< Whakatauki 26 >

1 He pera i te hukarere i te raumati, i te ua hoki i te kotinga witi, te kore e tau o te honore mo te wairangi.
As snow is in summer, and as rain in harvest: so is honor not seemly to a fool.
2 He pera i te manu e rererere noa ana, i te waroa i ona rerenga te kanga pokanoa; e kore e whakatau.
As the bird [cometh] to flit away, as the swallow, to fly off: so will an undeserved curse not come [to fulfillment].
3 He whiu mo te hoiho, he paraire mo te kaihe, a he rakau mo te tuara o nga wairangi.
A whip is for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
4 Kei rite ki tona whakaarokore tau whakautu ki te wairangi, kei rite hoki a koe na ki a ia.
Do not answer a fool according to his folly, lest thou also become equal unto him.
5 Kia rite ki tona whakaarokore tau whakautu ki te wairangi, kei mea ia he whakaaro nui ia.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
6 Ko te tangata e tuku korero ana ma te ringa o te wairangi, e tapahi ana i ona waewae ano, e inumia ana hoki te he.
He choppeth off the feet, and drinketh vexation, that sendeth important messages by the hand of a fool.
7 E tautau noa ana nga waewae o te kopa: he pera hoki te whakatauki i te mangai o te wairangi.
Too feebly hang down the thighs on a lame man: so is a parable in the mouth of fools.
8 Ko te takai mea whakapaipai i roto i te puranga kohatu, ko tona rite kei te tangata e whakakororia ano i te wairangi.
As is the one that bindeth a stone fast in a sling, so is he that giveth honor to a fool.
9 E rite ana ki te tataramoa e wero nei i te ringa o te haurangi, koia ano te whakatauki i te mangai o nga wairangi.
[As] a thorn that is come into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
10 Ka rite ki te kaikopere i tu ai te katoa, te tangata e utu ana i te wairangi me te tangata hoki e utu ana i nga tira haere.
A master injureth all things when he hireth a fool or hireth mere rovers.
11 Ka rite ki te kuri e hoki nei ki tona ruaki, te wairangi e tuarua ana i tona poauau.
As a dog returneth to his vomit, so doth a fool repeat to act in his folly.
12 Ka kite koe i te tangata e mea ana ki a ia he whakaaro nui? Ki ta te whakaaro tera e rahi ake ta te wairangi i tana.
When thou seest a man wise in his own eyes, then is there more hope for a fool than for him.
13 E ki ana te mangere, He raiona kei te ara; he raiona kei nga waharoa.
The slothful saith, There is a leopard in the way: a lion is between the streets.
14 He pera i te tatau e tahurihuri ra i runga i ona inihi, koia ano te mangere i runga i tona moenga.
As a door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed.
15 E kuhua ana e te mangere tona ringa ki te rihi; he mahi ngenge rawa ki a ia te whakahoki mai ki tona mangai.
Hath the slothful hidden his hand in the dish, it wearieth him to bring it back again to his mouth.
16 He nui ke ake te whakaaro nui o te mangere, ki tana nei whakaaro, i to nga tangata tokowhitu e whakaatu ana i te tikanga.
The slothful is wiser in his own eyes, than seven men that can give wise answers.
17 Ko te tangata e haere atu ana, e pokanoa ana ki te whawhai ehara nei i a ia, ko tona rite kei te tangata e hopu ana i te kuri ki ona taringa.
As is one that taketh hold of a dog by the ears, so is he that passing by becometh excited about a dispute which concerneth him not.
18 Rite tonu ki te haurangi e makamaka ana i nga mea mura, i nga pere, i te mate,
As one fatigueth himself shooting off firebrands, arrows, and death:
19 Te tangata e tinihanga ana ki tona hoa, e mea ana, He teka ianei he takaro taku?
So is the man that hath cheated his neighbor, and saith, Behold, I am only jesting.
20 Ki te kahore he wahie, ka mate te ahi: ki te kore hoki he tangata kawekawe korero, ka mutu te ngangare.
Where there is no wood, the fire goeth out: so where there is no whisperer, strife is silenced.
21 He waro ki nga ngarahu wera, he wahie ki te ahi; he pera te tangata totohe ki te tahu i te ngangare.
As charcoals are added to burning coals, and wood to fire, so is a contentious man fitted to enkindle a dispute.
22 He rite nga kupu a te kaikawekawe korero ki te maramara reka, tae tonu iho ki nga wahi o roto rawa o te kopu.
The words of a whisperer are as wounds, and they go down into the innermost chambers of the body.
23 He ngutu puka me te ngakau kino, ko te rite kei te oko oneone i whakakikoruatia ki te para hiriwa.
Like silver dross laid over an earthen vessel, so are burning lips with a bad heart.
24 Ko te tangata mauahara e whakaware ana ki ona ngutu, otiia e rongoatia ana e ia te tinihanga ki roto ki a ia:
With his lips dissembleth he that hateth, and within himself layeth he up deceit:
25 Ki te pai tona reo, kaua e whakapono ki a ia; e whitu hoki nga mea whakarihariha kei roto i tona ngakau.
Though he make his voice sound ever so graciously, believe him not; for there are seven abominations in his heart.
26 Ahakoa hipoki tona mauahara i a ia ki te tinihanga, ka whakakitea nuitia tona kino ki te aroaro o te whakaminenga.
If one's hatred be covered by deception, then shall be laid bare his wickedness before a [whole] assembly.
27 Ko te tangata e keri ana i te rua, ka taka ano ki roto: a ko te tangata e huri ana i te kohatu, ka hoki mai ano ki runga ki a ia.
Whoso diggeth a pit will fall therein; and upon him that rolleth a stone, will it return.
28 E kino ana te arero teka ki ana i kuru ai; a, ko ta te mangai whakapati, he mahi kia ngaro.
A lying tongue hateth those that are crushed by it; and a flattering mouth prepareth [others'] downfall.

< Whakatauki 26 >