< Whakatauki 16 >

1 Ko nga whakatakataka a te ngakau na te tangata; engari ko te kupu whakahoki a te arero na Ihowa.
Hjertets Raad er Menneskets sag. Tungens Svar er fra HERREN.
2 Ko nga ara katoa o te tangata he ma ki ona ake kanohi; ko Ihowa ia ki te pauna i nga wairua.
En Mand holder al sin Færd for ren, men HERREN vejer Aander.
3 Utaina au mahi ki runga ki a Ihowa, a ka whakapumautia ou whakaaro.
Vælt dine Gerninger paa HERREN, saa skal dine Planer lykkes.
4 He mea hanga na Ihowa nga mea katoa mo tona tutukitanga, mo tona: ae ra, ko te tangata kino hoki mo te ra o te kino.
Alt skabte HERREN, hvert til sit, den gudløse ogsaa for Ulykkens Dag.
5 He mea whakarihariha na Ihowa te hunga ngakau whakakake katoa; ahakoa pupuri te ringa ki te ringa, e kore ia e kore te whiua.
Hver hovmodig er HERREN en Gru, visselig slipper han ikke for Straf.
6 Ko te mahi tohu tangata me te pono hei pure mo te kino; ma te wehi hoki ki a Ihowa ka mawehe atu ai te tangata i te kino.
Ved Mildhed og Troskab sones Brøde, ved HERRENS Frygt undviger man ondt.
7 Ki te pai a Ihowa ki nga ara o te tangata, ka meinga e ia ona hoariri nei ano kia mau te rongo ki a ia.
Naar HERREN har Behag i et Menneskes Veje, gør han endog hans Fjender til Venner.
8 He pai ake te mea iti i runga i te tika, i nga hua maha ki te kahore he tika.
Bedre er lidet med Retfærd end megen Vinding med Uret.
9 Ko te ngakau o te tangata hei whakaaro i tona ara; ko Ihowa ia hei whakatika i tona hikoi.
Menneskets Hjerte udtænker hans Vej, men HERREN styrer hans Fjed.
10 He kupu atua kei nga ngutu o te kingi; e kore tona mangai e poka ke ina whakawa.
Der er Gudsdom paa Kongens Læber, ej fejler hans Mund, naar han dømmer.
11 Ko te taimaha tika, ko te pauna tika, na Ihowa; he mahi nana nga kohatu katoa o te putea.
Ret Bismer og Vægtskaal er HERRENS, hans Værk er alle Posens Lodder.
12 He mea whakarihariha ki nga kingi te mahi i te kino; na te tika hoki i u ai te torona.
Gudløs Færd er Konger en Gru, thi ved Retfærd grundfæstes Tronen.
13 He mea ahuareka ki nga kingi nga ngutu tika: e aroha ana hoki ratou ki te tangata e korero tika ana.
Retfærdige Læber har Kongens Yndest, han elsker den, der taler oprigtigt.
14 Ko te riri o te kingi ano he karere mo te mate: engari ka whakamarietia e te tangata whakaaro nui.
Kongens Vrede er Dødens Bud, Vismand evner at mildne den.
15 He ora kei te marama o te mata o te kingi: a ko tana manako he rite ki te kapua o to muri ua.
I Kongens Aasyns Lys er der Liv, som Vaarregnens Sky er hans Yndest.
16 Ko te whiwhi ki te whakaaro nui, ano te pai! pai atu i te whiwhi ki te koura; ko te whiwhi hoki ki te matauranga te mea e hiahiatia nuitia atu i te hiriwa.
At vinde Visdom er bedre end Guld, at vinde Indsigt mere end Sølv.
17 Ko te huanui o te hunga tika he mawehe atu i te kino: ko te tangata e whai whakaaro ana ki tona ara, ka mau tona wairua.
De retsindiges Vej er at vige fra ondt; den vogter sit Liv, som agter paa sin Vej.
18 Haere ai te whakakake i mua o te whakangaromanga, te wairua whakapehapeha i mua i te hinganga.
Hovmod gaar forud for Fald, Overmod forud for Snublen.
19 Ko te ngakau whakaiti i waenga i te hunga rawakore, pai atu i te uru ki te tuwahanga taonga a te hunga whakakake.
Hellere sagtmodig med ydmyge end dele Bytte med stolte.
20 Ko te tangata e tahuri ana ki te kupu, ka kite i te pai: a ko te tangata e whakawhirinaki ana ki a Ihowa, ka hari.
Vel gaar det den, der mærker sig Ordet; lykkelig den, der stoler paa HERREN.
21 Ka kiia te whakaaro nui he matau; ma te reka hoki o nga ngutu ka neke ai te mohio.
Den vise kaldes forstandig, Læbernes Sødme øger Viden.
22 Ko te matauranga te puna o te ora mo te tangata i whiwhi ki tera; ko te ako ia mo te hunga wairangi ko to ratou wairangi ano.
Kløgt er sin Mand en Livsens Kilde, Daarskab er Daarers Tugt.
23 Ma te ngakau o te tangata whakaaro nui e tohutohu tona mangai, e apiti hoki he kupu mohio ki ona ngutu.
Den vises Hjerte giver Munden Kløgt, paa Læberne lægger det øget Viden.
24 Ko nga kupu matareka ano kei te honikoma, he reka ki te wairua, he rongoa ki nga wheua.
Hulde Ord er som flydende Honning, søde for Sjælen og sunde for Legemet.
25 Tera he ara e tika ana ki te titiro a te tangata; ko tona mutunga ia ko nga ara ki te mate.
Mangen Vej synes Manden ret, og saa er dens Ende dog Dødens Veje.
26 Ko te hiahia o te tangata e mahi ana, e mahi ana mona; no te mea e akiakina ana ia e tona mangai.
En Arbejders Hunger arbejder for ham, thi Mundens Krav driver paa ham.
27 E whakatakoto ana te tangata tikangakore i te kino, a kei ona ngutu ano he ahi e ka ana.
En Nidding graver Ulykkesgrave, det er, som brændte der Ild paa hans Læber.
28 Ko ta te tangata whanoke he titaritari i te raruraru; ko ta te tangata kawekawe korero he wehewehe i nga hoa tupu.
Rænkefuld Mand sætter Splid; den, der bagtaler, skiller Venner.
29 Whakawai ai te tangata nanakia i tona hoa, kawe ai i a ia ki te huarahi kahore i pai.
Voldsmand lokker sin Næste og fører ham en Vej, der ikke er god.
30 Ko te tangata e whakamoe ana i ona kanohi, e mea ana kia whakaaroa ai e ia nga mea whanoke; ko te tangata e kokopi ana i ona ngutu e whakatutuki ana i te kino.
Den, der stirrer, har Rænker for; knibes Læberne sammen, har man fuldbyrdet ondt.
31 He karauna kororia te mahunga hina, e ka kitea i runga i te ara o te tika.
Graa Haar er en dejlig Krone, den vindes paa Retfærds Vej.
32 Engari rawa te tangata manawanui i te tangata kaha, te tangata e pehia ana e ia tona wairua i te tangata i horo ai te pa.
Større end Helt er sindig Mand, større at styre sit Sind end at tage en Stad.
33 E maka ana te rota ki roto ki te kokorutanga o te kakahu; kei a Ihowa ia te tikanga katoa.
I Brystfolden rystes Loddet, det falder, som HERREN vil.

< Whakatauki 16 >