< Whakatauki 25 >
1 He whakatauki ano enei na Horomona, he mea tuhi e nga tangata a Hetekia kingi o Hura.
These also, are proverbs of Solomon, —which the men of Hezekiah king of Judah transcribed.
2 Ko to te Atua whakakororia, he hunga mea; ko to nga kingi whakakororia he rapu mea.
The glory of God, is to conceal a thing, but, the glory of kings, is to search out a thing.
3 Ko te rangi mo te tiketike, ko te whenua mo te hohonu, a ko te ngakau o nga kingi, te taea te rapu.
The heavens for height, and the earth for depth, but, the heart of kings, cannot be searched.
4 Tahia atu te para i te hiriwa, a ka puta mai he oko ma te kaitahi para:
Remove the dross from the silver, and there cometh forth, to the refiner, a vessel:
5 Tangohia atu te tangata kino i te aroaro o te kingi, a ka u tona torona i runga i te tika.
Remove a lawless man from before the king, that his throne, may be established in righteousness.
6 Kei whakaputa i a koe ki mua i te aroaro o te kingi, kei tu hoki ki te wahi o nga metararahi.
Do not honour thyself before a king, nor, in the place of great men, do thou stand;
7 He pai he hoki kia kiia mai ki a koe, Haere mai ki runga nei; i te mea kia whakahokia iho koe ki raro i te aroaro o te rangatira i kitea nei e ou kanohi.
For better it be said to thee, Come up hither, —than that thou be put lower down before a noble, whom thine own eyes, have beheld.
8 Kei hohoro te haere ki te ngangare, kei kore e kitea e koe tau e mea ai i tona mutunga iho, ina meinga koe e tou hoa kia whakama.
Do not go forth to strive in haste, —lest [thou know not] what to do in the latter end thereof, when thy neighbour, hath put thee to shame.
9 Tohea tau tohe ki tou hoa tonu, a kaua e whakina te mea hunga a tetahi:
Thy contention, urge thou with thy neighbour, and, the secret of another, do not reveal:
10 Kei kohukohutia koe e te tangata i rongo, a kore ake tou ingoa kino e tahuri atu.
Lest he that heareth expose thee, and, the report concerning thee, turn not away.
11 He kupu i tika te korero, ko tona rite kei nga a poro koura i roto i nga kete hiriwa.
Golden fruit in figured silver baskets, is a word spoken on fitting occasion.
12 He pera i te whakakai koura, i te whakapaipai koura parakore koia ano te ako a te whakaaro nui ki te taringa rongo.
A ring of gold, and a vessel of precious metal, is a wise reprover, on a hearing ear.
13 Rite tonu ki te matao o te hukarere i te kotinga witi te karere pono ki ona kaingare; ka ora hoki i a ia te ngakau o ona ariki.
As the cold of snow in the day of harvest, is a faithful messenger to them who send him, —when, the life of his masters, he restoreth.
14 He pera i nga kapua me te hau uakore, koia ano te rite o te tangata e whakamanamana ana ki ana hakari horihori.
Clouds and wind, when rain there is none, is the man who boasteth himself of a pretended gift.
15 Ma te roa e whakamanawanui ana ka whakaae mai ai te kingi, a ma te arero ngawarika mangungu ai te wheua.
By long patience, is a judge persuaded, and, a soft tongue, breaketh the bone.
16 Kua kitea e koe he honi? Kainga ko te wahi e makona ai koe; kei ki rawa koe i taua mea, ka ruakina e koe.
Honey having found, eat to suffice thee, lest thou loathe it, and vomit it forth.
17 Kia takitahi tou waewae ki te whare o tou hoa; kei hoha ia ki a koe, a ka kino ki a koe.
Withhold thy foot from the house of thy neighbour, —lest he be weary of thee, and hate thee.
18 Ko te tangata e whakaatu teka ana mo tona hoa, he patu ia, he hoari, a he pere koi.
A hammer and a sword, and a sharpened arrow, is a man becoming a false witness against his neighbour.
19 Ko te whakawhirinaki ki te tangata tinihanga i te wa o te raru, e rite ana ki te niho whati, ki te waewae kua takoki.
A broken tooth and a faltering foot, is confidence in the treacherous, in the day of danger.
20 Ko te tangata e waiata ana ki te ngakau pouri, e rite ana ki te tangata e whakarere ana i te kakahu i te rangi maeke, ki te winika hoki i runga i te houra.
As splendour of dress on a cold day—vinegar upon nitre, so is a singer with songs, unto a sad heart.
21 Ki te matekai tou hoariri whangaia ki te taro; ki te matewai whakainumia ki te wai;
If he that hateth thee hunger, give him bread to eat, and, if he be thirsty, give him water to drink;
22 Ka purangatia hoki e koe he waro kapura ki tona mahunga, a ka utua tau e Ihowa.
For, burning coals, shalt thou be heaping upon his head, —and, Yahweh, will repay thee.
23 E mauria ana mai e te hauraro he ua: e peratia ana hoki e te arero ngautuara, he kanohi pukuriri.
A north wind, bringeth forth rain, and, a face stirred with indignation, a secretive tongue.
24 He pai ke te noho i te kokonga o te tuanui, i te noho tahi me te wahine ngangare i roto i te whare mahorahora.
Better to dwell on the corner of the roof, than a quarrelsome wife, and a house in common.
25 He rongo pai no te whenua tawhiti, tona rite kei nga wai matao ki te wairua matewai.
As cold water to a thirsty soul, so is a good report from a far country.
26 Me te manawa whenua i takatakahia, me te puna i whakaparuparutia, koia ano te tangata tika e hinga ana i te aroaro o te tangata kino.
A fountain fouled, a spring spoiled, is a righteous man tottering before one who is lawless.
27 Ehara i te mea pai te kai nui i te honi; waihoki ko a te tangata rapu i to ratou ake kororia ehara i te kororia.
To eat honey in abundance, is not good, nor is, searching out their own honour, an honourable thing.
28 Ko te tangata e kore nei e pehi i tona wairua, e rite ana ki te pa kua pakaru, kahore ona taiepa.
A city broken down without a wall, is a man who hath no control over his own spirit.