< Whakatauki 27 >
1 Kei whakamanamana koe ki te ra apopo; kahore hoki koe e mohio ko te aha e puta mai i roto i te ra.
Don’t boast about tomorrow; for you don’t know what a day may bring.
2 Ma tetahi atu tangata te whakamoemiti mou, kaua ma tou mangai ake; ma te tangata ke, kaua ma ou ngutu ake.
Let another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.
3 He taimaha te kohatu, he taimaha ano te kirikiri; he taimaha atu ia i a raua tahi te pukuriri o te wairangi.
A stone is heavy, and sand is a burden; but a fool’s provocation is heavier than both.
4 He mea nanakia te riri, he rutaki te aritarita; ko wai ia e tu i mua i te hae?
Wrath is cruel, and anger is overwhelming; but who is able to stand before jealousy?
5 He pai ke te riri matanui i te aroha huna.
Better is open rebuke than hidden love.
6 Ko nga patu a te hoa aroha he mea na te pono: ko nga kihi ia a te hoariri auau rawa.
The wounds of a friend are faithful, although the kisses of an enemy are profuse.
7 E ngaruru ana te wairua makona ki te honikoma: engari ki te wairua hiakai, reka kau nga mea kawa katoa.
A full soul loathes a honeycomb; but to a hungry soul, every bitter thing is sweet.
8 Rite tonu ki te manu e atiutiu noa atu ana i tona kohanga te tangata e atiutiu noa atu ana i tona wahi.
As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his home.
9 He whakahari ngakau te hinu me te whakakakara; he pera ano nga ahuareka o to te tangata hoa aroha i ahu mai i nga tikanga mateoha i whakatakotoria e tona ngakau.
Perfume and incense bring joy to the heart; so does earnest counsel from a man’s friend.
10 Ko tou hoa aroha ake, a ko te hoa hoki o tou papa, kaua e whakarerea; kaua hoki e haere ki te whare o tou tuakana i te ra e mate ai koe: he pai ke hoki te hoa e tata ana i te tuakana i tawhiti.
Don’t forsake your friend and your father’s friend. Don’t go to your brother’s house in the day of your disaster. A neighbour who is near is better than a distant brother.
11 E taku tama, kia whakaaro nui, kia koa ai toku ngakau, kia whakahoki kupu ai hoki ahau ki te hunga e tawai ana ki ahau.
Be wise, my son, and bring joy to my heart, then I can answer my tormentor.
12 E kite atu ana te tangata tupato i te he, a ka huna i a ia: tena ko te kuware, haere tonu atu, mamae tonu atu.
A prudent man sees danger and takes refuge; but the simple pass on, and suffer for it.
13 Tangohia te kakahu o te kaiwhakakapi mo te tangata ke; tona taunaha ano hoki mo ta te wahine ke.
Take his garment when he puts up collateral for a stranger. Hold it for a wayward woman!
14 Ko te tangata e maranga ana i te atatu, he nui hoki tona reo ki te manaaki i tona hoa ka kiia tana he kanga.
He who blesses his neighbour with a loud voice early in the morning, it will be taken as a curse by him.
15 He maturuturu e puputu tonu ana i te ra nui te ua, he wahine ngangare, rite tonu raua:
A continual dropping on a rainy day and a contentious wife are alike:
16 Ko te tangata e mea ana ki te pehi i a ia, e mea ana ki te pehi i te hau, a ka tutaki tona ringa matau ki te hinu.
restraining her is like restraining the wind, or like grasping oil in his right hand.
17 Ko te rino hei whakakoi mo te rino; waihoki ko te tangata ano hei whakakoi i te mata o tona hoa.
Iron sharpens iron; so a man sharpens his friend’s countenance.
18 Ko te kaitiaki o te piki, ka kai i ona hua: ka whakahonoretia te tangata e whakaaro ana ki tona rangatira.
Whoever tends the fig tree shall eat its fruit. He who looks after his master shall be honoured.
19 He pera i te wai, tiro atu, tiro mai he kanohi, ka pena ano to te tangata ngakau ki te tangata.
Like water reflects a face, so a man’s heart reflects the man.
20 Ko te reinga, ko te whakangaromanga, e kore e makona; e kore ano hoki e makona nga kanohi o te tangata. (Sheol )
Sheol and Abaddon are never satisfied; and a man’s eyes are never satisfied. (Sheol )
21 Ko te oko tahu para mo te hiriwa, ko te oumu mo te koura; a, ko te whakanui i a ia, hei whakamatautau mo te tangata.
The crucible is for silver, and the furnace for gold; but man is refined by his praise.
22 Ahakoa i tukua e koe te wairangi ki te tuki i roto i te kumete i waenga i nga witi pepe, e kore tona whakaarokore e riro.
Though you grind a fool in a mortar with a pestle along with grain, yet his foolishness will not be removed from him.
23 Kia anga nui koa kia mohio ki te ahua o au hipi, a kia pai te tiaki i au kahui kau:
Know well the state of your flocks, and pay attention to your herds,
24 E kore hoki te taonga e mau tonu; e mau ianei te karauna ki nga whakatupuranga katoa?
for riches are not forever, nor does the crown endure to all generations.
25 Kua whaiti te hei, e kitea ana te tupu hou, a e kohikohia ana nga otaota o nga maunga.
The hay is removed, and the new growth appears, the grasses of the hills are gathered in.
26 Hei mea kakahu mou nga reme, a koe nga koati hei utu mo te mara.
The lambs are for your clothing, and the goats are the price of a field.
27 A tera te waiu koati, he nui noa atu hei kai mau, hei kai hoki ma tou whare, hei oranga ano hoki mo au kotiro.
There will be plenty of goats’ milk for your food, for your family’s food, and for the nourishment of your servant girls.