< Whakatauki 23 >
1 Ki te noho tahi korua ko te rangatira ki te kai, ata whakaaroa marietia tera i tou aroaro:
Bir ağa ilə süfrəyə əyləşəndə Qarşında olana yaxşı bax.
2 Whakapakia he maripi ki tou korokoro, ki te mea he tangata kakai koe.
İştahan çox olsa da, boğazına sərhəd qoy.
3 Kaua e hiahia ki ana mea reka: he kai tinihanga hoki era.
Onun ləziz xörəklərinə tamah salma, Çünki bu yemək adamı aldadar.
4 Kaua e taruke ki te mea taonga: kati tau mea ki tou matauranga.
Sərvət qazanmaq üçün özünü əldən salma, İdraklı ol, bu fikirdən vaz keç.
5 E anga mai ranei ou kanohi ki taua mea korekore nei? He pono hoki ka whai parirau te taonga, koia ano kei te ekara, rere ana whaka te rangi.
Gözünü sərvətə diksən, yox olar, Birdən qanadlanar, uçub qartal tək göyə qalxar.
6 Kaua e kainga te kai a te tangata kanohi kino, kei minamina hoki koe ki ana mea reka.
Xəsisin çörəyini yemə, Onun ləziz xörəklərinə tamah salma.
7 Ko tana hoki e mea ai i roto i a ia, pera tonu ia: E kai, e inu; koia tana kupu ki a koe; kahore ia ona ngakau ki a koe.
O, ürəyində hər şeyin hesabını edər. Dilində sənə «ye, iç» deyər, Amma ürəyi ilə dili bir deyil.
8 Ko te kongakonga i kainga e koe, ka ruakina e koe, ka maumauria ano hoki au kupu reka.
Yediyin loğmanı qusarsan, Dediyin bütün şirin sözlər boşa çıxar.
9 Kaua e korero ki nga taringa o te kuware; ka whakahawea hoki ia ki te whakaaro nui o au kupu.
Axmağın qulağına söz demə, Çünki sənin ağıllı sözlərinə xor baxar.
10 Kei whakanekehia e koe te rohe tawhito; kei haere koe ki nga mara a te pani:
Qədim sərhəd daşının yerini dəyişmə, Yetimlərin əkininə girmə.
11 No te mea he kaha to ratou kaiwhakaora; ka tohea e ia ta ratou tohe ki a koe.
Çünki onların Hamisi qüvvətlidir, Səninlə olan münaqişəyə O baxar.
12 Anga atu tou ngakau ki te ako, me ou taringa ki nga kupu o te matauranga.
Qəlbini tərbiyəyə, Qulaqlarını bilik sözlərinə ver.
13 Kaua e tohungia te whiu ki te tamaiti: ki te patua hoki ia e koe ki te rakau, e kore ia e mate.
Uşağa tərbiyə ver, bundan vaz keçmə, Tərbiyə kötəyi ona ölüm gətirməz.
14 Tatatia ia e koe ki te rakau, a ka whakaorangia e koe tona wairua i te reinga. (Sheol )
Əgər sən onu kötəkləsən, Canını ölülər diyarından xilas edərsən. (Sheol )
15 E taku tama, ki te whakaaro nui tou ngakau, ka koa hoki toku ngakau, ae ra, toku nei ano:
Oğlum, ürəyin hikmətli olarsa, Mənim də ürəyim sevinər.
16 Ae ra, ka hari oku whatumanawa, ina korero ou ngutu i nga mea tika.
Dilindən düz sözlər çıxarsa, Könlüm sevincdən cuşa gələr.
17 Kei hae tou ngakau ki te hunga hara; engari kia wehi koe ki a Ihowa, a pau noa te ra.
Ürəyin günahkarlara qibtə etməsin, Ancaq bütün gün Rəbb qorxusu ilə yaşa.
18 He pono hoki tera ano he whakautu; e kore ano hoki tau i tumanako ai e hatepea atu.
Sənin də bir aqibətin var, Ümidin boşa çıxmaz.
19 Whakarongo ra, e taku tama, kia whai whakaaro hoki koe, a whakatikaia tou ngakau i te ara.
Oğlum, dinlə, hikmətli ol, Qəlbini düz yola bağla.
20 Kei uru ki te hunga kakai waina; ki te hunga pukukai kikokiko:
Şərab düşkünü olan əyyaşlara, Ət qapan qarınqululara qoşulma.
21 No te mea ka tutuki tahi te tangata inu raua ko te tangata kakai ki te rawakore; he tawhetawhe hoki te kakahu a te momoe mo te tangata.
Çünki əyyaş və qarınqulu yoxsullaşar, Yeyib-içib, məst olan cır-cındır içində qalar.
22 Whakarongo ki tou papa nana koe; kaua hoki e whakahawea ki tou whaea ina ruruhi ia.
Doğma atana qulaq as, Qoca anana xor baxma.
23 Hokona te pono, kaua hoki e whakawhitiwhitia; ae ra, te whakaaro nui, te ako hoki, me te matauranga.
Həqiqət al, onu satma, Hikməti, tərbiyəni, idrakı qoruyub-saxla.
24 Nui atu hoki te koa o te papa o te tangata tika; a, ko te tangata e whanau he tama whakaaro nui mana, ka hari ia ki a ia.
Salehin atası bolluca fərəhlənəcək, Hikmətlinin övladı onu sevindirəcək.
25 Kia hari tou papa raua ko tou whaea, ina, kia koa te wahine i whanau ai koe.
Qoy ata-anan sevinsin, Səni doğan fərəhlənsin.
26 E taku tama, homai tou ngakau ki ahau, kia manako ano hoki ou kanohi ki aku ara.
Oğlum, ürəyini mənə yönəlt, Gözlərin mənim yollarımı nəzərdən keçirsin.
27 No te mea he rua hohonu te wahine kairau; he poka kuiti te wahine ke.
Fahişə dərin bir çuxurdur, Yad arvad dar quyudur.
28 Ae ra, ka whanga ia ano he kaipahua, a ka whakatokomahatia e ia nga tangata poka ke.
Quldur kimi pusqu qurar, İnsanlar arasında xainləri artırar.
29 Ko wai e aue? Ko wai e tangi? Ko wai e totohe? Ko wai e ngangautia? Ko wai e maru, he mea takekore? Ko wai e whero tonu ona kanohi?
Kimdir yaslı? Kimdir dərdli? Kimin münaqişəsi var? Kimin şikayəti var? Kim boş yerə yaralandı? Kimin gözləri qızarar?
30 Ko te hunga e noho roa ana ki te waina; ko te hunga e haere ana ki te rapu i te waina whakaranu.
Şərab içməyə oturub qalxmayan, Gedib müxtəlif şərab dadanlar!
31 Kaua e titiro ki te waina i te mea e whero ana, ina puta tona kara i roto i te kapu, ina mania tona heke.
Şərabın al rənginə, Qədəhdə parlamasına, rahat içilməsinə baxma.
32 Tona tukunga iho ano he nakahi e ngau ana, koia ano kei te wero a te neke.
Axırda ilan kimi sancar, Əfi ilan kimi zəhərlər.
33 E kite hoki ou kanohi i nga mea rereke, a ka puta he kupu rereke i tou ngakau.
Gözlərinə qəribə şeylər görünər, Qəlbinə əyri fikirlər gələr.
34 Ae ra, ka rite koe ki te tangata e takoto ana i waenga moana, ki te tangata ranei e takoto ana i te tihi o te rewa.
Özünü dənizin ortasında sanarsan, Sanki gəmi dirəyinin başında yatmısan.
35 A ka mea koe, Patua ana ahau e ratou, a kihai ahau i mamae; tatatia ana ahau e ratou, a kihai ahau i mohio: a hea ahau ara ake ai? Ka rapua ano e ahau.
Deyərsən: «Məni vurublar, hiss etməmişəm, Məni döyüblər, heç bilməmişəm. Yenə içmək üçün nə zaman ayılacağam?»