< Whakatauki 26 >

1 He pera i te hukarere i te raumati, i te ua hoki i te kotinga witi, te kore e tau o te honore mo te wairangi.
Como la nieve en verano, y como la lluvia en la cosecha, por lo que el honor no es propio de un tonto.
2 He pera i te manu e rererere noa ana, i te waroa i ona rerenga te kanga pokanoa; e kore e whakatau.
Como un gorrión que revolotea, como una golondrina, para que la maldición inmerecida no llegue a su fin.
3 He whiu mo te hoiho, he paraire mo te kaihe, a he rakau mo te tuara o nga wairangi.
El látigo es para el caballo, una brida para el burro, ¡y una vara para la espalda de los tontos!
4 Kei rite ki tona whakaarokore tau whakautu ki te wairangi, kei rite hoki a koe na ki a ia.
No respondas al necio según su necedad, para que no seáis también como él.
5 Kia rite ki tona whakaarokore tau whakautu ki te wairangi, kei mea ia he whakaaro nui ia.
Responde al necio según su necedad, para no ser sabio en sus propios ojos.
6 Ko te tangata e tuku korero ana ma te ringa o te wairangi, e tapahi ana i ona waewae ano, e inumia ana hoki te he.
El que envía un mensaje de la mano de un tonto es cortar los pies y beber con violencia.
7 E tautau noa ana nga waewae o te kopa: he pera hoki te whakatauki i te mangai o te wairangi.
Como las piernas de los cojos que cuelgan sueltas, así es una parábola en boca de los tontos.
8 Ko te takai mea whakapaipai i roto i te puranga kohatu, ko tona rite kei te tangata e whakakororia ano i te wairangi.
Como quien ata una piedra en una honda, así es el que da honor a un tonto.
9 E rite ana ki te tataramoa e wero nei i te ringa o te haurangi, koia ano te whakatauki i te mangai o nga wairangi.
Como un arbusto de espinas que va a la mano de un borracho, así es una parábola en boca de los tontos.
10 Ka rite ki te kaikopere i tu ai te katoa, te tangata e utu ana i te wairangi me te tangata hoki e utu ana i nga tira haere.
Como un arquero que hiere a todos, así es el que contrata a un tonto o el que contrata a los que pasan.
11 Ka rite ki te kuri e hoki nei ki tona ruaki, te wairangi e tuarua ana i tona poauau.
Como un perro que vuelve a su vómito, así es un tonto que repite su locura.
12 Ka kite koe i te tangata e mea ana ki a ia he whakaaro nui? Ki ta te whakaaro tera e rahi ake ta te wairangi i tana.
¿Ves a un hombre sabio en sus propios ojos? Hay más esperanza para un tonto que para él.
13 E ki ana te mangere, He raiona kei te ara; he raiona kei nga waharoa.
El perezoso dice: “¡Hay un león en el camino! Un león feroz recorre las calles”.
14 He pera i te tatau e tahurihuri ra i runga i ona inihi, koia ano te mangere i runga i tona moenga.
Mientras la puerta gira sobre sus goznes, también lo hace el perezoso en su cama.
15 E kuhua ana e te mangere tona ringa ki te rihi; he mahi ngenge rawa ki a ia te whakahoki mai ki tona mangai.
El perezoso entierra su mano en el plato. Es demasiado perezoso para llevárselo a la boca.
16 He nui ke ake te whakaaro nui o te mangere, ki tana nei whakaaro, i to nga tangata tokowhitu e whakaatu ana i te tikanga.
El perezoso es más sabio a sus propios ojos que siete hombres que responden con discreción.
17 Ko te tangata e haere atu ana, e pokanoa ana ki te whawhai ehara nei i a ia, ko tona rite kei te tangata e hopu ana i te kuri ki ona taringa.
Como quien agarra las orejas de un perro es el que pasa y se entromete en una disputa que no es la suya.
18 Rite tonu ki te haurangi e makamaka ana i nga mea mura, i nga pere, i te mate,
Como un loco que dispara antorchas, flechas y muerte,
19 Te tangata e tinihanga ana ki tona hoa, e mea ana, He teka ianei he takaro taku?
es el hombre que engaña a su prójimo y dice: “¿No estoy bromeando?”
20 Ki te kahore he wahie, ka mate te ahi: ki te kore hoki he tangata kawekawe korero, ka mutu te ngangare.
Por falta de leña se apaga el fuego. Sin chismes, una pelea se apaga.
21 He waro ki nga ngarahu wera, he wahie ki te ahi; he pera te tangata totohe ki te tahu i te ngangare.
Como los carbones a las brasas, y leña al fuego, así que es un hombre contencioso para encender el conflicto.
22 He rite nga kupu a te kaikawekawe korero ki te maramara reka, tae tonu iho ki nga wahi o roto rawa o te kopu.
Las palabras de un susurrador son como bocados delicados, bajan a las partes más internas.
23 He ngutu puka me te ngakau kino, ko te rite kei te oko oneone i whakakikoruatia ki te para hiriwa.
Como escoria de plata en una vasija de barro son los labios de un ferviente con un corazón malvado.
24 Ko te tangata mauahara e whakaware ana ki ona ngutu, otiia e rongoatia ana e ia te tinihanga ki roto ki a ia:
El hombre malicioso se disfraza con sus labios, pero alberga el mal en su corazón.
25 Ki te pai tona reo, kaua e whakapono ki a ia; e whitu hoki nga mea whakarihariha kei roto i tona ngakau.
Cuando su discurso es encantador, no le creas, porque hay siete abominaciones en su corazón.
26 Ahakoa hipoki tona mauahara i a ia ki te tinihanga, ka whakakitea nuitia tona kino ki te aroaro o te whakaminenga.
Su malicia puede ser ocultada por el engaño, pero su maldad será expuesta en la asamblea.
27 Ko te tangata e keri ana i te rua, ka taka ano ki roto: a ko te tangata e huri ana i te kohatu, ka hoki mai ano ki runga ki a ia.
El que cava una fosa caerá en ella. Quien hace rodar una piedra, se vuelve contra él.
28 E kino ana te arero teka ki ana i kuru ai; a, ko ta te mangai whakapati, he mahi kia ngaro.
La lengua mentirosa odia a los que hiere; y una boca halagadora trabaja la ruina.

< Whakatauki 26 >