< Whakatauki 26 >
1 He pera i te hukarere i te raumati, i te ua hoki i te kotinga witi, te kore e tau o te honore mo te wairangi.
Honoring someone stupid is as inappropriate as snow in the summer or rain during harvest.
2 He pera i te manu e rererere noa ana, i te waroa i ona rerenga te kanga pokanoa; e kore e whakatau.
A curse that isn't deserved won't land on the person, like a fluttering sparrow or a flitting swallow.
3 He whiu mo te hoiho, he paraire mo te kaihe, a he rakau mo te tuara o nga wairangi.
Horses need a whip, donkeys need a bridle, and stupid people need a rod on their backs!
4 Kei rite ki tona whakaarokore tau whakautu ki te wairangi, kei rite hoki a koe na ki a ia.
Don't answer stupid people following their stupidity, or you'll become as bad as them.
5 Kia rite ki tona whakaarokore tau whakautu ki te wairangi, kei mea ia he whakaaro nui ia.
Answer stupid people following their stupidity, otherwise they'll think they're wise.
6 Ko te tangata e tuku korero ana ma te ringa o te wairangi, e tapahi ana i ona waewae ano, e inumia ana hoki te he.
Trusting someone stupid to deliver a message is like cutting of your feet or drinking poison.
7 E tautau noa ana nga waewae o te kopa: he pera hoki te whakatauki i te mangai o te wairangi.
A proverb spoken by someone stupid is as useless as a lame person's legs.
8 Ko te takai mea whakapaipai i roto i te puranga kohatu, ko tona rite kei te tangata e whakakororia ano i te wairangi.
Honoring someone stupid is as pointless as tying a stone into a sling.
9 E rite ana ki te tataramoa e wero nei i te ringa o te haurangi, koia ano te whakatauki i te mangai o nga wairangi.
A proverb spoken by someone stupid is as ridiculous as a thorn bush waved around by a drunk.
10 Ka rite ki te kaikopere i tu ai te katoa, te tangata e utu ana i te wairangi me te tangata hoki e utu ana i nga tira haere.
Anyone who hires someone stupid or just a passer-by is like an archer wounding people by shooting arrows at random.
11 Ka rite ki te kuri e hoki nei ki tona ruaki, te wairangi e tuarua ana i tona poauau.
Stupid people repeat their stupidity like a dog returning to its vomit.
12 Ka kite koe i te tangata e mea ana ki a ia he whakaaro nui? Ki ta te whakaaro tera e rahi ake ta te wairangi i tana.
Have you seen a man who is wise in his own eyes? There's more hope for stupid people than for him!
13 E ki ana te mangere, He raiona kei te ara; he raiona kei nga waharoa.
Lazy people are the ones who say, “There's a lion on the road—a lion running around the streets!”
14 He pera i te tatau e tahurihuri ra i runga i ona inihi, koia ano te mangere i runga i tona moenga.
A lazy person turns in bed like a door turns on its hinge.
15 E kuhua ana e te mangere tona ringa ki te rihi; he mahi ngenge rawa ki a ia te whakahoki mai ki tona mangai.
Lazy people put their hands in a dish, but are too tired to lift the food to their mouths.
16 He nui ke ake te whakaaro nui o te mangere, ki tana nei whakaaro, i to nga tangata tokowhitu e whakaatu ana i te tikanga.
In their own eyes lazy people are wiser than many sensible advisors.
17 Ko te tangata e haere atu ana, e pokanoa ana ki te whawhai ehara nei i a ia, ko tona rite kei te tangata e hopu ana i te kuri ki ona taringa.
Interfering in someone else's quarrel is like grabbing a stray dog by the ears.
18 Rite tonu ki te haurangi e makamaka ana i nga mea mura, i nga pere, i te mate,
You're like a crazy person firing off blazing arrows and killing people
19 Te tangata e tinihanga ana ki tona hoa, e mea ana, He teka ianei he takaro taku?
if you lie to your friend and then say, “I was only joking!”
20 Ki te kahore he wahie, ka mate te ahi: ki te kore hoki he tangata kawekawe korero, ka mutu te ngangare.
Without wood, the fire goes out; and without gossips, arguments stop.
21 He waro ki nga ngarahu wera, he wahie ki te ahi; he pera te tangata totohe ki te tahu i te ngangare.
An argumentative person fires up quarrels like putting charcoal on hot embers or wood on a fire.
22 He rite nga kupu a te kaikawekawe korero ki te maramara reka, tae tonu iho ki nga wahi o roto rawa o te kopu.
Listening to gossip is like gulping down bites of your favorite food—they go deep down inside you.
23 He ngutu puka me te ngakau kino, ko te rite kei te oko oneone i whakakikoruatia ki te para hiriwa.
Smooth talking with evil intent is like a shiny lead glaze on an earthenware pot.
24 Ko te tangata mauahara e whakaware ana ki ona ngutu, otiia e rongoatia ana e ia te tinihanga ki roto ki a ia:
People say nice things to you even though they hate you; deep down they're just lying to you.
25 Ki te pai tona reo, kaua e whakapono ki a ia; e whitu hoki nga mea whakarihariha kei roto i tona ngakau.
When people talk nicely to you, don't believe them—their minds are full of hate for you.
26 Ahakoa hipoki tona mauahara i a ia ki te tinihanga, ka whakakitea nuitia tona kino ki te aroaro o te whakaminenga.
Even though their hatred may be hidden by cunning tricks, their evil will be revealed to everyone.
27 Ko te tangata e keri ana i te rua, ka taka ano ki roto: a ko te tangata e huri ana i te kohatu, ka hoki mai ano ki runga ki a ia.
Those who dig pits to trap others will fall in themselves, and those who start boulders rolling will be crushed themselves.
28 E kino ana te arero teka ki ana i kuru ai; a, ko ta te mangai whakapati, he mahi kia ngaro.
If you tell lies, you show you hate your victims; if you flatter people, you cause disaster.