< Tauanga 33 >
1 Ko nga haerenga enei o nga tama a Iharaira i to ratou putanga mai i te whenua o Ihipa i o ratou ropu i raro i te ringa o Mohi raua ko Arona.
Voici les demeures des enfants d’Israël, qui sont sortis de l’Egypte, selon leurs bandes, par l’entremise de Moïse et d’Aaron;
2 I tuhituhia hoki e Mohi o ratou haerenga atu, o ratou whakatikanga atu, he mea ki mai na Ihowa: a ko o ratou whakatikanga atu enei, me o ratou haerenga.
Lesquels Moïse décrivit, selon les lieux de leurs campements qu’ils changeaient par le commandement du Seigneur.
3 I turia atu i Ramehehe i te marama tuatahi, i te kotahi tekau ma rima o nga ra o te marama tuatahi; no te aonga ake o te kapenga i puta mai ai nga tama a Iharaira, i runga tonu ano te ringa i te tirohanga a nga Ihipiana katoa;
Partis donc de Ramessès, au premier mois, au quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël, par une main élevée, tous les Egyptiens le voyant,
4 I nga Ihipiana e tanu ana i a ratou matamua katoa, i patua nei e Ihowa i roto i a ratou: a mahi whakawa ana a Ihowa ki o ratou atua.
Et ensevelissant leurs premiers-nés qu’avait frappés le Seigneur (or, même sur leurs dieux il avait exercé sa vengeance),
5 Na turia ana e nga tama a Iharaira i Ramehehe, a noho ana i Hukota.
Campèrent à Soccoth,
6 I turia i Hukota, a noho ana i Etama, i te pito o te koraha.
Et de Soccoth ils vinrent à Etham, qui est aux derniers confins du désert.
7 I turia i Etama, a tahuri ana whaka Pihahirota ki te ritenga atu o Paarahepona: a noho ana i te ritenga atu o Mikitoro.
Sortis donc de là, ils vinrent contre Phihahiroth, qui regarde Béelséphon, et ils campèrent devant Magdalum.
8 I turia i te ritenga atu o Pihahirota, a tika ana na waenganui o te moana ki te koraha; a haere ana, e toru nga ra ki te ara, i te koraha o Etama, a noho ana i Mara.
Et partis de Phihahiroth, ils passèrent par le milieu de la mer dans le désert; et marchant durant trois jours par le désert d’Etham, ils campèrent à Mara.
9 I turia i Mara, a haere ana ki Erimi: kotahi tekau ma rua hoki nga puna wai i Erimi, e whitu tekau hoki nga nikau; a noho ana ratou i reira.
Or, partis de Mara, ils vinrent à Elim, où étaient douze sources d’eaux, et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
10 I turia i Erimi, a noho ana i te taha o te Moana Whero.
Mais étant encore sortis de là, ils plantèrent leurs tentes sur la mer Rouge. Et partis de la mer Rouge,
11 I turia i te Moana Whero, a noho ana i te koraha o Hini.
Ils campèrent dans le désert de Sin;
12 I turia i te koraha o Hini, a noho ana i Ropoka.
D’où étant sortis, ils vinrent à Daphca.
13 I turia i Ropoka, a noho ana i Aruhu.
Et partis de Daphca, ils campèrent à Alus.
14 I turia i Aruhu, a noho ana i Repirimi, i te wahi kahore nei he wai hei inu ma te iwi.
Or, sortis d’Alus, ils plantèrent leurs tentes à Raphidim, où l’eau pour boire manqua au peuple.
15 I turia i Repirimi, a noho ana i te koraha o Hinai.
Et partis de Raphidim, ils campèrent dans le désert de Sinaï.
16 I turia i te koraha o Hinai, a noho ana i Kipiroto Hataawa.
Mais, sortis aussi du désert de Sinaï, ils vinrent aux Sépulcres de la concupiscence.
17 I turia i Kipiroto Hataawa, a noho ana i Hateroto.
Et partis des Sépulcres de la concupiscence, ils campèrent à Haséroth.
18 I turia i Hateroto, a noho ana i Ritima.
Or, de Haséroth, ils vinrent à Rethma.
19 I turia i Ritima, a noho ana i Rimono Parehe.
Et partis de Rethma, ils campèrent à Remmompharès;
20 I turia i Rimono Parehe a noho ana i Ripina.
D’où étant sortis, ils vinrent à Lebna.
21 I turia i Ripina, a noho ana i Ritaha.
De Lebna, ils campèrent à Ressa.
22 I turia i Ritaha, a noho ana i Keherataha.
Et sortis de Cessa, ils vinrent à Céélatha;
23 I turia i Keherataha, a noho ana i Maunga Hapere.
D’où étant partis, ils campèrent à la montagne de Sépher.
24 I turia i Maunga Hapere, a noho ana i Harataha.
Sortis de la montagne de Sépher, ils vinrent à Arada.
25 I turia i Harataha, a noho ana i Makaheroto.
Partant delà, ils campèrent à Macéloth.
26 I turia i Makaheroto, a noho ana i Tahata.
Et étant partis de Macéloth, ils vinrent à Thahath.
27 I turia i Tahata, a noho ana Taraha.
De Thahath, ils campèrent à Tharé;
28 I turia i Taraha, a noho ana Mitikia
D’où étant sortis, ils plantèrent leurs tentes à Methca.
29 I turia i Mitika, a noho ana i Hahamona.
Et de Methca, ils campèrent à Hesmona.
30 I turia i Hahamona, a noho ana i Moheroto.
Or, partis de Hesmona, ils vinrent à Moséroth.
31 I turia i Moheroto, a noho ana i Peneiaakana.
Et de Moséroth, ils campèrent à Bénéjaacan.
32 I turia i Peneiaakana, a noho ana i Horo Hakirikara.
Mais partis de Bénéjaacan, ils vinrent à la montagne de Gadgad;
33 I turia i Horo Hakirikara, a noho ana i Iotopata.
D’où étant partis ils campèrent à Jétébatha.
34 I turia i Iotopata, a noho ana i Eperona.
Et de Jétébatha, ils vinrent à Hébrona.
35 I turia i Eperona, a noho ana i Ehiono Kepere.
Et, sortis d’Hébrona, ils campèrent à Asiongaber
36 I turia i Ehiono Kepere, a noho ana i te koraha o Hini, ara o Karehe.
Partis de là, ils vinrent au désert de Sin; c’est Cadès.
37 I turia i Karehe, a noho ana i Maunga Horo, i te pito o te whenua o Eroma.
Et, sortis de Cadès, ils campèrent à la montagne de Hor, aux derniers confins de la terre d’Edom.
38 A i kake a Arona tohunga ki Maunga Horo, he mea ki mai na Ihowa, a mate iho ki reira, i te wha tekau o nga tau o te putanga mai o nga tama a Iharaira i te whenua o Ihipa, i te ra tuatahi o te rima o nga marama.
Or, Aaron, le prêtre, monta sur la montagne de Hor, le Seigneur l’ordonnant, et là il mourut, en l’année quarantième de la sortie des enfants d’Israël de l’Egypte, au cinquième mois, au premier jour du mois,
39 A kotahi rau e rua tekau ma toru nga tau o Arona i tona matenga ki Maunga Horo.
Comme il avait cent vingt-trois ans.
40 A i rongo te kingi o Arara, te Kanaani, i noho nei i te whenua o Kanaana, i te taha ki te tonga, ki te taenga mai o nga tama a Iharaira.
Cependant le roi d’Arad, Chananéen, qui habitait vers le midi, apprit que les enfants d’Israël étaient venus dans la terre de Chanaan.
41 A i turia e ratou i Maunga Horo, a noho ana i Taramona.
Or, partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Salmona;
42 I turia i Taramona, a noho ana i Punono.
D’où étant sortis, ils vinrent à Phunon.
43 I turia i Punono, a noho ana i Opoto.
Et partis de Phunon, ils campèrent à Oboth.
44 I turia i Opoto, a noho ana i Iteaparimi, i nga rohe o Moapa.
Et d’Oboth ils vinrent à Jiéabarim, qui est aux confins des Moabites.
45 I turia i Iimi, a noho ana i Riponokara.
Puis, partis de Jiéabarim, ils plantèrent leurs tentes à Dibongad;
46 I turia i Riponokara, a noho ana i Aramono Ripirataima.
D’où étant sortis, ils campèrent à Helmondéblathaïm.
47 I turia i Aramono Ripirataima, a noho ana i nga maunga o Aparimi, i te ritenga atu o Nepo.
Et sortis de Helmondéblathaïm, ils vinrent aux montagnes d’Abarim, contre Nabo.
48 I turia i nga maunga o Aparimi, a noho ana i nga mania o Moapa, i te wahi o Horano e tata ana ki Heriko.
Or, partis des montagnes d’Abarim, ils passèrent dans les plaines de Moab, sur le Jourdain, contre Jéricho.
49 Na ka noho ratou ki te taha o Horano ki Peteietimoto, tae noa ki Aperehitimi, ki nga mania o Moapa.
Et là ils campèrent, depuis Bethsimoth jusqu’à Abelsatim, dans les lieux les plus plats des Moabites,
50 I korero ano a Ihowa ki a Mohi i nga mania o Moapa, i te wahi o Horano e tata ana ki Heriko, i mea,
Où le Seigneur dit à Moïse:
51 Korero ki nga tama a Iharaira, mea atu ki a ratou, E whiti koutou i Horano ki te whenua o Kanaana;
Ordonne aux enfants d’Israël, et dis-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain, entrant dans la terre de Chanaan,
52 Na me pei nga tangata whenua katoa i to koutou aroaro, me whakamoti a ratou ahua kohatu, me whakamoti katoa ano hoki a ratou whakapakoko whakarewa, ka whakakahore ano hoki i a ratou wahi teitei katoa:
Détruisez tous les habitants de cette terre; brisez les monuments, mettez en pièces les statues, et ravagez tous les hauts lieux,
53 A ka tangohia te whenua e koutou, ka nohoia hoki: kua hoatu nei hoki e ahau te whenua kia nohoia e koutou.
Purifiant la terre, et y habitant; car c’est moi qui vous l’ai donnée en possession;
54 Me rota ta koutou tuwha i te whenua hei kainga mo o koutou hapu: he nui, kia nui tona wahi, he iti, kia iti tona wahi: hei te wahi i tika ai tona rota te wahi mo tenei, mo tenei; kia rite ki nga iwi o o koutou matua te tuwhanga o o koutou wahi.
Vous vous la partagerez par le sort. Au plus grand nombre, vous donnerez la partie la plus étendue, et au plus petit nombre, la partie la plus resserrée. Comme le sort sera échu à chacun, ainsi sera donné l’héritage. C’est par tribus et par familles que la possession sera partagée.
55 Ko tenei, ki te kahore e peia e koutou nga tangata whenua i to koutou aroaro; na hei koikoi i roto i o koutou kanohi nga mea o ratou e whakatoea e koutou, hei tumatakuru ano i o koutou kaokao, a ka whakatoi ratou i a koutou ki te whenua e noho a i koutou.
Mais si vous ne voulez pas tuer les habitants de la terre, ceux qui resteront seront comme des clous dans vos yeux et des lances dans vos côtés, et ils vous seront contraires dans la terre de votre habitation;
56 Na, ko nga mea i whakaaro ahau hei meatanga ki a ratou, ka meatia e ahau ki a koutou.
Et ce que j’avais pensé à leur faire, c’est à vous que je le ferai.