< Whakatauki 26 >

1 He pera i te hukarere i te raumati, i te ua hoki i te kotinga witi, te kore e tau o te honore mo te wairangi.
As snow in summer, and as rain in harvest, so, unbecoming to a dullard is honour.
2 He pera i te manu e rererere noa ana, i te waroa i ona rerenga te kanga pokanoa; e kore e whakatau.
As a sparrow in wandering, as a swallow in flying, so, a causeless curse, shall not alight.
3 He whiu mo te hoiho, he paraire mo te kaihe, a he rakau mo te tuara o nga wairangi.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of dullards.
4 Kei rite ki tona whakaarokore tau whakautu ki te wairangi, kei rite hoki a koe na ki a ia.
Do not answer a dullard, according to his folly, lest, even thou thyself, become like him;
5 Kia rite ki tona whakaarokore tau whakautu ki te wairangi, kei mea ia he whakaaro nui ia.
Answer a dullard according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
6 Ko te tangata e tuku korero ana ma te ringa o te wairangi, e tapahi ana i ona waewae ano, e inumia ana hoki te he.
One who cutteth off feet, one who drinketh down wrong, is he who sendeth a message by the hand of a dullard.
7 E tautau noa ana nga waewae o te kopa: he pera hoki te whakatauki i te mangai o te wairangi.
Useless are the legs of the lame, and a proverb, in the mouth of a dullard.
8 Ko te takai mea whakapaipai i roto i te puranga kohatu, ko tona rite kei te tangata e whakakororia ano i te wairangi.
Like tying a stone to a sling, so, is he that giveth honour, to a dullard.
9 E rite ana ki te tataramoa e wero nei i te ringa o te haurangi, koia ano te whakatauki i te mangai o nga wairangi.
A brier cometh into the hand of a drunken-man, a proverb into the mouth of dullards.
10 Ka rite ki te kaikopere i tu ai te katoa, te tangata e utu ana i te wairangi me te tangata hoki e utu ana i nga tira haere.
[As] an archer who woundeth every thing, [so] one who hireth a dullard, and a drunkard crossing the sea.
11 Ka rite ki te kuri e hoki nei ki tona ruaki, te wairangi e tuarua ana i tona poauau.
As, a dog, returneth onto his own vomit, a dullard, repeateth his folly.
12 Ka kite koe i te tangata e mea ana ki a ia he whakaaro nui? Ki ta te whakaaro tera e rahi ake ta te wairangi i tana.
Thou hast seen a man wise in his own eye, —more hope of a dullard, than of him!
13 E ki ana te mangere, He raiona kei te ara; he raiona kei nga waharoa.
Saith the sluggard, A roaring lion in the road! A tearing lion in the midst of the broadways.
14 He pera i te tatau e tahurihuri ra i runga i ona inihi, koia ano te mangere i runga i tona moenga.
The door, turneth on its hinges, and, the sluggard, upon his bed.
15 E kuhua ana e te mangere tona ringa ki te rihi; he mahi ngenge rawa ki a ia te whakahoki mai ki tona mangai.
The sluggard burieth his hand in the dish, he is too lazy to bring it back to his mouth.
16 He nui ke ake te whakaaro nui o te mangere, ki tana nei whakaaro, i to nga tangata tokowhitu e whakaatu ana i te tikanga.
Wiser is the sluggard in his own eyes, than, seven persons, who can answer with judgment.
17 Ko te tangata e haere atu ana, e pokanoa ana ki te whawhai ehara nei i a ia, ko tona rite kei te tangata e hopu ana i te kuri ki ona taringa.
As he who layeth hold of the ears of a dog, is a passer-by, who giveth vent to his wrath over a quarrel, not his!
18 Rite tonu ki te haurangi e makamaka ana i nga mea mura, i nga pere, i te mate,
As a madman throwing firebrands, arrows and death,
19 Te tangata e tinihanga ana ki tona hoa, e mea ana, He teka ianei he takaro taku?
So, is a man who deceiveth his neighbour, and saith, Was not, I, in sport?
20 Ki te kahore he wahie, ka mate te ahi: ki te kore hoki he tangata kawekawe korero, ka mutu te ngangare.
Without wood a fire is quenched, and, where there is no tattler, strife is hushed.
21 He waro ki nga ngarahu wera, he wahie ki te ahi; he pera te tangata totohe ki te tahu i te ngangare.
Black coal to burning blocks, and wood to fire, so is a contentious man, for kindling strife.
22 He rite nga kupu a te kaikawekawe korero ki te maramara reka, tae tonu iho ki nga wahi o roto rawa o te kopu.
the words of a tattler, are dainties, they, therefore go down into the chambers of the inner man.
23 He ngutu puka me te ngakau kino, ko te rite kei te oko oneone i whakakikoruatia ki te para hiriwa.
Dross silver overlaid upon earthenware, so are burning lips, with a mischievous heart:
24 Ko te tangata mauahara e whakaware ana ki ona ngutu, otiia e rongoatia ana e ia te tinihanga ki roto ki a ia:
With his lips, the hater dissembleth, but, within himself, he layeth up deceit:
25 Ki te pai tona reo, kaua e whakapono ki a ia; e whitu hoki nga mea whakarihariha kei roto i tona ngakau.
Though he make gracious his voice, do not trust him, for, seven abominations, are in his heart:
26 Ahakoa hipoki tona mauahara i a ia ki te tinihanga, ka whakakitea nuitia tona kino ki te aroaro o te whakaminenga.
Hatred may clothe itself with guile, his wickedness shall be disclosed in the convocation.
27 Ko te tangata e keri ana i te rua, ka taka ano ki roto: a ko te tangata e huri ana i te kohatu, ka hoki mai ano ki runga ki a ia.
He that diggeth a pit, thereinto, shall fall, and, he that rolleth a stone, upon himself, shall it return.
28 E kino ana te arero teka ki ana i kuru ai; a, ko ta te mangai whakapati, he mahi kia ngaro.
A false tongue, hateth them who are crushed by it, and, a flattering mouth, worketh occasion of stumbling.

< Whakatauki 26 >