< Whakatauki 26 >
1 He pera i te hukarere i te raumati, i te ua hoki i te kotinga witi, te kore e tau o te honore mo te wairangi.
Come la neve d'estate e la pioggia alla mietitura, così l'onore non conviene allo stolto.
2 He pera i te manu e rererere noa ana, i te waroa i ona rerenga te kanga pokanoa; e kore e whakatau.
Come il passero che svolazza, come la rondine che vola, così una maledizione senza motivo non avverrà.
3 He whiu mo te hoiho, he paraire mo te kaihe, a he rakau mo te tuara o nga wairangi.
La frusta per il cavallo, la cavezza per l'asino e il bastone per la schiena degli stolti.
4 Kei rite ki tona whakaarokore tau whakautu ki te wairangi, kei rite hoki a koe na ki a ia.
Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza per non divenire anche tu simile a lui.
5 Kia rite ki tona whakaarokore tau whakautu ki te wairangi, kei mea ia he whakaaro nui ia.
Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza perché egli non si creda saggio.
6 Ko te tangata e tuku korero ana ma te ringa o te wairangi, e tapahi ana i ona waewae ano, e inumia ana hoki te he.
Si taglia i piedi e beve amarezze chi invia messaggi per mezzo di uno stolto.
7 E tautau noa ana nga waewae o te kopa: he pera hoki te whakatauki i te mangai o te wairangi.
Malferme sono le gambe dello zoppo, così una massima sulla bocca degli stolti.
8 Ko te takai mea whakapaipai i roto i te puranga kohatu, ko tona rite kei te tangata e whakakororia ano i te wairangi.
Come chi lega il sasso alla fionda, così chi attribuisce onori a uno stolto.
9 E rite ana ki te tataramoa e wero nei i te ringa o te haurangi, koia ano te whakatauki i te mangai o nga wairangi.
Una spina penetrata nella mano d'un ubriaco, tale è una massima sulla bocca degli stolti.
10 Ka rite ki te kaikopere i tu ai te katoa, te tangata e utu ana i te wairangi me te tangata hoki e utu ana i nga tira haere.
Arciere che ferisce tutti i passanti, tale è chi assume uno stolto o un ubriaco.
11 Ka rite ki te kuri e hoki nei ki tona ruaki, te wairangi e tuarua ana i tona poauau.
Come il cane torna al suo vomito, così lo stolto ripete le sue stoltezze.
12 Ka kite koe i te tangata e mea ana ki a ia he whakaaro nui? Ki ta te whakaaro tera e rahi ake ta te wairangi i tana.
Hai visto un uomo che si crede saggio? E' meglio sperare in uno stolto che in lui.
13 E ki ana te mangere, He raiona kei te ara; he raiona kei nga waharoa.
Il pigro dice: «C'è una belva per la strada, un leone si aggira per le piazze».
14 He pera i te tatau e tahurihuri ra i runga i ona inihi, koia ano te mangere i runga i tona moenga.
La porta gira sui cardini, così il pigro sul suo letto.
15 E kuhua ana e te mangere tona ringa ki te rihi; he mahi ngenge rawa ki a ia te whakahoki mai ki tona mangai.
Il pigro tuffa la mano nel piatto, ma dura fatica a portarla alla bocca.
16 He nui ke ake te whakaaro nui o te mangere, ki tana nei whakaaro, i to nga tangata tokowhitu e whakaatu ana i te tikanga.
Il pigro si crede saggio più di sette persone che rispondono con senno.
17 Ko te tangata e haere atu ana, e pokanoa ana ki te whawhai ehara nei i a ia, ko tona rite kei te tangata e hopu ana i te kuri ki ona taringa.
Prende un cane per le orecchie chi si intromette in una lite che non lo riguarda.
18 Rite tonu ki te haurangi e makamaka ana i nga mea mura, i nga pere, i te mate,
Come un pazzo che scaglia tizzoni e frecce di morte,
19 Te tangata e tinihanga ana ki tona hoa, e mea ana, He teka ianei he takaro taku?
così è quell'uomo che inganna il suo prossimo e poi dice: «Ma sì, è stato uno scherzo!».
20 Ki te kahore he wahie, ka mate te ahi: ki te kore hoki he tangata kawekawe korero, ka mutu te ngangare.
Per mancanza di legna il fuoco si spegne; se non c'è il delatore, il litigio si calma.
21 He waro ki nga ngarahu wera, he wahie ki te ahi; he pera te tangata totohe ki te tahu i te ngangare.
Mantice per il carbone e legna per il fuoco, tale è l'attaccabrighe per rattizzar le liti.
22 He rite nga kupu a te kaikawekawe korero ki te maramara reka, tae tonu iho ki nga wahi o roto rawa o te kopu.
Le parole del sussurrone sono come ghiotti bocconi, esse scendono in fondo alle viscere.
23 He ngutu puka me te ngakau kino, ko te rite kei te oko oneone i whakakikoruatia ki te para hiriwa.
Come vernice d'argento sopra un coccio di creta sono le labbra lusinghiere con un cuore maligno.
24 Ko te tangata mauahara e whakaware ana ki ona ngutu, otiia e rongoatia ana e ia te tinihanga ki roto ki a ia:
Chi odia si maschera con le labbra, ma nel suo intimo cova il tradimento;
25 Ki te pai tona reo, kaua e whakapono ki a ia; e whitu hoki nga mea whakarihariha kei roto i tona ngakau.
anche se usa espressioni melliflue, non ti fidare, perché egli ha sette abomini nel cuore.
26 Ahakoa hipoki tona mauahara i a ia ki te tinihanga, ka whakakitea nuitia tona kino ki te aroaro o te whakaminenga.
L'odio si copre di simulazione, ma la sua malizia apparirà pubblicamente.
27 Ko te tangata e keri ana i te rua, ka taka ano ki roto: a ko te tangata e huri ana i te kohatu, ka hoki mai ano ki runga ki a ia.
Chi scava una fossa vi cadrà dentro e chi rotola una pietra, gli ricadrà addosso.
28 E kino ana te arero teka ki ana i kuru ai; a, ko ta te mangai whakapati, he mahi kia ngaro.
Una lingua bugiarda odia la verità, una bocca adulatrice produce rovina.