< Whakatauki 26 >
1 He pera i te hukarere i te raumati, i te ua hoki i te kotinga witi, te kore e tau o te honore mo te wairangi.
Como la nieve en el verano, y la lluvia en la segada, así conviene al insensato la honra.
2 He pera i te manu e rererere noa ana, i te waroa i ona rerenga te kanga pokanoa; e kore e whakatau.
Como el gorrión andar vagabundo, y como la golondrina volar, así la maldición sin causa nunca vendrá.
3 He whiu mo te hoiho, he paraire mo te kaihe, a he rakau mo te tuara o nga wairangi.
El azote para el caballo, y el cabestro para el asno, y la vara para el cuerpo del insensato.
4 Kei rite ki tona whakaarokore tau whakautu ki te wairangi, kei rite hoki a koe na ki a ia.
Nunca respondas al insensato conforme a su fatuidad, porque no seas como él también tú.
5 Kia rite ki tona whakaarokore tau whakautu ki te wairangi, kei mea ia he whakaaro nui ia.
Responde al insensato conforme a su fatuidad, porque no se estime sabio en su opinión.
6 Ko te tangata e tuku korero ana ma te ringa o te wairangi, e tapahi ana i ona waewae ano, e inumia ana hoki te he.
El que corta los pies, beberá el daño; y el que envía algo por la mano del insensato.
7 E tautau noa ana nga waewae o te kopa: he pera hoki te whakatauki i te mangai o te wairangi.
Alzád las piernas del cojo: así es el proverbio en la boca del insensato.
8 Ko te takai mea whakapaipai i roto i te puranga kohatu, ko tona rite kei te tangata e whakakororia ano i te wairangi.
Como quien liga la piedra en la honda, así es el que da honra al insensato.
9 E rite ana ki te tataramoa e wero nei i te ringa o te haurangi, koia ano te whakatauki i te mangai o nga wairangi.
Espinas hincadas en mano de embriagado: tal es el proverbio en la boca de los insensatos.
10 Ka rite ki te kaikopere i tu ai te katoa, te tangata e utu ana i te wairangi me te tangata hoki e utu ana i nga tira haere.
El Grande cria todas las cosas; y al insensato da la paga, y a los transgresores da el salario.
11 Ka rite ki te kuri e hoki nei ki tona ruaki, te wairangi e tuarua ana i tona poauau.
Como perro que vuelve a su vómito: así el insensato que segunda su fatuidad.
12 Ka kite koe i te tangata e mea ana ki a ia he whakaaro nui? Ki ta te whakaaro tera e rahi ake ta te wairangi i tana.
¿Has visto hombre sabio en su opinión? más esperanza hay del insensato que de él.
13 E ki ana te mangere, He raiona kei te ara; he raiona kei nga waharoa.
Dice el perezoso: El león está en el camino: el león está en las calles.
14 He pera i te tatau e tahurihuri ra i runga i ona inihi, koia ano te mangere i runga i tona moenga.
Las puertas se revuelven en su quicio, y el perezoso en su cama.
15 E kuhua ana e te mangere tona ringa ki te rihi; he mahi ngenge rawa ki a ia te whakahoki mai ki tona mangai.
Esconde el perezoso su mano en el seno: cánsase de tornarla a su boca.
16 He nui ke ake te whakaaro nui o te mangere, ki tana nei whakaaro, i to nga tangata tokowhitu e whakaatu ana i te tikanga.
Más sabio es el perezoso en su opinión, que siete que le den consejo.
17 Ko te tangata e haere atu ana, e pokanoa ana ki te whawhai ehara nei i a ia, ko tona rite kei te tangata e hopu ana i te kuri ki ona taringa.
El que pasando se enoja en el pleito ajeno, es como el que toma al perro por las orejas.
18 Rite tonu ki te haurangi e makamaka ana i nga mea mura, i nga pere, i te mate,
Como el que enloquece, y echa llamas, y saetas, y muerte,
19 Te tangata e tinihanga ana ki tona hoa, e mea ana, He teka ianei he takaro taku?
Tal es el hombre que daña a su amigo, y dice: Cierto, burlaba.
20 Ki te kahore he wahie, ka mate te ahi: ki te kore hoki he tangata kawekawe korero, ka mutu te ngangare.
Sin leña, el fuego se apagará; y donde no hubiere chismoso, cesará la contienda.
21 He waro ki nga ngarahu wera, he wahie ki te ahi; he pera te tangata totohe ki te tahu i te ngangare.
El carbón para brasas; y la leña para el fuego; y el hombre rencilloso para encender contienda.
22 He rite nga kupu a te kaikawekawe korero ki te maramara reka, tae tonu iho ki nga wahi o roto rawa o te kopu.
Las palabras del chismoso parecen blandas: mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.
23 He ngutu puka me te ngakau kino, ko te rite kei te oko oneone i whakakikoruatia ki te para hiriwa.
Plata de escorias echada sobre tiesto son los labios encendidos, y el corazón malo.
24 Ko te tangata mauahara e whakaware ana ki ona ngutu, otiia e rongoatia ana e ia te tinihanga ki roto ki a ia:
Otro parece en los labios el que aborrece: mas en su interior pone engaño:
25 Ki te pai tona reo, kaua e whakapono ki a ia; e whitu hoki nga mea whakarihariha kei roto i tona ngakau.
Cuando hablare amigablemente, no le creas; porque siete abominaciones están en su corazón.
26 Ahakoa hipoki tona mauahara i a ia ki te tinihanga, ka whakakitea nuitia tona kino ki te aroaro o te whakaminenga.
Encúbrese el odio en el desierto: mas su malicia será descubierta en la congregación.
27 Ko te tangata e keri ana i te rua, ka taka ano ki roto: a ko te tangata e huri ana i te kohatu, ka hoki mai ano ki runga ki a ia.
El que cavare sima, en ella caerá; y el que revuelve la piedra, a él volverá.
28 E kino ana te arero teka ki ana i kuru ai; a, ko ta te mangai whakapati, he mahi kia ngaro.
La falsa lengua al que atormenta aborrece; y la boca lisonjera hace resbaladero.