< Tauanga 33 >
1 Ko nga haerenga enei o nga tama a Iharaira i to ratou putanga mai i te whenua o Ihipa i o ratou ropu i raro i te ringa o Mohi raua ko Arona.
Voici l’itinéraire des enfants d’Israël, depuis qu’ils furent sortis du pays d’Egypte, selon leurs légions, sous la conduite de Moïse et d’Aaron.
2 I tuhituhia hoki e Mohi o ratou haerenga atu, o ratou whakatikanga atu, he mea ki mai na Ihowa: a ko o ratou whakatikanga atu enei, me o ratou haerenga.
Moïse inscrivit leurs départs et leurs stations sur l’ordre de l’Éternel; voici donc leurs stations et leurs départs:
3 I turia atu i Ramehehe i te marama tuatahi, i te kotahi tekau ma rima o nga ra o te marama tuatahi; no te aonga ake o te kapenga i puta mai ai nga tama a Iharaira, i runga tonu ano te ringa i te tirohanga a nga Ihipiana katoa;
ils partirent de Ramsès dans le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël sortirent, triomphants, à la vue de toute l’Egypte,
4 I nga Ihipiana e tanu ana i a ratou matamua katoa, i patua nei e Ihowa i roto i a ratou: a mahi whakawa ana a Ihowa ki o ratou atua.
tandis que les Egyptiens ensevelissaient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés, l’Éternel faisant ainsi justice de leurs divinités.
5 Na turia ana e nga tama a Iharaira i Ramehehe, a noho ana i Hukota.
Partis de Ramsès, les enfants d’Israël s’arrêtèrent à Soukkot.
6 I turia i Hukota, a noho ana i Etama, i te pito o te koraha.
Ils repartirent de Soukkot et se campèrent à Ethâm, situé sur la lisière du désert.
7 I turia i Etama, a tahuri ana whaka Pihahirota ki te ritenga atu o Paarahepona: a noho ana i te ritenga atu o Mikitoro.
Puis ils partirent d’Ethâm, rebroussèrent vers Pi-Hahirot, qui fait face à Baal-Cefôn, et campèrent devant Migdol.
8 I turia i te ritenga atu o Pihahirota, a tika ana na waenganui o te moana ki te koraha; a haere ana, e toru nga ra ki te ara, i te koraha o Etama, a noho ana i Mara.
Ils partirent de devant Pi-Hahirot, se dirigèrent, en traversant la mer, vers le désert, et après une marche de trois journées dans le désert d’Ethâm, s’arrêtèrent à Mara.
9 I turia i Mara, a haere ana ki Erimi: kotahi tekau ma rua hoki nga puna wai i Erimi, e whitu tekau hoki nga nikau; a noho ana ratou i reira.
Partis de Mara, ils arrivèrent à Elim. Or, à Elim étaient douze sources d’eau et soixante-dix palmiers, et ils s’y campèrent.
10 I turia i Erimi, a noho ana i te taha o te Moana Whero.
Puis ils repartirent d’Elim, et campèrent près de la mer des Joncs.
11 I turia i te Moana Whero, a noho ana i te koraha o Hini.
Ils repartirent de la mer des Joncs et campèrent dans le désert de Sîn.
12 I turia i te koraha o Hini, a noho ana i Ropoka.
Ils repartirent du désert de Sîn, et campèrent à Dofka.
13 I turia i Ropoka, a noho ana i Aruhu.
Ils repartirent de Dofka, et campèrent à Alouch.
14 I turia i Aruhu, a noho ana i Repirimi, i te wahi kahore nei he wai hei inu ma te iwi.
Ils repartirent d’Alouch, et campèrent à Rephidîm, où il n’y eut point d’eau à boire pour le peuple.
15 I turia i Repirimi, a noho ana i te koraha o Hinai.
IIs repartirent de Rephidîm, et campèrent dans le désert de Sinaï.
16 I turia i te koraha o Hinai, a noho ana i Kipiroto Hataawa.
Ils repartirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
17 I turia i Kipiroto Hataawa, a noho ana i Hateroto.
Ils repartirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hacêroth.
18 I turia i Hateroto, a noho ana i Ritima.
Ils repartirent de Hacêroth, et campèrent à Rithma.
19 I turia i Ritima, a noho ana i Rimono Parehe.
Ils repartirent de Rithma, et campèrent à Rimmôn-Péreç.
20 I turia i Rimono Parehe a noho ana i Ripina.
Ils repartirent de Rimmôn-Péreç, et campèrent à Libna,
21 I turia i Ripina, a noho ana i Ritaha.
Ils repartirent de Libna, et campèrent à Rissa.
22 I turia i Ritaha, a noho ana i Keherataha.
Ils repartirent de Rissa, et campèrent à Kehêlatha.
23 I turia i Keherataha, a noho ana i Maunga Hapere.
Ils repartirent de Kehêlatha, et campèrent au mont Chéfer.
24 I turia i Maunga Hapere, a noho ana i Harataha.
Ils repartirent du mont Chéfer, et campèrent à Harada.
25 I turia i Harataha, a noho ana i Makaheroto.
Ils repartirent de Harada, et campèrent à Makhêloth.
26 I turia i Makaheroto, a noho ana i Tahata.
Ils repartirent de Makhêloth, et campèrent à Tahath.
27 I turia i Tahata, a noho ana Taraha.
Ils repartirent de Tahath, et campèrent à Térah.
28 I turia i Taraha, a noho ana Mitikia
Ils repartirent de Térah, et campèrent à Mitka.
29 I turia i Mitika, a noho ana i Hahamona.
Ils repartirent de Mitka, et campèrent à Haschmona.
30 I turia i Hahamona, a noho ana i Moheroto.
Ils repartirent de Haschmona, et campèrent à Mossêroth.
31 I turia i Moheroto, a noho ana i Peneiaakana.
Ils repartirent de Mossêroth, et campèrent à Benê-Yaakan.
32 I turia i Peneiaakana, a noho ana i Horo Hakirikara.
Ils repartirent de Benê-Yaakan, et campèrent à Hor-Haghidgad.
33 I turia i Horo Hakirikara, a noho ana i Iotopata.
Ils repartirent de Hor-Haghidgad, et campèrent à Yotbatha.
34 I turia i Iotopata, a noho ana i Eperona.
IIs repartirent de Yotbatha, et campèrent à Abrona.
35 I turia i Eperona, a noho ana i Ehiono Kepere.
Ils repartirent d’Abrona, et campèrent à Asiongaber.
36 I turia i Ehiono Kepere, a noho ana i te koraha o Hini, ara o Karehe.
Ils repartirent d’Asiongaber, et campèrent au désert de Cîn, c’est-à-dire à Kadêch.
37 I turia i Karehe, a noho ana i Maunga Horo, i te pito o te whenua o Eroma.
Ils repartirent de Kadêch et campèrent à Hor-la-Montagne, à l’extrémité du pays d’Edom.
38 A i kake a Arona tohunga ki Maunga Horo, he mea ki mai na Ihowa, a mate iho ki reira, i te wha tekau o nga tau o te putanga mai o nga tama a Iharaira i te whenua o Ihipa, i te ra tuatahi o te rima o nga marama.
Aaron, le pontife, monta sur cette montagne par ordre de l’Éternel, et y mourut. C’Était la quarantième année du départ des Israélites du pays d’Egypte, le premier jour du cinquième mois.
39 A kotahi rau e rua tekau ma toru nga tau o Arona i tona matenga ki Maunga Horo.
Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu’il mourut à Hor-la-Montagne.
40 A i rongo te kingi o Arara, te Kanaani, i noho nei i te whenua o Kanaana, i te taha ki te tonga, ki te taenga mai o nga tama a Iharaira.
C’Est alors que le Cananéen, roi d’Arad, qui habitait au midi du pays de Canaan, apprit l’arrivée des enfants d’Israël.
41 A i turia e ratou i Maunga Horo, a noho ana i Taramona.
Puis, ils partirent de Hor-la-Montagne, et vinrent camper à Çalmona.
42 I turia i Taramona, a noho ana i Punono.
Ils repartirent de Çalmona, et campèrent à Pounôn.
43 I turia i Punono, a noho ana i Opoto.
Ils repartirent de Pounôn, et campèrent à Oboth.
44 I turia i Opoto, a noho ana i Iteaparimi, i nga rohe o Moapa.
Ils repartirent d’Oboth et campèrent à lyyê-Haabarîm, vers les confins de Moab.
45 I turia i Iimi, a noho ana i Riponokara.
Ils repartirent d’Iyyîm, et campèrent à Dibôn-Gad.
46 I turia i Riponokara, a noho ana i Aramono Ripirataima.
Ils repartirent de Dibôn-Gad, et campèrent à Almôn-Diblathayim.
47 I turia i Aramono Ripirataima, a noho ana i nga maunga o Aparimi, i te ritenga atu o Nepo.
Ils repartirent d’Almôn-Diblathayim et campèrent parmi les monts Abarim, en face de Nébo.
48 I turia i nga maunga o Aparimi, a noho ana i nga mania o Moapa, i te wahi o Horano e tata ana ki Heriko.
Ils repartirent des monts Abarîm et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain qui est vers Jéricho.
49 Na ka noho ratou ki te taha o Horano ki Peteietimoto, tae noa ki Aperehitimi, ki nga mania o Moapa.
Ils occupaient la rive du Jourdain, depuis Bêth-Hayechimoth jusqu’à Abêl-Hachittîm, dans les plaines de Moab.
50 I korero ano a Ihowa ki a Mohi i nga mania o Moapa, i te wahi o Horano e tata ana ki Heriko, i mea,
L’Éternel parla ainsi à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain vers Jéricho:
51 Korero ki nga tama a Iharaira, mea atu ki a ratou, E whiti koutou i Horano ki te whenua o Kanaana;
"Parle aux enfants d’Israël en ces termes: Comme vous allez passer le Jourdain pour atteindre le pays de Canaan,
52 Na me pei nga tangata whenua katoa i to koutou aroaro, me whakamoti a ratou ahua kohatu, me whakamoti katoa ano hoki a ratou whakapakoko whakarewa, ka whakakahore ano hoki i a ratou wahi teitei katoa:
quand vous aurez chassé devant vous tous les habitants de ce pays, vous anéantirez tous leurs symboles, toutes leurs idoles de métal, et ruinerez tous leurs hauts-lieux.
53 A ka tangohia te whenua e koutou, ka nohoia hoki: kua hoatu nei hoki e ahau te whenua kia nohoia e koutou.
Vous conquerrez ainsi le pays et vous vous y établirez; car c’est à vous que je le donne à titre de possession.
54 Me rota ta koutou tuwha i te whenua hei kainga mo o koutou hapu: he nui, kia nui tona wahi, he iti, kia iti tona wahi: hei te wahi i tika ai tona rota te wahi mo tenei, mo tenei; kia rite ki nga iwi o o koutou matua te tuwhanga o o koutou wahi.
Vous lotirez ce pays, par la voie du sort, entre vos familles, donnant toutefois aux plus nombreux un plus grand patrimoine et aux moins nombreux un patrimoine moindre, chacun recevant ce que lui aura attribué le sort; c’est dans vos tribus paternelles que vous aurez vos lots respectifs.
55 Ko tenei, ki te kahore e peia e koutou nga tangata whenua i to koutou aroaro; na hei koikoi i roto i o koutou kanohi nga mea o ratou e whakatoea e koutou, hei tumatakuru ano i o koutou kaokao, a ka whakatoi ratou i a koutou ki te whenua e noho a i koutou.
Or, si vous ne dépossédez pas à votre profit tous les habitants de ce pays, ceux que vous aurez épargnés seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons à vos flancs: ils vous harcèleront sur le territoire que vous occuperez;
56 Na, ko nga mea i whakaaro ahau hei meatanga ki a ratou, ka meatia e ahau ki a koutou.
et alors, ce que j’ai résolu de leur faire, je le ferai à vous-mêmes."