< Whakatauki 23 >
1 Ki te noho tahi korua ko te rangatira ki te kai, ata whakaaroa marietia tera i tou aroaro:
Quando você se senta para comer com uma régua, considere diligentemente o que está diante de você;
2 Whakapakia he maripi ki tou korokoro, ki te mea he tangata kakai koe.
coloque uma faca em sua garganta se você é um homem dado ao apetite.
3 Kaua e hiahia ki ana mea reka: he kai tinihanga hoki era.
Não deseje suas delicadezas, uma vez que são alimentos enganosos.
4 Kaua e taruke ki te mea taonga: kati tau mea ki tou matauranga.
Não se canse de ser rico. Em sua sabedoria, mostre contenção.
5 E anga mai ranei ou kanohi ki taua mea korekore nei? He pono hoki ka whai parirau te taonga, koia ano kei te ekara, rere ana whaka te rangi.
Por que você põe seus olhos naquilo que não é? Pois certamente brota asas como uma águia e voa no céu.
6 Kaua e kainga te kai a te tangata kanohi kino, kei minamina hoki koe ki ana mea reka.
Não coma a comida daquele que tem um olho mesquinho, e não anseie por suas iguarias,
7 Ko tana hoki e mea ai i roto i a ia, pera tonu ia: E kai, e inu; koia tana kupu ki a koe; kahore ia ona ngakau ki a koe.
pois, como ele pensa sobre o custo, assim ele é. “Coma e beba!”, diz ele para você, mas seu coração não está com você.
8 Ko te kongakonga i kainga e koe, ka ruakina e koe, ka maumauria ano hoki au kupu reka.
Você vai vomitar o bocado que comeu e desperdiçar suas palavras agradáveis.
9 Kaua e korero ki nga taringa o te kuware; ka whakahawea hoki ia ki te whakaaro nui o au kupu.
Não fale nos ouvidos de um tolo, pois ele desprezará a sabedoria de suas palavras.
10 Kei whakanekehia e koe te rohe tawhito; kei haere koe ki nga mara a te pani:
Não mova a antiga pedra limite. Não invadir os campos dos órfãos de pai,
11 No te mea he kaha to ratou kaiwhakaora; ka tohea e ia ta ratou tohe ki a koe.
para seu Defensor é forte. Ele defenderá seu caso contra você.
12 Anga atu tou ngakau ki te ako, me ou taringa ki nga kupu o te matauranga.
Aplique seu coração às instruções, e seus ouvidos às palavras do conhecimento.
13 Kaua e tohungia te whiu ki te tamaiti: ki te patua hoki ia e koe ki te rakau, e kore ia e mate.
Não reter a correção de uma criança. Se você o punir com a vara, ele não morrerá.
14 Tatatia ia e koe ki te rakau, a ka whakaorangia e koe tona wairua i te reinga. (Sheol )
Punish ele com a haste, e salvar sua alma do Sheol. (Sheol )
15 E taku tama, ki te whakaaro nui tou ngakau, ka koa hoki toku ngakau, ae ra, toku nei ano:
Meu filho, se seu coração é sábio, então meu coração ficará contente, até mesmo o meu.
16 Ae ra, ka hari oku whatumanawa, ina korero ou ngutu i nga mea tika.
Yes, meu coração se regozijará quando seus lábios falam o que é certo.
17 Kei hae tou ngakau ki te hunga hara; engari kia wehi koe ki a Ihowa, a pau noa te ra.
Não deixe que seu coração inveje os pecadores, mas sim temer Yahweh o dia todo.
18 He pono hoki tera ano he whakautu; e kore ano hoki tau i tumanako ai e hatepea atu.
De fato, certamente há uma esperança futura, e sua esperança não será cortada.
19 Whakarongo ra, e taku tama, kia whai whakaaro hoki koe, a whakatikaia tou ngakau i te ara.
Ouça, meu filho, e seja sábio, e mantenha seu coração no caminho certo!
20 Kei uru ki te hunga kakai waina; ki te hunga pukukai kikokiko:
Não esteja entre os que bebem vinho em demasia, ou aqueles que se empanturram de carne;
21 No te mea ka tutuki tahi te tangata inu raua ko te tangata kakai ki te rawakore; he tawhetawhe hoki te kakahu a te momoe mo te tangata.
para o bêbado e o glutão devem se tornar pobres; e sonolência os veste em trapos.
22 Whakarongo ki tou papa nana koe; kaua hoki e whakahawea ki tou whaea ina ruruhi ia.
Ouça seu pai que lhe deu a vida, e não despreze sua mãe quando ela for velha.
23 Hokona te pono, kaua hoki e whakawhitiwhitia; ae ra, te whakaaro nui, te ako hoki, me te matauranga.
Compre a verdade, e não a venda. Obtenha sabedoria, disciplina e compreensão.
24 Nui atu hoki te koa o te papa o te tangata tika; a, ko te tangata e whanau he tama whakaaro nui mana, ka hari ia ki a ia.
O pai dos justos tem grande alegria. Quem quer que seja o pai de uma criança sábia se deleita com ele.
25 Kia hari tou papa raua ko tou whaea, ina, kia koa te wahine i whanau ai koe.
Deixe que seu pai e sua mãe fiquem felizes! Deixem que ela que os aborreceu se regozije!
26 E taku tama, homai tou ngakau ki ahau, kia manako ano hoki ou kanohi ki aku ara.
Meu filho, dá-me o teu coração; e deixar que seus olhos se mantenham em meus caminhos.
27 No te mea he rua hohonu te wahine kairau; he poka kuiti te wahine ke.
Para uma prostituta é um poço profundo; e uma esposa desobediente é um poço estreito.
28 Ae ra, ka whanga ia ano he kaipahua, a ka whakatokomahatia e ia nga tangata poka ke.
Sim, ela está à espera como um ladrão, e aumenta os infiéis entre os homens.
29 Ko wai e aue? Ko wai e tangi? Ko wai e totohe? Ko wai e ngangautia? Ko wai e maru, he mea takekore? Ko wai e whero tonu ona kanohi?
Quem tem pesar? Quem tem tristeza? Quem tem problemas? Quem tem reclamações? Quem tem hematomas desnecessários? Quem tem olhos vermelhos?
30 Ko te hunga e noho roa ana ki te waina; ko te hunga e haere ana ki te rapu i te waina whakaranu.
Aqueles que ficam muito tempo no vinho; aqueles que vão em busca de vinho misto.
31 Kaua e titiro ki te waina i te mea e whero ana, ina puta tona kara i roto i te kapu, ina mania tona heke.
Não olhe para o vinho quando ele está tinto, quando brilha no copo, quando a queda é suave.
32 Tona tukunga iho ano he nakahi e ngau ana, koia ano kei te wero a te neke.
In o final, ele morde como uma cobra, e venenos como uma víbora.
33 E kite hoki ou kanohi i nga mea rereke, a ka puta he kupu rereke i tou ngakau.
Seus olhos verão coisas estranhas, e sua mente vai imaginar coisas confusas.
34 Ae ra, ka rite koe ki te tangata e takoto ana i waenga moana, ki te tangata ranei e takoto ana i te tihi o te rewa.
Yes, você será como aquele que se deita no meio do mar, ou como aquele que está em cima do cordame:
35 A ka mea koe, Patua ana ahau e ratou, a kihai ahau i mamae; tatatia ana ahau e ratou, a kihai ahau i mohio: a hea ahau ara ake ai? Ka rapua ano e ahau.
“Eles me bateram, e eu não fui ferido! Eles me bateram, e eu não sinto isso! Quando eu vou acordar? Posso fazer isso novamente. Vou procurar mais”.