< Whakatauki 23 >

1 Ki te noho tahi korua ko te rangatira ki te kai, ata whakaaroa marietia tera i tou aroaro:
Quand tu seras assis pour manger avec un prince, considère avec attention ce qui sera devant toi;
2 Whakapakia he maripi ki tou korokoro, ki te mea he tangata kakai koe.
Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
3 Kaua e hiahia ki ana mea reka: he kai tinihanga hoki era.
Ne désire point ses friandises; car c'est une nourriture trompeuse.
4 Kaua e taruke ki te mea taonga: kati tau mea ki tou matauranga.
Ne te fatigue pas à t'enrichir; n'y applique pas ton esprit.
5 E anga mai ranei ou kanohi ki taua mea korekore nei? He pono hoki ka whai parirau te taonga, koia ano kei te ekara, rere ana whaka te rangi.
Pourquoi jeter les yeux sur des biens qui bientôt ne seront plus? Car certainement ils se feront des ailes, comme l'aigle qui s'envole vers les cieux.
6 Kaua e kainga te kai a te tangata kanohi kino, kei minamina hoki koe ki ana mea reka.
Ne mange point le pain de celui qui est envieux, et ne désire point ses friandises.
7 Ko tana hoki e mea ai i roto i a ia, pera tonu ia: E kai, e inu; koia tana kupu ki a koe; kahore ia ona ngakau ki a koe.
Car il cache sa pensée au fond de son âme. Il te dira bien: Mange et bois; mais son cœur n'est point avec toi.
8 Ko te kongakonga i kainga e koe, ka ruakina e koe, ka maumauria ano hoki au kupu reka.
Tu vomiras le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes belles paroles.
9 Kaua e korero ki nga taringa o te kuware; ka whakahawea hoki ia ki te whakaaro nui o au kupu.
Ne parle point quand un insensé t'écoute; car il méprisera la prudence de tes discours.
10 Kei whakanekehia e koe te rohe tawhito; kei haere koe ki nga mara a te pani:
Ne déplace point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins;
11 No te mea he kaha to ratou kaiwhakaora; ka tohea e ia ta ratou tohe ki a koe.
Car leur vengeur est puissant; il plaidera leur cause contre toi.
12 Anga atu tou ngakau ki te ako, me ou taringa ki nga kupu o te matauranga.
Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.
13 Kaua e tohungia te whiu ki te tamaiti: ki te patua hoki ia e koe ki te rakau, e kore ia e mate.
N'épargne point la correction au jeune enfant; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas.
14 Tatatia ia e koe ki te rakau, a ka whakaorangia e koe tona wairua i te reinga. (Sheol h7585)
En le frappant de la verge, tu délivreras son âme du Sépulcre. (Sheol h7585)
15 E taku tama, ki te whakaaro nui tou ngakau, ka koa hoki toku ngakau, ae ra, toku nei ano:
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira; oui, moi-même je m'en réjouirai;
16 Ae ra, ka hari oku whatumanawa, ina korero ou ngutu i nga mea tika.
Et mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres parleront avec droiture.
17 Kei hae tou ngakau ki te hunga hara; engari kia wehi koe ki a Ihowa, a pau noa te ra.
Que ton cœur ne porte point envie aux pécheurs; mais adonne-toi à la crainte de l'Éternel continuellement.
18 He pono hoki tera ano he whakautu; e kore ano hoki tau i tumanako ai e hatepea atu.
Car il y aura certainement une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée.
19 Whakarongo ra, e taku tama, kia whai whakaaro hoki koe, a whakatikaia tou ngakau i te ara.
Toi, mon fils, écoute, et deviens sage, et dirige ton cœur dans la bonne voie.
20 Kei uru ki te hunga kakai waina; ki te hunga pukukai kikokiko:
Ne sois point avec les buveurs de vin, ni avec ceux qui aiment la bonne chère.
21 No te mea ka tutuki tahi te tangata inu raua ko te tangata kakai ki te rawakore; he tawhetawhe hoki te kakahu a te momoe mo te tangata.
Car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et le dormeur portera des haillons.
22 Whakarongo ki tou papa nana koe; kaua hoki e whakahawea ki tou whaea ina ruruhi ia.
Écoute ton père; c'est celui qui t'a donné la vie; et ne méprise point ta mère quand elle sera devenue vieille.
23 Hokona te pono, kaua hoki e whakawhitiwhitia; ae ra, te whakaaro nui, te ako hoki, me te matauranga.
Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.
24 Nui atu hoki te koa o te papa o te tangata tika; a, ko te tangata e whanau he tama whakaaro nui mana, ka hari ia ki a ia.
Le père du juste a une grande joie; et celui qui aura mis au monde un enfant sage, en sera heureux.
25 Kia hari tou papa raua ko tou whaea, ina, kia koa te wahine i whanau ai koe.
Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté soit ravie de joie.
26 E taku tama, homai tou ngakau ki ahau, kia manako ano hoki ou kanohi ki aku ara.
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
27 No te mea he rua hohonu te wahine kairau; he poka kuiti te wahine ke.
Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits étroit.
28 Ae ra, ka whanga ia ano he kaipahua, a ka whakatokomahatia e ia nga tangata poka ke.
Aussi se tient-elle en embuscade comme un brigand, et elle rendra plusieurs hommes infidèles.
29 Ko wai e aue? Ko wai e tangi? Ko wai e totohe? Ko wai e ngangautia? Ko wai e maru, he mea takekore? Ko wai e whero tonu ona kanohi?
A qui cette plainte: Malheur sur moi? A qui: Hélas? A qui les débats? A qui le bruit? A qui les blessures sans cause? A qui la rougeur des yeux?
30 Ko te hunga e noho roa ana ki te waina; ko te hunga e haere ana ki te rapu i te waina whakaranu.
A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.
31 Kaua e titiro ki te waina i te mea e whero ana, ina puta tona kara i roto i te kapu, ina mania tona heke.
Ne regarde point le vin quand il est rouge, quand il brille dans la coupe, et qu'il coule aisément.
32 Tona tukunga iho ano he nakahi e ngau ana, koia ano kei te wero a te neke.
A la fin, il mord comme le serpent, et pique comme le basilic.
33 E kite hoki ou kanohi i nga mea rereke, a ka puta he kupu rereke i tou ngakau.
Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur parlera d'une manière déréglée;
34 Ae ra, ka rite koe ki te tangata e takoto ana i waenga moana, ki te tangata ranei e takoto ana i te tihi o te rewa.
Et tu seras comme celui qui dort au milieu de la mer, et comme celui qui dort au sommet d'un mât.
35 A ka mea koe, Patua ana ahau e ratou, a kihai ahau i mamae; tatatia ana ahau e ratou, a kihai ahau i mohio: a hea ahau ara ake ai? Ka rapua ano e ahau.
On m'a battu, diras-tu, et je n'ai point de mal; on m'a frappé, et je ne l'ai point senti. Quand je me réveillerai, j'irai encore en chercher.

< Whakatauki 23 >