< Whakatauki 26 >

1 He pera i te hukarere i te raumati, i te ua hoki i te kotinga witi, te kore e tau o te honore mo te wairangi.
As snow in summer, and as rain in harvest, So honor [is] not fitting for a fool.
2 He pera i te manu e rererere noa ana, i te waroa i ona rerenga te kanga pokanoa; e kore e whakatau.
As a bird by wandering, as a swallow by flying, So reviling without cause does not come.
3 He whiu mo te hoiho, he paraire mo te kaihe, a he rakau mo te tuara o nga wairangi.
A whip is for a horse, a bridle for a donkey, And a rod for the back of fools.
4 Kei rite ki tona whakaarokore tau whakautu ki te wairangi, kei rite hoki a koe na ki a ia.
Do not answer a fool according to his folly, Lest you are like to him—even you.
5 Kia rite ki tona whakaarokore tau whakautu ki te wairangi, kei mea ia he whakaaro nui ia.
Answer a fool according to his folly, Lest he is wise in his own eyes.
6 Ko te tangata e tuku korero ana ma te ringa o te wairangi, e tapahi ana i ona waewae ano, e inumia ana hoki te he.
He is cutting off feet, he is drinking injury, Who is sending things by the hand of a fool.
7 E tautau noa ana nga waewae o te kopa: he pera hoki te whakatauki i te mangai o te wairangi.
The two legs of the lame have been weak, And an allegory in the mouth of fools.
8 Ko te takai mea whakapaipai i roto i te puranga kohatu, ko tona rite kei te tangata e whakakororia ano i te wairangi.
As one who is binding a stone in a sling, So [is] he who is giving honor to a fool.
9 E rite ana ki te tataramoa e wero nei i te ringa o te haurangi, koia ano te whakatauki i te mangai o nga wairangi.
A thorn has gone up into the hand of a drunkard, And an allegory in the mouth of fools.
10 Ka rite ki te kaikopere i tu ai te katoa, te tangata e utu ana i te wairangi me te tangata hoki e utu ana i nga tira haere.
The Former of all [is] great, And He is rewarding a fool, And is rewarding transgressors.
11 Ka rite ki te kuri e hoki nei ki tona ruaki, te wairangi e tuarua ana i tona poauau.
As a dog has returned to its vomit, A fool is repeating his folly.
12 Ka kite koe i te tangata e mea ana ki a ia he whakaaro nui? Ki ta te whakaaro tera e rahi ake ta te wairangi i tana.
You have seen a man wise in his own eyes, More hope of a fool than of him!
13 E ki ana te mangere, He raiona kei te ara; he raiona kei nga waharoa.
The slothful has said, “A lion [is] in the way, A lion [is] in the broad places.”
14 He pera i te tatau e tahurihuri ra i runga i ona inihi, koia ano te mangere i runga i tona moenga.
The door turns around on its hinge, And the slothful on his bed.
15 E kuhua ana e te mangere tona ringa ki te rihi; he mahi ngenge rawa ki a ia te whakahoki mai ki tona mangai.
The slothful has hid his hand in a dish, He is weary of bringing it back to his mouth.
16 He nui ke ake te whakaaro nui o te mangere, ki tana nei whakaaro, i to nga tangata tokowhitu e whakaatu ana i te tikanga.
Wiser [is] the slothful in his own eyes, Than seven [men] returning a reason.
17 Ko te tangata e haere atu ana, e pokanoa ana ki te whawhai ehara nei i a ia, ko tona rite kei te tangata e hopu ana i te kuri ki ona taringa.
Laying hold on the ears of a dog, [Is] a passer-by making himself wrath for strife [that is] not his own.
18 Rite tonu ki te haurangi e makamaka ana i nga mea mura, i nga pere, i te mate,
As [one] pretending to be feeble, Who is casting sparks, arrows, and death,
19 Te tangata e tinihanga ana ki tona hoa, e mea ana, He teka ianei he takaro taku?
So has a man deceived his neighbor, And has said, “Am I not playing?”
20 Ki te kahore he wahie, ka mate te ahi: ki te kore hoki he tangata kawekawe korero, ka mutu te ngangare.
Fire is going out without wood, And contention ceases without a tale-bearer,
21 He waro ki nga ngarahu wera, he wahie ki te ahi; he pera te tangata totohe ki te tahu i te ngangare.
Coal to burning coals, and wood to fire, And a man of contentions to kindle strife.
22 He rite nga kupu a te kaikawekawe korero ki te maramara reka, tae tonu iho ki nga wahi o roto rawa o te kopu.
The words of a tale-bearer [are] as self-inflicted wounds, And they have gone down [to] the inner parts of the heart.
23 He ngutu puka me te ngakau kino, ko te rite kei te oko oneone i whakakikoruatia ki te para hiriwa.
Silver of dross spread over potsherd, [Are] burning lips and an evil heart.
24 Ko te tangata mauahara e whakaware ana ki ona ngutu, otiia e rongoatia ana e ia te tinihanga ki roto ki a ia:
A hater pretends by his lips, And he places deceit in his heart,
25 Ki te pai tona reo, kaua e whakapono ki a ia; e whitu hoki nga mea whakarihariha kei roto i tona ngakau.
When his voice is gracious do not trust in him, For seven abominations [are] in his heart.
26 Ahakoa hipoki tona mauahara i a ia ki te tinihanga, ka whakakitea nuitia tona kino ki te aroaro o te whakaminenga.
Hatred is covered by deceit, Its wickedness is revealed in an assembly.
27 Ko te tangata e keri ana i te rua, ka taka ano ki roto: a ko te tangata e huri ana i te kohatu, ka hoki mai ano ki runga ki a ia.
Whoever is digging a pit falls into it, And the roller of a stone, it turns to him.
28 E kino ana te arero teka ki ana i kuru ai; a, ko ta te mangai whakapati, he mahi kia ngaro.
A lying tongue hates its bruised ones, And a flattering mouth works an overthrow!

< Whakatauki 26 >