< Whakatauki 23 >
1 Ki te noho tahi korua ko te rangatira ki te kai, ata whakaaroa marietia tera i tou aroaro:
Si tu t'assieds à table avec un prince, considère bien qui tu as devant toi,
2 Whakapakia he maripi ki tou korokoro, ki te mea he tangata kakai koe.
et mets un couteau à ton gosier, si tu as un appétit trop grand!
3 Kaua e hiahia ki ana mea reka: he kai tinihanga hoki era.
Ne convoite point ses friandises, car c'est un mets trompeur.
4 Kaua e taruke ki te mea taonga: kati tau mea ki tou matauranga.
Ne t'efforce pas de l'enrichir, renonce à être si prudent!
5 E anga mai ranei ou kanohi ki taua mea korekore nei? He pono hoki ka whai parirau te taonga, koia ano kei te ekara, rere ana whaka te rangi.
Tes regards voltigeront-ils vers ce qui va n'être plus? car il prendra des ailes, comme l'aigle et les oiseaux du ciel.
6 Kaua e kainga te kai a te tangata kanohi kino, kei minamina hoki koe ki ana mea reka.
Ne mange pas le pain de l'avare, et ne convoite pas ses friandises!
7 Ko tana hoki e mea ai i roto i a ia, pera tonu ia: E kai, e inu; koia tana kupu ki a koe; kahore ia ona ngakau ki a koe.
Car il est ce qu'il est en son cœur, calculateur. Mange et bois! te dira-t-il; mais son cœur n'est pas avec toi;
8 Ko te kongakonga i kainga e koe, ka ruakina e koe, ka maumauria ano hoki au kupu reka.
tu rejetteras le morceau que tu auras mangé, et tu auras tenu en pure perte d'agréables propos.
9 Kaua e korero ki nga taringa o te kuware; ka whakahawea hoki ia ki te whakaaro nui o au kupu.
Aux oreilles de l'insensé ne parle pas, car il méprise la sagesse de tes discours.
10 Kei whakanekehia e koe te rohe tawhito; kei haere koe ki nga mara a te pani:
Ne déplace point la borne antique, et n'envahis point le champ de l'orphelin!
11 No te mea he kaha to ratou kaiwhakaora; ka tohea e ia ta ratou tohe ki a koe.
Car son vengeur est puissant, et Il prendra son parti contre toi.
12 Anga atu tou ngakau ki te ako, me ou taringa ki nga kupu o te matauranga.
Présente ton cœur à la correction, et tes oreilles aux discours de la sagesse.
13 Kaua e tohungia te whiu ki te tamaiti: ki te patua hoki ia e koe ki te rakau, e kore ia e mate.
N'épargne pas la correction au jeune enfant! Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
14 Tatatia ia e koe ki te rakau, a ka whakaorangia e koe tona wairua i te reinga. (Sheol )
En le frappant de la verge tu sauves son âme des Enfers. (Sheol )
15 E taku tama, ki te whakaaro nui tou ngakau, ka koa hoki toku ngakau, ae ra, toku nei ano:
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur, oui, mon cœur sera dans la joie;
16 Ae ra, ka hari oku whatumanawa, ina korero ou ngutu i nga mea tika.
l'allégresse pénétrera mes entrailles, si tes lèvres parlent avec rectitude.
17 Kei hae tou ngakau ki te hunga hara; engari kia wehi koe ki a Ihowa, a pau noa te ra.
Que ton cœur n'envie pas les pécheurs, mais qu'il garde toujours la crainte de l'Éternel.
18 He pono hoki tera ano he whakautu; e kore ano hoki tau i tumanako ai e hatepea atu.
Non! car il est un avenir, et ton espoir ne sera pas mis à néant.
19 Whakarongo ra, e taku tama, kia whai whakaaro hoki koe, a whakatikaia tou ngakau i te ara.
Ecoute, mon fils, et sois sage, et dirige ton cœur dans le droit chemin.
20 Kei uru ki te hunga kakai waina; ki te hunga pukukai kikokiko:
Ne sois point parmi les buveurs de vin, et ceux qui sont prodigues de leur corps;
21 No te mea ka tutuki tahi te tangata inu raua ko te tangata kakai ki te rawakore; he tawhetawhe hoki te kakahu a te momoe mo te tangata.
car le buveur et le prodigue s'appauvrissent, et l'assoupissement revêt de haillons.
22 Whakarongo ki tou papa nana koe; kaua hoki e whakahawea ki tou whaea ina ruruhi ia.
Obéis à ton père, il t'a engendré, et ne méprise point ta mère devenue vieille.
23 Hokona te pono, kaua hoki e whakawhitiwhitia; ae ra, te whakaaro nui, te ako hoki, me te matauranga.
Achète la vérité, et ne la vends pas, la sagesse, la discipline et le sens.
24 Nui atu hoki te koa o te papa o te tangata tika; a, ko te tangata e whanau he tama whakaaro nui mana, ka hari ia ki a ia.
Le père du juste est dans l'allégresse, et celui qui a engendré un sage, en recueille de la joie.
25 Kia hari tou papa raua ko tou whaea, ina, kia koa te wahine i whanau ai koe.
Puisses-tu réjouir ton père et ta mère, et être l'allégresse de celle qui te donna naissance!
26 E taku tama, homai tou ngakau ki ahau, kia manako ano hoki ou kanohi ki aku ara.
Donne-moi ton cœur, mon fils, et que mes voies plaisent à tes yeux!
27 No te mea he rua hohonu te wahine kairau; he poka kuiti te wahine ke.
Car la courtisane est une fosse profonde, et l'étrangère, un puits étroit;
28 Ae ra, ka whanga ia ano he kaipahua, a ka whakatokomahatia e ia nga tangata poka ke.
elle épie, comme un ravisseur, et augmente parmi les hommes le nombre des infidèles.
29 Ko wai e aue? Ko wai e tangi? Ko wai e totohe? Ko wai e ngangautia? Ko wai e maru, he mea takekore? Ko wai e whero tonu ona kanohi?
Pour qui sont les ah? pour qui les hélas? pour qui les rixes? pour qui le chagrin? pour qui les coups non provoqués? pour qui les yeux troubles.
30 Ko te hunga e noho roa ana ki te waina; ko te hunga e haere ana ki te rapu i te waina whakaranu.
Pour ceux qui boivent longuement, qui viennent déguster le vin parfumé.
31 Kaua e titiro ki te waina i te mea e whero ana, ina puta tona kara i roto i te kapu, ina mania tona heke.
Ne regarde pas le vin, quand il est vermeil, quand dans la coupe il élève ses bulles, et que sa liqueur est flatteuse!
32 Tona tukunga iho ano he nakahi e ngau ana, koia ano kei te wero a te neke.
Il finit par blesser comme le serpent, et par piquer, comme la vipère.
33 E kite hoki ou kanohi i nga mea rereke, a ka puta he kupu rereke i tou ngakau.
Tes yeux alors se porteront sur les étrangères, et ton cœur tiendra un langage pervers;
34 Ae ra, ka rite koe ki te tangata e takoto ana i waenga moana, ki te tangata ranei e takoto ana i te tihi o te rewa.
et tu seras comme celui qui dort en pleine mer, comme celui qui dort à la cime du mât.
35 A ka mea koe, Patua ana ahau e ratou, a kihai ahau i mamae; tatatia ana ahau e ratou, a kihai ahau i mohio: a hea ahau ara ake ai? Ka rapua ano e ahau.
« Ils me battent; cela ne fait pas mal: ils me frappent; je ne sens rien. Quand me réveillerai-je? J'y veux retourner. »