< Whakatauki 2 >
1 E taku tama, ki te tango koe i aku kupu, ki te huna i aku whakahau ki roto ki a koe;
Son min! tek du imot mine ord og gøymer bodi mine hjå deg,
2 A ka tahuri tou taringa ki te whakaaro nui, ka anga ano tou ngakau ki te matauranga;
so du vender øyra til visdomen, bøygjer hjarta til vitet,
3 Ae ra, ki te mea ka karangarangatia e koe te matauranga, a ka puaki tou reo ki te ngakau mohio;
ja, når du kallar på skynet og ropar høgt på vitet,
4 Ki te rapua hoki ia e koe ano he hiriwa, ki te kimihia ano he taonga huna;
leitar du etter det som vore det sylv, og grev som vore det løynde skattar,
5 Ko reira koe matau ai ki te wehi o Ihowa, kite ai i te mohio ki te Atua.
då skal du skyna otte for Herren, og Guds-kunnskap skal du finna.
6 Ma Ihowa hoki e homai te whakaaro nui; no tona mangai te matauranga me te ngakau mohio.
For Herren er den som gjev visdom, frå hans munn kjem kunnskap og vit.
7 E rongoatia ana e ia te whakaaro nui ma te hunga tika; he whakangungu rakau ia mo te hunga he tapatahi nei te haere;
Han gøymer frelsa for dei ærlege, han er ein skjold for dei som fer ulastande,
8 Kia tiakina ai e ia nga ara o te whakawa, kia tohungia ai te ara o tana hunga tapu.
med di for han vaktar stigarne åt retten og varar vegen vel for sine trugne.
9 Ko reira koe mohio ai ki te tika, ki te whakawa, ki te mea ano e rite ana, ae ra, ki nga ara pai katoa.
Då skal du skyna rettferd og rett og rettvisa, ja, kvar god veg.
10 Ka uru hoki te whakaaro nui ki roto ki tou ngakau, a ka reka te matauranga ki tou wairua;
For visdom koma skal i hjarta ditt, og kunnskap vera hugleg for di sjæl,
11 Ka ai te ngarahu pai hei tiaki i a koe, te ngakau mohio hei pupuri i a koe;
yver deg skal ettertanke halda vakt, vit skal vara deg
12 Hei kukume mai i a koe i te ara o te kino, i te tangata e puta ke ana ana korero;
og fria deg ifrå den vonde åtferd, frå folk som talar fals,
13 I te hunga e whakarere nei i nga ara o te tika, e haere ana i nga ara o te pouri;
dei som gjeng frå dei rette stigar og vil vandra på myrke vegar,
14 E koa ana, i a ratou e mahi ana i te kino, e hari ana ki nga tikanga parori ke o te kino;
dei som gled seg med å gjera vondt, og fegnast yver rangt og vondt,
15 He ara kopikopiko o ratou, he whanoke ratou i o ratou huarahi:
dei som gjeng på kroke-stigar og fer på range vegar. -
16 Hei whakaora i a koe i te wahine tauhou, i te wahine tauhou e whakapati nei ki ana kupu;
Han skal fria deg frå annanmanns kona, frå framand kvinna med sleipe ord,
17 Kua whakarerea nei e ia te hoa o tona tamahinetanga, kua wareware ki te kawenata o tona Atua.
som hev svike sin ungdoms ven og si Guds-pakt hev gløymt.
18 E heke atu ana hoki tona whare ki te mate, ona ara ki nga tupapaku.
For ho sig ned til dauden med sitt hus, og ned til daudingarne hennar vegar ber.
19 Ko te hunga katoa e haere atu ana ki a ia e kore e hoki mai; e kore ano e mau i a ratou nga ara o te ora.
Ingen som gjeng inn til henne, kjem attende, og dei når ikkje livsens stigar.
20 A ka haere koe i nga ara o nga tangata pai, ka mau ano ki nga ara o te hunga tika.
Han vil du skal ganga den vegen dei gode gjeng, og halda deg på dei stigane der rettferdige ferdast;
21 Ka noho hoki te hunga tika ki te whenua; ka mau te hunga ngakau tapatahi ki reira.
for dei ærlege skal bu i landet, og dei ulastelege der skal verta att,
22 Ka hatepea atu ia te hunga kino i runga i te whenua; ka hutia atu i reira te hunga he kopeka ta ratou mahi.
men dei ugudlege skal rydjast ut or landet, og svikarane skal verta rivne burt frå det.