< Whakatauki 23 >

1 Ki te noho tahi korua ko te rangatira ki te kai, ata whakaaroa marietia tera i tou aroaro:
Quando siedi a mangiare con un potente, considera bene che cosa hai davanti;
2 Whakapakia he maripi ki tou korokoro, ki te mea he tangata kakai koe.
mettiti un coltello alla gola, se hai molto appetito.
3 Kaua e hiahia ki ana mea reka: he kai tinihanga hoki era.
Non desiderare le sue ghiottonerie, sono un cibo fallace.
4 Kaua e taruke ki te mea taonga: kati tau mea ki tou matauranga.
Non affannarti per arricchire, rinunzia a un simile pensiero;
5 E anga mai ranei ou kanohi ki taua mea korekore nei? He pono hoki ka whai parirau te taonga, koia ano kei te ekara, rere ana whaka te rangi.
appena vi fai volare gli occhi sopra, essa gia non è più: perché mette ali come aquila e vola verso il cielo.
6 Kaua e kainga te kai a te tangata kanohi kino, kei minamina hoki koe ki ana mea reka.
Non mangiare il pane di chi ha l'occhio cattivo e non desiderare le sue ghiottonerie,
7 Ko tana hoki e mea ai i roto i a ia, pera tonu ia: E kai, e inu; koia tana kupu ki a koe; kahore ia ona ngakau ki a koe.
perché come chi calcola fra di sé, così è costui; ti dirà: «Mangia e bevi», ma il suo cuore non è con te.
8 Ko te kongakonga i kainga e koe, ka ruakina e koe, ka maumauria ano hoki au kupu reka.
Il boccone che hai mangiato rigetterai e avrai sprecato le tue parole gentili.
9 Kaua e korero ki nga taringa o te kuware; ka whakahawea hoki ia ki te whakaaro nui o au kupu.
Non parlare agli orecchi di uno stolto, perché egli disprezzerà le tue sagge parole.
10 Kei whakanekehia e koe te rohe tawhito; kei haere koe ki nga mara a te pani:
Non spostare il confine antico, e non invadere il campo degli orfani,
11 No te mea he kaha to ratou kaiwhakaora; ka tohea e ia ta ratou tohe ki a koe.
perché il loro vendicatore è forte, egli difenderà la loro causa contro di te.
12 Anga atu tou ngakau ki te ako, me ou taringa ki nga kupu o te matauranga.
Piega il cuore alla correzione e l'orecchio ai discorsi sapienti.
13 Kaua e tohungia te whiu ki te tamaiti: ki te patua hoki ia e koe ki te rakau, e kore ia e mate.
Non risparmiare al giovane la correzione, anche se tu lo batti con la verga, non morirà;
14 Tatatia ia e koe ki te rakau, a ka whakaorangia e koe tona wairua i te reinga. (Sheol h7585)
anzi, se lo batti con la verga, lo salverai dagli inferi. (Sheol h7585)
15 E taku tama, ki te whakaaro nui tou ngakau, ka koa hoki toku ngakau, ae ra, toku nei ano:
Figlio mio, se il tuo cuore sarà saggio, anche il mio cuore gioirà.
16 Ae ra, ka hari oku whatumanawa, ina korero ou ngutu i nga mea tika.
Esulteranno le mie viscere, quando le tue labbra diranno parole rette.
17 Kei hae tou ngakau ki te hunga hara; engari kia wehi koe ki a Ihowa, a pau noa te ra.
Il tuo cuore non invidi i peccatori, ma resti sempre nel timore del Signore,
18 He pono hoki tera ano he whakautu; e kore ano hoki tau i tumanako ai e hatepea atu.
perché così avrai un avvenire e la tua speranza non sarà delusa.
19 Whakarongo ra, e taku tama, kia whai whakaaro hoki koe, a whakatikaia tou ngakau i te ara.
Ascolta, figlio mio, e sii saggio e indirizza il cuore per la via retta.
20 Kei uru ki te hunga kakai waina; ki te hunga pukukai kikokiko:
Non essere fra quelli che s'inebriano di vino, né fra coloro che son ghiotti di carne,
21 No te mea ka tutuki tahi te tangata inu raua ko te tangata kakai ki te rawakore; he tawhetawhe hoki te kakahu a te momoe mo te tangata.
perché l'ubriacone e il ghiottone impoveriranno e il dormiglione si vestirà di stracci.
22 Whakarongo ki tou papa nana koe; kaua hoki e whakahawea ki tou whaea ina ruruhi ia.
Ascolta tuo padre che ti ha generato, non disprezzare tua madre quando è vecchia.
23 Hokona te pono, kaua hoki e whakawhitiwhitia; ae ra, te whakaaro nui, te ako hoki, me te matauranga.
Acquista il vero bene e non cederlo, la sapienza, l'istruzione e l'intelligenza.
24 Nui atu hoki te koa o te papa o te tangata tika; a, ko te tangata e whanau he tama whakaaro nui mana, ka hari ia ki a ia.
Il padre del giusto gioirà pienamente e chi ha generato un saggio se ne compiacerà.
25 Kia hari tou papa raua ko tou whaea, ina, kia koa te wahine i whanau ai koe.
Gioisca tuo padre e tua madre e si rallegri colei che ti ha generato.
26 E taku tama, homai tou ngakau ki ahau, kia manako ano hoki ou kanohi ki aku ara.
Fà bene attenzione a me, figlio mio, e tieni fisso lo sguardo ai miei consigli:
27 No te mea he rua hohonu te wahine kairau; he poka kuiti te wahine ke.
una fossa profonda è la prostituta, e un pozzo stretto la straniera.
28 Ae ra, ka whanga ia ano he kaipahua, a ka whakatokomahatia e ia nga tangata poka ke.
Essa si apposta come un ladro e aumenta fra gli uomini il numero dei perfidi.
29 Ko wai e aue? Ko wai e tangi? Ko wai e totohe? Ko wai e ngangautia? Ko wai e maru, he mea takekore? Ko wai e whero tonu ona kanohi?
Per chi i guai? Per chi i lamenti? Per chi i litigi? Per chi i gemiti? A chi le percosse per futili motivi? A chi gli occhi rossi?
30 Ko te hunga e noho roa ana ki te waina; ko te hunga e haere ana ki te rapu i te waina whakaranu.
Per quelli che si perdono dietro al vino e vanno a gustare vino puro.
31 Kaua e titiro ki te waina i te mea e whero ana, ina puta tona kara i roto i te kapu, ina mania tona heke.
Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nella coppa e scende giù piano piano;
32 Tona tukunga iho ano he nakahi e ngau ana, koia ano kei te wero a te neke.
finirà con il morderti come un serpente e pungerti come una vipera.
33 E kite hoki ou kanohi i nga mea rereke, a ka puta he kupu rereke i tou ngakau.
Allora i tuoi occhi vedranno cose strane e la tua mente dirà cose sconnesse.
34 Ae ra, ka rite koe ki te tangata e takoto ana i waenga moana, ki te tangata ranei e takoto ana i te tihi o te rewa.
Ti parrà di giacere in alto mare o di dormire in cima all'albero maestro.
35 A ka mea koe, Patua ana ahau e ratou, a kihai ahau i mamae; tatatia ana ahau e ratou, a kihai ahau i mohio: a hea ahau ara ake ai? Ka rapua ano e ahau.
«Mi hanno picchiato, ma non sento male. Mi hanno bastonato, ma non me ne sono accorto. Quando mi sveglierò? Ne chiederò dell'altro».

< Whakatauki 23 >