< Whakatauki 26 >
1 He pera i te hukarere i te raumati, i te ua hoki i te kotinga witi, te kore e tau o te honore mo te wairangi.
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
2 He pera i te manu e rererere noa ana, i te waroa i ona rerenga te kanga pokanoa; e kore e whakatau.
As the wandering sparrow, as the flying swallow, so the curse that is causeless shall come home.
3 He whiu mo te hoiho, he paraire mo te kaihe, a he rakau mo te tuara o nga wairangi.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
4 Kei rite ki tona whakaarokore tau whakautu ki te wairangi, kei rite hoki a koe na ki a ia.
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
5 Kia rite ki tona whakaarokore tau whakautu ki te wairangi, kei mea ia he whakaaro nui ia.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
6 Ko te tangata e tuku korero ana ma te ringa o te wairangi, e tapahi ana i ona waewae ano, e inumia ana hoki te he.
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off his own feet, and drinketh damage.
7 E tautau noa ana nga waewae o te kopa: he pera hoki te whakatauki i te mangai o te wairangi.
The legs hang limp from the lame; so is a parable in the mouth of fools.
8 Ko te takai mea whakapaipai i roto i te puranga kohatu, ko tona rite kei te tangata e whakakororia ano i te wairangi.
As a small stone in a heap of stones, so is he that giveth honour to a fool.
9 E rite ana ki te tataramoa e wero nei i te ringa o te haurangi, koia ano te whakatauki i te mangai o nga wairangi.
As a thorn that cometh into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
10 Ka rite ki te kaikopere i tu ai te katoa, te tangata e utu ana i te wairangi me te tangata hoki e utu ana i nga tira haere.
A master performeth all things; but he that stoppeth a fool is as one that stoppeth a flood.
11 Ka rite ki te kuri e hoki nei ki tona ruaki, te wairangi e tuarua ana i tona poauau.
As a dog that returneth to his vomit, so is a fool that repeateth his folly.
12 Ka kite koe i te tangata e mea ana ki a ia he whakaaro nui? Ki ta te whakaaro tera e rahi ake ta te wairangi i tana.
Seest thou a man wise in his own eyes? there is more hope of a fool than of him.
13 E ki ana te mangere, He raiona kei te ara; he raiona kei nga waharoa.
The sluggard saith: 'There is a lion in the way; yea, a lion is in the streets.'
14 He pera i te tatau e tahurihuri ra i runga i ona inihi, koia ano te mangere i runga i tona moenga.
The door is turning upon its hinges, and the sluggard is still upon his bed.
15 E kuhua ana e te mangere tona ringa ki te rihi; he mahi ngenge rawa ki a ia te whakahoki mai ki tona mangai.
The sluggard burieth his hand in the dish; it wearieth him to bring it back to his mouth.
16 He nui ke ake te whakaaro nui o te mangere, ki tana nei whakaaro, i to nga tangata tokowhitu e whakaatu ana i te tikanga.
The sluggard is wiser in his own eyes than seven men that give wise answer.
17 Ko te tangata e haere atu ana, e pokanoa ana ki te whawhai ehara nei i a ia, ko tona rite kei te tangata e hopu ana i te kuri ki ona taringa.
He that passeth by, and meddleth with strife not his own, is like one that taketh a dog by the ears.
18 Rite tonu ki te haurangi e makamaka ana i nga mea mura, i nga pere, i te mate,
As a madman who casteth firebrands, arrows, and death;
19 Te tangata e tinihanga ana ki tona hoa, e mea ana, He teka ianei he takaro taku?
So is the man that deceiveth his neighbour, and saith: 'Am not I in sport?'
20 Ki te kahore he wahie, ka mate te ahi: ki te kore hoki he tangata kawekawe korero, ka mutu te ngangare.
Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no whisperer, contention ceaseth.
21 He waro ki nga ngarahu wera, he wahie ki te ahi; he pera te tangata totohe ki te tahu i te ngangare.
As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
22 He rite nga kupu a te kaikawekawe korero ki te maramara reka, tae tonu iho ki nga wahi o roto rawa o te kopu.
The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the body.
23 He ngutu puka me te ngakau kino, ko te rite kei te oko oneone i whakakikoruatia ki te para hiriwa.
Burning lips and a wicked heart are like an earthen vessel overlaid with silver dross.
24 Ko te tangata mauahara e whakaware ana ki ona ngutu, otiia e rongoatia ana e ia te tinihanga ki roto ki a ia:
He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him.
25 Ki te pai tona reo, kaua e whakapono ki a ia; e whitu hoki nga mea whakarihariha kei roto i tona ngakau.
When he speaketh fair, believe him not; for there are seven abominations in his heart.
26 Ahakoa hipoki tona mauahara i a ia ki te tinihanga, ka whakakitea nuitia tona kino ki te aroaro o te whakaminenga.
Though his hatred be concealed with deceit, his wickedness shall be revealed before the congregation.
27 Ko te tangata e keri ana i te rua, ka taka ano ki roto: a ko te tangata e huri ana i te kohatu, ka hoki mai ano ki runga ki a ia.
Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
28 E kino ana te arero teka ki ana i kuru ai; a, ko ta te mangai whakapati, he mahi kia ngaro.
A lying tongue hateth those that are crushed by it; and a flattering mouth worketh ruin.