< Whakatauki 26 >
1 He pera i te hukarere i te raumati, i te ua hoki i te kotinga witi, te kore e tau o te honore mo te wairangi.
Like snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
2 He pera i te manu e rererere noa ana, i te waroa i ona rerenga te kanga pokanoa; e kore e whakatau.
Like a fluttering sparrow, like a darting swallow, so the undeserved curse doesn't come to rest.
3 He whiu mo te hoiho, he paraire mo te kaihe, a he rakau mo te tuara o nga wairangi.
A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools.
4 Kei rite ki tona whakaarokore tau whakautu ki te wairangi, kei rite hoki a koe na ki a ia.
Do not answer a fool according to his folly, lest you also be like him.
5 Kia rite ki tona whakaarokore tau whakautu ki te wairangi, kei mea ia he whakaaro nui ia.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
6 Ko te tangata e tuku korero ana ma te ringa o te wairangi, e tapahi ana i ona waewae ano, e inumia ana hoki te he.
One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.
7 E tautau noa ana nga waewae o te kopa: he pera hoki te whakatauki i te mangai o te wairangi.
Like the legs of the lame that hang loose: so is a parable in the mouth of fools.
8 Ko te takai mea whakapaipai i roto i te puranga kohatu, ko tona rite kei te tangata e whakakororia ano i te wairangi.
As one who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
9 E rite ana ki te tataramoa e wero nei i te ringa o te haurangi, koia ano te whakatauki i te mangai o nga wairangi.
Like a thornbush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
10 Ka rite ki te kaikopere i tu ai te katoa, te tangata e utu ana i te wairangi me te tangata hoki e utu ana i nga tira haere.
As an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.
11 Ka rite ki te kuri e hoki nei ki tona ruaki, te wairangi e tuarua ana i tona poauau.
As a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
12 Ka kite koe i te tangata e mea ana ki a ia he whakaaro nui? Ki ta te whakaaro tera e rahi ake ta te wairangi i tana.
Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
13 E ki ana te mangere, He raiona kei te ara; he raiona kei nga waharoa.
The sluggard says, "There is a lion in the road. A fierce lion roams the streets."
14 He pera i te tatau e tahurihuri ra i runga i ona inihi, koia ano te mangere i runga i tona moenga.
As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
15 E kuhua ana e te mangere tona ringa ki te rihi; he mahi ngenge rawa ki a ia te whakahoki mai ki tona mangai.
The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
16 He nui ke ake te whakaaro nui o te mangere, ki tana nei whakaaro, i to nga tangata tokowhitu e whakaatu ana i te tikanga.
The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer with discretion.
17 Ko te tangata e haere atu ana, e pokanoa ana ki te whawhai ehara nei i a ia, ko tona rite kei te tangata e hopu ana i te kuri ki ona taringa.
Like one who grabs a dog's ears is one who passes by and meddles in a quarrel not his own.
18 Rite tonu ki te haurangi e makamaka ana i nga mea mura, i nga pere, i te mate,
Like a madman who shoots firebrands, arrows, and death,
19 Te tangata e tinihanga ana ki tona hoa, e mea ana, He teka ianei he takaro taku?
is the man who deceives his neighbor and says, "Am I not joking?"
20 Ki te kahore he wahie, ka mate te ahi: ki te kore hoki he tangata kawekawe korero, ka mutu te ngangare.
Without wood a fire goes out. Without gossip, contention ceases.
21 He waro ki nga ngarahu wera, he wahie ki te ahi; he pera te tangata totohe ki te tahu i te ngangare.
As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
22 He rite nga kupu a te kaikawekawe korero ki te maramara reka, tae tonu iho ki nga wahi o roto rawa o te kopu.
The words of a gossip are as tasty morsels, they go down into the innermost parts.
23 He ngutu puka me te ngakau kino, ko te rite kei te oko oneone i whakakikoruatia ki te para hiriwa.
Like silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart.
24 Ko te tangata mauahara e whakaware ana ki ona ngutu, otiia e rongoatia ana e ia te tinihanga ki roto ki a ia:
A malicious man disguises himself with his lips, but he harbors evil in his heart.
25 Ki te pai tona reo, kaua e whakapono ki a ia; e whitu hoki nga mea whakarihariha kei roto i tona ngakau.
When his speech is charming, do not believe him; for there are seven abominations in his heart.
26 Ahakoa hipoki tona mauahara i a ia ki te tinihanga, ka whakakitea nuitia tona kino ki te aroaro o te whakaminenga.
His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
27 Ko te tangata e keri ana i te rua, ka taka ano ki roto: a ko te tangata e huri ana i te kohatu, ka hoki mai ano ki runga ki a ia.
Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
28 E kino ana te arero teka ki ana i kuru ai; a, ko ta te mangai whakapati, he mahi kia ngaro.
A lying tongue hates those it hurts; and a flattering mouth works ruin.