< Whakatauki 23 >
1 Ki te noho tahi korua ko te rangatira ki te kai, ata whakaaroa marietia tera i tou aroaro:
Quand tu t’assieds pour manger le pain avec un gouverneur, considère bien celui qui est devant toi;
2 Whakapakia he maripi ki tou korokoro, ki te mea he tangata kakai koe.
et mets un couteau à ta gorge, si tu es gourmand.
3 Kaua e hiahia ki ana mea reka: he kai tinihanga hoki era.
Ne désire point ses friandises, car c’est un pain trompeur.
4 Kaua e taruke ki te mea taonga: kati tau mea ki tou matauranga.
Ne te fatigue pas pour acquérir des richesses, finis-en avec ta prudence.
5 E anga mai ranei ou kanohi ki taua mea korekore nei? He pono hoki ka whai parirau te taonga, koia ano kei te ekara, rere ana whaka te rangi.
Jetteras-tu tes yeux sur elles?… Déjà elles ne sont plus; car certes elles se font des ailes, et, comme l’aigle, s’envolent vers les cieux.
6 Kaua e kainga te kai a te tangata kanohi kino, kei minamina hoki koe ki ana mea reka.
Ne mange point le pain de celui qui a l’œil mauvais, et ne désire pas ses friandises;
7 Ko tana hoki e mea ai i roto i a ia, pera tonu ia: E kai, e inu; koia tana kupu ki a koe; kahore ia ona ngakau ki a koe.
car comme il a pensé dans son âme, tel il est. Mange et bois, te dira-t-il; mais son cœur n’est pas avec toi.
8 Ko te kongakonga i kainga e koe, ka ruakina e koe, ka maumauria ano hoki au kupu reka.
Ton morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agréables.
9 Kaua e korero ki nga taringa o te kuware; ka whakahawea hoki ia ki te whakaaro nui o au kupu.
Ne parle pas aux oreilles du sot, car il méprisera la sagesse de ton discours.
10 Kei whakanekehia e koe te rohe tawhito; kei haere koe ki nga mara a te pani:
Ne recule pas la borne ancienne, et n’entre pas dans les champs des orphelins;
11 No te mea he kaha to ratou kaiwhakaora; ka tohea e ia ta ratou tohe ki a koe.
car leur rédempteur est fort, il prendra en main leur cause contre toi.
12 Anga atu tou ngakau ki te ako, me ou taringa ki nga kupu o te matauranga.
Applique ton cœur à l’instruction et tes oreilles aux paroles de la connaissance.
13 Kaua e tohungia te whiu ki te tamaiti: ki te patua hoki ia e koe ki te rakau, e kore ia e mate.
Ne manque pas de corriger le jeune garçon; quand tu l’auras frappé de la verge, il n’en mourra pas.
14 Tatatia ia e koe ki te rakau, a ka whakaorangia e koe tona wairua i te reinga. (Sheol )
Tu le frapperas de la verge, mais tu délivreras son âme du shéol. (Sheol )
15 E taku tama, ki te whakaaro nui tou ngakau, ka koa hoki toku ngakau, ae ra, toku nei ano:
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s’en réjouira, oui, moi-même,
16 Ae ra, ka hari oku whatumanawa, ina korero ou ngutu i nga mea tika.
et mes reins s’égaieront quand tes lèvres diront des choses droites.
17 Kei hae tou ngakau ki te hunga hara; engari kia wehi koe ki a Ihowa, a pau noa te ra.
Que ton cœur n’envie pas les méchants; mais sois tout le jour dans la crainte de l’Éternel;
18 He pono hoki tera ano he whakautu; e kore ano hoki tau i tumanako ai e hatepea atu.
car certainement il y a une fin, et ton attente ne sera pas réduite à néant.
19 Whakarongo ra, e taku tama, kia whai whakaaro hoki koe, a whakatikaia tou ngakau i te ara.
Toi, mon fils, écoute et sois sage, et dirige ton cœur dans le chemin.
20 Kei uru ki te hunga kakai waina; ki te hunga pukukai kikokiko:
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi les gourmands;
21 No te mea ka tutuki tahi te tangata inu raua ko te tangata kakai ki te rawakore; he tawhetawhe hoki te kakahu a te momoe mo te tangata.
car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et sommeiller revêt de haillons.
22 Whakarongo ki tou papa nana koe; kaua hoki e whakahawea ki tou whaea ina ruruhi ia.
Écoute ton père qui t’a engendré, et ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.
23 Hokona te pono, kaua hoki e whakawhitiwhitia; ae ra, te whakaaro nui, te ako hoki, me te matauranga.
Achète la vérité, et ne la vends point, – la sagesse, et l’instruction, et l’intelligence.
24 Nui atu hoki te koa o te papa o te tangata tika; a, ko te tangata e whanau he tama whakaaro nui mana, ka hari ia ki a ia.
Le père du juste aura beaucoup de joie, et celui qui a engendré le sage, se réjouira en lui.
25 Kia hari tou papa raua ko tou whaea, ina, kia koa te wahine i whanau ai koe.
Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t’a enfanté ait de la joie.
26 E taku tama, homai tou ngakau ki ahau, kia manako ano hoki ou kanohi ki aku ara.
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux se plaisent à mes voies;
27 No te mea he rua hohonu te wahine kairau; he poka kuiti te wahine ke.
car la prostituée est une fosse profonde, et l’étrangère un puits de détresse:
28 Ae ra, ka whanga ia ano he kaipahua, a ka whakatokomahatia e ia nga tangata poka ke.
aussi se tient-elle aux embûches comme un voleur, et elle augmente le nombre des perfides parmi les hommes.
29 Ko wai e aue? Ko wai e tangi? Ko wai e totohe? Ko wai e ngangautia? Ko wai e maru, he mea takekore? Ko wai e whero tonu ona kanohi?
Pour qui les: Hélas? Pour qui les: Malheur à moi? Pour qui les querelles, pour qui la plainte, pour qui les blessures sans cause? Pour qui la rougeur des yeux?
30 Ko te hunga e noho roa ana ki te waina; ko te hunga e haere ana ki te rapu i te waina whakaranu.
Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, qui vont essayer le vin mixtionné.
31 Kaua e titiro ki te waina i te mea e whero ana, ina puta tona kara i roto i te kapu, ina mania tona heke.
– Ne regarde pas le vin quand il est vermeil, quand il est perlé dans la coupe, et qu’il coule aisément;
32 Tona tukunga iho ano he nakahi e ngau ana, koia ano kei te wero a te neke.
à la fin, il mord comme un serpent et il pique comme une vipère:
33 E kite hoki ou kanohi i nga mea rereke, a ka puta he kupu rereke i tou ngakau.
tes yeux regarderont les étrangères, et ton cœur dira des choses perverses;
34 Ae ra, ka rite koe ki te tangata e takoto ana i waenga moana, ki te tangata ranei e takoto ana i te tihi o te rewa.
et tu seras comme celui qui se coucherait au cœur de la mer, et comme celui qui se coucherait au sommet d’un mât…
35 A ka mea koe, Patua ana ahau e ratou, a kihai ahau i mamae; tatatia ana ahau e ratou, a kihai ahau i mohio: a hea ahau ara ake ai? Ka rapua ano e ahau.
On m’a frappé, [et] je n’en ai point été malade; on m’a battu, [et] je ne l’ai pas su. Quand me réveillerai-je? J’y reviendrai, je le rechercherai encore!