< Whakatauki 23 >
1 Ki te noho tahi korua ko te rangatira ki te kai, ata whakaaroa marietia tera i tou aroaro:
Cuando te sientas a comer con una regla, considera con diligencia lo que tienes delante;
2 Whakapakia he maripi ki tou korokoro, ki te mea he tangata kakai koe.
poner un cuchillo en la garganta si eres un hombre dado al apetito.
3 Kaua e hiahia ki ana mea reka: he kai tinihanga hoki era.
No estés deseoso de sus delicias, ya que son alimentos engañosos.
4 Kaua e taruke ki te mea taonga: kati tau mea ki tou matauranga.
No te canses de ser rico. En tu sabiduría, muestra moderación.
5 E anga mai ranei ou kanohi ki taua mea korekore nei? He pono hoki ka whai parirau te taonga, koia ano kei te ekara, rere ana whaka te rangi.
¿Por qué pones tus ojos en lo que no es? Porque ciertamente le salen alas como a un águila y vuela en el cielo.
6 Kaua e kainga te kai a te tangata kanohi kino, kei minamina hoki koe ki ana mea reka.
No comas la comida de quien tiene un ojo tacaño, y no anhelan sus delicias,
7 Ko tana hoki e mea ai i roto i a ia, pera tonu ia: E kai, e inu; koia tana kupu ki a koe; kahore ia ona ngakau ki a koe.
pues mientras piensa en el costo, así es. “¡Come y bebe!”, te dice, pero su corazón no está contigo.
8 Ko te kongakonga i kainga e koe, ka ruakina e koe, ka maumauria ano hoki au kupu reka.
Vomitarás el bocado que has comido y desperdiciar tus agradables palabras.
9 Kaua e korero ki nga taringa o te kuware; ka whakahawea hoki ia ki te whakaaro nui o au kupu.
No hables al oído de un tonto, porque despreciará la sabiduría de tus palabras.
10 Kei whakanekehia e koe te rohe tawhito; kei haere koe ki nga mara a te pani:
No muevas el antiguo mojón. No invadan los campos de los huérfanos,
11 No te mea he kaha to ratou kaiwhakaora; ka tohea e ia ta ratou tohe ki a koe.
para su Defensor es fuerte. Él defenderá su caso contra ti.
12 Anga atu tou ngakau ki te ako, me ou taringa ki nga kupu o te matauranga.
Aplica tu corazón a la instrucción, y tus oídos a las palabras del conocimiento.
13 Kaua e tohungia te whiu ki te tamaiti: ki te patua hoki ia e koe ki te rakau, e kore ia e mate.
No retengas la corrección de un niño. Si lo castigas con la vara, no morirá.
14 Tatatia ia e koe ki te rakau, a ka whakaorangia e koe tona wairua i te reinga. (Sheol )
Castígalo con la vara, y salvar su alma del Seol. (Sheol )
15 E taku tama, ki te whakaaro nui tou ngakau, ka koa hoki toku ngakau, ae ra, toku nei ano:
Hijo mío, si tu corazón es sabio, entonces mi corazón se alegrará, incluso el mío.
16 Ae ra, ka hari oku whatumanawa, ina korero ou ngutu i nga mea tika.
Sí, mi corazón se alegrará cuando tus labios dicen lo que es correcto.
17 Kei hae tou ngakau ki te hunga hara; engari kia wehi koe ki a Ihowa, a pau noa te ra.
Que tu corazón no envidie a los pecadores, sino que teman a Yahvé todo el día.
18 He pono hoki tera ano he whakautu; e kore ano hoki tau i tumanako ai e hatepea atu.
Ciertamente, hay una esperanza futura, y tu esperanza no será cortada.
19 Whakarongo ra, e taku tama, kia whai whakaaro hoki koe, a whakatikaia tou ngakau i te ara.
Escucha, hijo mío, y sé sabio, ¡y mantener tu corazón en el camino correcto!
20 Kei uru ki te hunga kakai waina; ki te hunga pukukai kikokiko:
No te encuentres entre los que beben demasiado vino, o los que se atiborran de carne;
21 No te mea ka tutuki tahi te tangata inu raua ko te tangata kakai ki te rawakore; he tawhetawhe hoki te kakahu a te momoe mo te tangata.
porque el borracho y el glotón se volverán pobres; y la somnolencia los viste de harapos.
22 Whakarongo ki tou papa nana koe; kaua hoki e whakahawea ki tou whaea ina ruruhi ia.
Escucha a tu padre que te dio la vida, y no desprecies a tu madre cuando sea vieja.
23 Hokona te pono, kaua hoki e whakawhitiwhitia; ae ra, te whakaaro nui, te ako hoki, me te matauranga.
Compra la verdad y no la vendas. Consigue sabiduría, disciplina y comprensión.
24 Nui atu hoki te koa o te papa o te tangata tika; a, ko te tangata e whanau he tama whakaaro nui mana, ka hari ia ki a ia.
El padre de los justos tiene una gran alegría. Quien engendra un hijo sabio se deleita en él.
25 Kia hari tou papa raua ko tou whaea, ina, kia koa te wahine i whanau ai koe.
¡Que se alegren tu padre y tu madre! ¡Que se alegre la que te parió!
26 E taku tama, homai tou ngakau ki ahau, kia manako ano hoki ou kanohi ki aku ara.
Hijo mío, dame tu corazón; y que tus ojos se mantengan en mis caminos.
27 No te mea he rua hohonu te wahine kairau; he poka kuiti te wahine ke.
Para una prostituta es un pozo profundo; y una esposa caprichosa es un pozo estrecho.
28 Ae ra, ka whanga ia ano he kaipahua, a ka whakatokomahatia e ia nga tangata poka ke.
Sí, está al acecho como un ladrón, y aumenta los infieles entre los hombres.
29 Ko wai e aue? Ko wai e tangi? Ko wai e totohe? Ko wai e ngangautia? Ko wai e maru, he mea takekore? Ko wai e whero tonu ona kanohi?
¿Quién se lamenta? ¿Quién tiene pena? ¿Quién tiene conflictos? ¿Quién tiene quejas? ¿Quién tiene moretones innecesarios? ¿Quién tiene los ojos inyectados en sangre?
30 Ko te hunga e noho roa ana ki te waina; ko te hunga e haere ana ki te rapu i te waina whakaranu.
Los que se quedan mucho tiempo en el vino; los que van a buscar vino mezclado.
31 Kaua e titiro ki te waina i te mea e whero ana, ina puta tona kara i roto i te kapu, ina mania tona heke.
No mires el vino cuando está rojo, cuando brilla en la taza, cuando baja sin problemas.
32 Tona tukunga iho ano he nakahi e ngau ana, koia ano kei te wero a te neke.
Al final, muerde como una serpiente, y envenena como una víbora.
33 E kite hoki ou kanohi i nga mea rereke, a ka puta he kupu rereke i tou ngakau.
Tus ojos verán cosas extrañas, y tu mente imaginará cosas confusas.
34 Ae ra, ka rite koe ki te tangata e takoto ana i waenga moana, ki te tangata ranei e takoto ana i te tihi o te rewa.
Sí, serás como el que se acuesta en medio del mar, o como el que se acuesta encima de los aparejos:
35 A ka mea koe, Patua ana ahau e ratou, a kihai ahau i mamae; tatatia ana ahau e ratou, a kihai ahau i mohio: a hea ahau ara ake ai? Ka rapua ano e ahau.
“¡Me golpearon, y no me hirieron! ¡Me golpean y no lo siento! ¿Cuándo me despertaré? Puedo hacerlo de nuevo. Buscaré más”.