strength to women, nor thy ways to that which destroys kings.
4 Ehara ma nga kingi, e Remuera, ehara ma nga kingi te inu waina; ehara hoki ma nga rangatira te mea, Kei hea he wai kaha?
It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine, nor for rulers to say, Where is strong drink?
5 Kei inu ratou, a ka wareware ki te ture, a ka whakapeau ke i te whakawa o te tangata e tukinotia ana.
Lest they drink, and forget the law, and pervert the justice due to any who is afflicted.
6 Hoatu he wai kaha ma te tangata e tata ana te marere, he waina hoki ki nga wairua pouri:
Give strong drink to him who is ready to perish, and wine to the bitter in soul.
7 Tukua ia kia inu, kia wareware ai ki tona rawakore, a kore ake he mahara ki ona mate.
Let him drink, and forget his need, and remember his misery no more.
8 Kia puaki tou mangai mo te wahangu, i te whakawakanga o te hunga katoa kua waiho mo te mate.
Open thy mouth for the mute, in the cause of all such as are left desolate.
9 Kia puaki tou mangai, whakaritea te whakawa i runga i te tika, tohea te tohe a te ware, a te rawakore.
Open thy mouth, judge righteously, and minister justice to the poor and needy.
10 Ko wai e kite i te wahine e u ana tona pai? Ko tona utu hoki kei runga noa atu i to nga rupi.
A worthy woman who can find? For her price is far above rubies.
11 Ka whakapono te ngakau o tana tane ki a ia, a kahore ona hapanga i te taonga.
The heart of her husband trusts in her, and he shall have no lack of gain.
12 He pai tana e mea ai ki a ia, kahore hoki he kino, i nga ra katoa e ora ai ia.
She does him good and not evil all the days of her life.
13 E kimi ana ia i te huruhuru hipi, i te muka, a ka ngakau nui te mahi a ona ringa.
She seeks wool and flax, and works willingly with her hands.
14 Ko tona rite kei nga kaipuke o nga kaihokohoko; e mauria mai ana e ia tana kai i tawhiti.
She is like the merchant ships: she brings her bread from afar.
15 E maranga ana hoki ia i te mea e po tonu ana, a hoatu ana e ia he kai ma tona whare, he mahi hoki e rite ana ma ana kotiro.
She also rises while it is yet night, and gives food to her household, and their task to her maidens.
16 E whakaaroaro ana ia ki tetahi mara, a ka hokona e ia: whakatokia ana e ia he mara waina, he hua na ona ringa.
She considers a field, and buys it. With the fruit of her hands she plants a vineyard.
17 E whitiki ana ia i tona hope ki te kaha, e mea ana i ona takakau kia pakari.
She girds her loins with strength, and makes strong her arms.
18 Ka kite ia he pai tana i hokohoko ai: e kore tana rama e mate i te po.
She perceives that her merchandise is profitable. Her lamp does not go out by night.
19 Ka totoro atu ona ringa ki te mea takai miro, ka pupuri ona ringa ki te pou muka.
She lays her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
20 Ka wherahia tona ringa ki te ware; ae ra, ka totoro atu ona ringa ki te rawakore.
She stretches out her hand to the poor, yea, she reaches forth her hands to the needy.
21 E kore ia e wehi i te hukarere mo tona whare; no te mea kua kakahuria tona whare katoa ki te ngangana.
She is not afraid of the snow for her household, for all her household are clothed with scarlet.
22 Oti ake i a ia te whatuwhatu he whariki mona; he rinena pai, he papura ona kakahu.
She makes for herself carpets of tapestry. Her clothing is fine linen and purple.
23 E mohiotia ana tana tane i nga kuwaha, ina noho tahi ia ki nga kaumatua o te whenua.
Her husband is known in the gates when he sits among the elders of the land.
24 E hanga ana e ia he rinena pai, a hokona atu ana; e hoatu ana e ia he whitiki ki nga kaihoko.
She makes linen garments and sells them, and delivers girdles to the merchant.
25 He kaha, he honore ona kakahu; a e kata ana ia ki nga ra o muri atu.
Strength and dignity are her clothing, and she laughs at the time to come.
26 He nui ona whakaaro ina puaki tona mangai; kei tona arero te ture o te atawhai.
She opens her mouth with wisdom, and the law of kindness is on her tongue.
27 Ka ata tirohia e ia nga ara o tona whare, e kore ano ia e kai i te taro o te mangere.
She looks well to the ways of her household, and does not eat the bread of idleness.
28 Ka whakatika ana tamariki, a he kupu manaaki ta ratou mona; Tana tane hoki, ka whakamoemiti ano ia ki a ia, ka mea:
Her sons rise up, and call her blessed. Her husband also, and he praises her.
29 He tokomaha nga tamahine i u te pai o ta ratou mahi, otiia hira ake tau i a ratou katoa.
Many daughters have done worthily, but thou excel them all.
30 He mea teka noa te manako, he mea horihori te ataahua: tena ko te wahine e wehi ana i a Ihowa, ko ia e whakamoemititia.
Charm is deceitful, and beauty is vain, but a woman who fears Jehovah, she shall be praised.
31 Hoatu ki a ia o nga hua o ona ringa; a ma ana mahi ia e whakamoemiti i nga kuwaha.
Give her of the fruit of her hands, and let her works praise her in the gates.