< Tauanga 33 >
1 Ko nga haerenga enei o nga tama a Iharaira i to ratou putanga mai i te whenua o Ihipa i o ratou ropu i raro i te ringa o Mohi raua ko Arona.
hae sunt mansiones filiorum Israhel qui egressi sunt de Aegypto per turmas suas in manu Mosi et Aaron
2 I tuhituhia hoki e Mohi o ratou haerenga atu, o ratou whakatikanga atu, he mea ki mai na Ihowa: a ko o ratou whakatikanga atu enei, me o ratou haerenga.
quas descripsit Moses iuxta castrorum loca quae Domini iussione mutabant
3 I turia atu i Ramehehe i te marama tuatahi, i te kotahi tekau ma rima o nga ra o te marama tuatahi; no te aonga ake o te kapenga i puta mai ai nga tama a Iharaira, i runga tonu ano te ringa i te tirohanga a nga Ihipiana katoa;
profecti igitur de Ramesse mense primo quintadecima die mensis primi altera die phase filii Israhel in manu excelsa videntibus cunctis Aegyptiis
4 I nga Ihipiana e tanu ana i a ratou matamua katoa, i patua nei e Ihowa i roto i a ratou: a mahi whakawa ana a Ihowa ki o ratou atua.
et sepelientibus primogenitos quos percusserat Dominus nam et in diis eorum exercuerat ultionem
5 Na turia ana e nga tama a Iharaira i Ramehehe, a noho ana i Hukota.
castrametati sunt in Soccoth
6 I turia i Hukota, a noho ana i Etama, i te pito o te koraha.
et de Soccoth venerunt in Aetham quae est in extremis finibus solitudinis
7 I turia i Etama, a tahuri ana whaka Pihahirota ki te ritenga atu o Paarahepona: a noho ana i te ritenga atu o Mikitoro.
inde egressi venerunt contra Phiahiroth quae respicit Beelsephon et castrametati sunt ante Magdolum
8 I turia i te ritenga atu o Pihahirota, a tika ana na waenganui o te moana ki te koraha; a haere ana, e toru nga ra ki te ara, i te koraha o Etama, a noho ana i Mara.
profectique de Phiahiroth transierunt per medium mare in solitudinem et ambulantes tribus diebus per desertum Aetham castrametati sunt in Mara
9 I turia i Mara, a haere ana ki Erimi: kotahi tekau ma rua hoki nga puna wai i Erimi, e whitu tekau hoki nga nikau; a noho ana ratou i reira.
profectique de Mara venerunt in Helim ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta ibique castrametati sunt
10 I turia i Erimi, a noho ana i te taha o te Moana Whero.
sed et inde egressi fixere tentoria super mare Rubrum profectique de mari Rubro
11 I turia i te Moana Whero, a noho ana i te koraha o Hini.
castrametati sunt in deserto Sin
12 I turia i te koraha o Hini, a noho ana i Ropoka.
unde egressi venerunt in Dephca
13 I turia i Ropoka, a noho ana i Aruhu.
profectique de Dephca castrametati sunt in Alus
14 I turia i Aruhu, a noho ana i Repirimi, i te wahi kahore nei he wai hei inu ma te iwi.
egressi de Alus Raphidim fixere tentoria ubi aqua populo defuit ad bibendum
15 I turia i Repirimi, a noho ana i te koraha o Hinai.
profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai
16 I turia i te koraha o Hinai, a noho ana i Kipiroto Hataawa.
sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad sepulchra Concupiscentiae
17 I turia i Kipiroto Hataawa, a noho ana i Hateroto.
profectique de sepulchris Concupiscentiae castrametati sunt in Aseroth
18 I turia i Hateroto, a noho ana i Ritima.
et de Aseroth venerunt in Rethma
19 I turia i Ritima, a noho ana i Rimono Parehe.
profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares
20 I turia i Rimono Parehe a noho ana i Ripina.
unde egressi venerunt in Lebna
21 I turia i Ripina, a noho ana i Ritaha.
et de Lebna castrametati sunt in Ressa
22 I turia i Ritaha, a noho ana i Keherataha.
egressi de Ressa venerunt in Ceelatha
23 I turia i Keherataha, a noho ana i Maunga Hapere.
unde profecti castrametati sunt in monte Sepher
24 I turia i Maunga Hapere, a noho ana i Harataha.
egressi de monte Sepher venerunt in Arada
25 I turia i Harataha, a noho ana i Makaheroto.
inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth
26 I turia i Makaheroto, a noho ana i Tahata.
profectique de Maceloth venerunt in Thaath
27 I turia i Tahata, a noho ana Taraha.
de Thaath castrametati sunt in Thare
28 I turia i Taraha, a noho ana Mitikia
unde egressi fixerunt tentoria in Methca
29 I turia i Mitika, a noho ana i Hahamona.
et de Methca castrametati sunt in Esmona
30 I turia i Hahamona, a noho ana i Moheroto.
profectique de Esmona venerunt in Moseroth
31 I turia i Moheroto, a noho ana i Peneiaakana.
et de Moseroth castrametati sunt in Baneiacan
32 I turia i Peneiaakana, a noho ana i Horo Hakirikara.
egressique de Baneiacan venerunt in montem Gadgad
33 I turia i Horo Hakirikara, a noho ana i Iotopata.
unde profecti castrametati sunt in Hietebatha
34 I turia i Iotopata, a noho ana i Eperona.
et de Hietebatha venerunt in Ebrona
35 I turia i Eperona, a noho ana i Ehiono Kepere.
egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber
36 I turia i Ehiono Kepere, a noho ana i te koraha o Hini, ara o Karehe.
inde profecti venerunt in desertum Sin haec est Cades
37 I turia i Karehe, a noho ana i Maunga Horo, i te pito o te whenua o Eroma.
egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom
38 A i kake a Arona tohunga ki Maunga Horo, he mea ki mai na Ihowa, a mate iho ki reira, i te wha tekau o nga tau o te putanga mai o nga tama a Iharaira i te whenua o Ihipa, i te ra tuatahi o te rima o nga marama.
ascenditque Aaron sacerdos montem Hor iubente Domino et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israhel ex Aegypto mense quinto prima die mensis
39 A kotahi rau e rua tekau ma toru nga tau o Arona i tona matenga ki Maunga Horo.
cum esset annorum centum viginti trium
40 A i rongo te kingi o Arara, te Kanaani, i noho nei i te whenua o Kanaana, i te taha ki te tonga, ki te taenga mai o nga tama a Iharaira.
audivitque Chananeus rex Arad qui habitabat ad meridiem in terra Chanaan venisse filios Israhel
41 A i turia e ratou i Maunga Horo, a noho ana i Taramona.
et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona
42 I turia i Taramona, a noho ana i Punono.
unde egressi venerunt in Phinon
43 I turia i Punono, a noho ana i Opoto.
profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth
44 I turia i Opoto, a noho ana i Iteaparimi, i nga rohe o Moapa.
et de Oboth venerunt in Ieabarim quae est in finibus Moabitarum
45 I turia i Iimi, a noho ana i Riponokara.
profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad
46 I turia i Riponokara, a noho ana i Aramono Ripirataima.
unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim
47 I turia i Aramono Ripirataima, a noho ana i nga maunga o Aparimi, i te ritenga atu o Nepo.
egressi de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo
48 I turia i nga maunga o Aparimi, a noho ana i nga mania o Moapa, i te wahi o Horano e tata ana ki Heriko.
profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab super Iordanem contra Hiericho
49 Na ka noho ratou ki te taha o Horano ki Peteietimoto, tae noa ki Aperehitimi, ki nga mania o Moapa.
ibique castrametati sunt de Bethsimon usque ad Belsattim in planioribus locis Moabitarum
50 I korero ano a Ihowa ki a Mohi i nga mania o Moapa, i te wahi o Horano e tata ana ki Heriko, i mea,
ubi locutus est Dominus ad Mosen
51 Korero ki nga tama a Iharaira, mea atu ki a ratou, E whiti koutou i Horano ki te whenua o Kanaana;
praecipe filiis Israhel et dic ad eos quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan
52 Na me pei nga tangata whenua katoa i to koutou aroaro, me whakamoti a ratou ahua kohatu, me whakamoti katoa ano hoki a ratou whakapakoko whakarewa, ka whakakahore ano hoki i a ratou wahi teitei katoa:
disperdite cunctos habitatores regionis illius confringite titulos et statuas comminuite atque omnia excelsa vastate
53 A ka tangohia te whenua e koutou, ka nohoia hoki: kua hoatu nei hoki e ahau te whenua kia nohoia e koutou.
mundantes terram et habitantes in ea ego enim dedi vobis illam in possessionem
54 Me rota ta koutou tuwha i te whenua hei kainga mo o koutou hapu: he nui, kia nui tona wahi, he iti, kia iti tona wahi: hei te wahi i tika ai tona rota te wahi mo tenei, mo tenei; kia rite ki nga iwi o o koutou matua te tuwhanga o o koutou wahi.
quam dividetis vobis sorte pluribus dabitis latiorem et paucis angustiorem singulis ut sors ceciderit ita tribuetur hereditas per tribus et familias possessio dividetur
55 Ko tenei, ki te kahore e peia e koutou nga tangata whenua i to koutou aroaro; na hei koikoi i roto i o koutou kanohi nga mea o ratou e whakatoea e koutou, hei tumatakuru ano i o koutou kaokao, a ka whakatoi ratou i a koutou ki te whenua e noho a i koutou.
sin autem nolueritis interficere habitatores terrae qui remanserint erunt vobis quasi clavi in oculis et lanceae in lateribus et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae
56 Na, ko nga mea i whakaaro ahau hei meatanga ki a ratou, ka meatia e ahau ki a koutou.
et quicquid illis facere cogitaram vobis faciam