< Whakatauki 26 >
1 He pera i te hukarere i te raumati, i te ua hoki i te kotinga witi, te kore e tau o te honore mo te wairangi.
As snow in summer, and rain in harvest, so glory is not seemly for a fool.
2 He pera i te manu e rererere noa ana, i te waroa i ona rerenga te kanga pokanoa; e kore e whakatau.
As a bird flying to other places, and a sparrow going here or there: so a curse uttered without cause shall come upon a man.
3 He whiu mo te hoiho, he paraire mo te kaihe, a he rakau mo te tuara o nga wairangi.
A whip for a horse, and a snaffle for an ass, and a rod for the back of fools.
4 Kei rite ki tona whakaarokore tau whakautu ki te wairangi, kei rite hoki a koe na ki a ia.
Answer not a fool according to his folly, lest thou be made like him.
5 Kia rite ki tona whakaarokore tau whakautu ki te wairangi, kei mea ia he whakaaro nui ia.
Answer a fool according to his folly, lest he imagine himself to be wise.
6 Ko te tangata e tuku korero ana ma te ringa o te wairangi, e tapahi ana i ona waewae ano, e inumia ana hoki te he.
He that sendeth words by a foolish messenger, is lame of feet and drinketh iniquity.
7 E tautau noa ana nga waewae o te kopa: he pera hoki te whakatauki i te mangai o te wairangi.
As a lame man hath fair legs in vain: so a parable is unseemly in the mouth of fools.
8 Ko te takai mea whakapaipai i roto i te puranga kohatu, ko tona rite kei te tangata e whakakororia ano i te wairangi.
As he that casteth a stone into the heap of Mercury: so is he that giveth honour to a fool.
9 E rite ana ki te tataramoa e wero nei i te ringa o te haurangi, koia ano te whakatauki i te mangai o nga wairangi.
As if a thorn should grow in the hand of a drunkard: so is a parable in the mouth of fools.
10 Ka rite ki te kaikopere i tu ai te katoa, te tangata e utu ana i te wairangi me te tangata hoki e utu ana i nga tira haere.
Judgment determineth causes: and he that putteth a fool to silence, appeaseth anger.
11 Ka rite ki te kuri e hoki nei ki tona ruaki, te wairangi e tuarua ana i tona poauau.
As a dog that returneth to his vomit, so is the fool that repeateth his folly.
12 Ka kite koe i te tangata e mea ana ki a ia he whakaaro nui? Ki ta te whakaaro tera e rahi ake ta te wairangi i tana.
Hast thou seen a man wise in his own conceit? there shall be more hope of a fool than of him.
13 E ki ana te mangere, He raiona kei te ara; he raiona kei nga waharoa.
The slothful man saith: There is a lion in the way, and a lioness in the roads.
14 He pera i te tatau e tahurihuri ra i runga i ona inihi, koia ano te mangere i runga i tona moenga.
As the door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed.
15 E kuhua ana e te mangere tona ringa ki te rihi; he mahi ngenge rawa ki a ia te whakahoki mai ki tona mangai.
The slothful hideth his hand under his armpit, and it grieveth him to turn it to his mouth.
16 He nui ke ake te whakaaro nui o te mangere, ki tana nei whakaaro, i to nga tangata tokowhitu e whakaatu ana i te tikanga.
The sluggard is wiser in his own conceit, than seven men that speak sentences.
17 Ko te tangata e haere atu ana, e pokanoa ana ki te whawhai ehara nei i a ia, ko tona rite kei te tangata e hopu ana i te kuri ki ona taringa.
As he that taketh a dog by the ears, so is he that passeth by in anger, and meddleth with another man’s quarrel.
18 Rite tonu ki te haurangi e makamaka ana i nga mea mura, i nga pere, i te mate,
As he is guilty that shooteth arrows, and lances unto death:
19 Te tangata e tinihanga ana ki tona hoa, e mea ana, He teka ianei he takaro taku?
So is the man that hurteth his friend deceitfully: and when he is taken, saith: I did it in jest.
20 Ki te kahore he wahie, ka mate te ahi: ki te kore hoki he tangata kawekawe korero, ka mutu te ngangare.
When the wood faileth, the fire shall go out: and when the talebearer is taken away, contentions shall cease.
21 He waro ki nga ngarahu wera, he wahie ki te ahi; he pera te tangata totohe ki te tahu i te ngangare.
As coals are to burning coals, and wood to fire, so an angry man stirreth up strife.
22 He rite nga kupu a te kaikawekawe korero ki te maramara reka, tae tonu iho ki nga wahi o roto rawa o te kopu.
The words of a talebearer are as it were simple, but they reach to the innermost parts of the belly.
23 He ngutu puka me te ngakau kino, ko te rite kei te oko oneone i whakakikoruatia ki te para hiriwa.
Swelling lips joined with a corrupt heart, are like an earthen vessel adorned with silver dross.
24 Ko te tangata mauahara e whakaware ana ki ona ngutu, otiia e rongoatia ana e ia te tinihanga ki roto ki a ia:
An enemy is known by his lips, when in his heart he entertaineth deceit.
25 Ki te pai tona reo, kaua e whakapono ki a ia; e whitu hoki nga mea whakarihariha kei roto i tona ngakau.
When he shall speak low, trust him not: because there are seven mischiefs in his heart.
26 Ahakoa hipoki tona mauahara i a ia ki te tinihanga, ka whakakitea nuitia tona kino ki te aroaro o te whakaminenga.
He that covereth hatred deceitfully, his malice shall be laid open in the public assembly.
27 Ko te tangata e keri ana i te rua, ka taka ano ki roto: a ko te tangata e huri ana i te kohatu, ka hoki mai ano ki runga ki a ia.
He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that rolleth a stone, it shall return to him.
28 E kino ana te arero teka ki ana i kuru ai; a, ko ta te mangai whakapati, he mahi kia ngaro.
A deceitful tongue loveth not truth: and a slippery mouth worketh ruin.