< Tauanga 33 >
1 Ko nga haerenga enei o nga tama a Iharaira i to ratou putanga mai i te whenua o Ihipa i o ratou ropu i raro i te ringa o Mohi raua ko Arona.
Here is a list of the places where the/we Israelis went as Aaron and Moses/I led them/us after they/we left Egypt.
2 I tuhituhia hoki e Mohi o ratou haerenga atu, o ratou whakatikanga atu, he mea ki mai na Ihowa: a ko o ratou whakatikanga atu enei, me o ratou haerenga.
Yahweh commanded Moses/me to write down the names of the places where they/we went.
3 I turia atu i Ramehehe i te marama tuatahi, i te kotahi tekau ma rima o nga ra o te marama tuatahi; no te aonga ake o te kapenga i puta mai ai nga tama a Iharaira, i runga tonu ano te ringa i te tirohanga a nga Ihipiana katoa;
On the fifteenth day of the first month [of the year], the day after we celebrated the (Passover/the time when Yahweh killed all the firstborn sons of the people of Egypt), they/we left Rameses [city in Egypt] and marched boldly while the Egyptian army was coming behind them/us.
4 I nga Ihipiana e tanu ana i a ratou matamua katoa, i patua nei e Ihowa i roto i a ratou: a mahi whakawa ana a Ihowa ki o ratou atua.
As they/we left, the people of Egypt were still burying the bodies of their firstborn sons. [By killing them], Yahweh showed that the gods that the people of Egypt worshiped were false gods.
5 Na turia ana e nga tama a Iharaira i Ramehehe, a noho ana i Hukota.
After leaving Rameses, they/we first went to Succoth and set up their/our tents there.
6 I turia i Hukota, a noho ana i Etama, i te pito o te koraha.
Then they/we left Succoth and went to Etham, at the edge of the desert, and set up their/our tents there.
7 I turia i Etama, a tahuri ana whaka Pihahirota ki te ritenga atu o Paarahepona: a noho ana i te ritenga atu o Mikitoro.
Then they/we left Etham and returned to Pi-Hahiroth, to the east of Baal-Zephon, and set up their/our tents near Migdol.
8 I turia i te ritenga atu o Pihahirota, a tika ana na waenganui o te moana ki te koraha; a haere ana, e toru nga ra ki te ara, i te koraha o Etama, a noho ana i Mara.
Then they/we left Pi-Hahiroth and walked through the [Red] Sea into the Etham Desert, and set their/our tents at Marah.
9 I turia i Mara, a haere ana ki Erimi: kotahi tekau ma rua hoki nga puna wai i Erimi, e whitu tekau hoki nga nikau; a noho ana ratou i reira.
Then they/we left Marah and went to Elim. There were twelve springs and 70 palm trees there. They/We set up our tents there.
10 I turia i Erimi, a noho ana i te taha o te Moana Whero.
Then they/we left Elim and went to the area near the Red Sea and set up their/our tents there.
11 I turia i te Moana Whero, a noho ana i te koraha o Hini.
Then they/we left the Red Sea area and went to the area near the Sin Desert and set up their/our tents there.
12 I turia i te koraha o Hini, a noho ana i Ropoka.
Then they/we left the Sin Desert and went to Dophkah and set up their/our tents there.
13 I turia i Ropoka, a noho ana i Aruhu.
Then they/we left Dophkah and went to Alush and set up their/our tents there.
14 I turia i Aruhu, a noho ana i Repirimi, i te wahi kahore nei he wai hei inu ma te iwi.
Then they/we left Alush and went and set up their/our tents at Rephidim, where they/we had no water to drink.
15 I turia i Repirimi, a noho ana i te koraha o Hinai.
Then they/we left Rephidim and went to the Sinai Desert and set up their/our tents there.
16 I turia i te koraha o Hinai, a noho ana i Kipiroto Hataawa.
Then they/we left the Sinai Desert and went to Kibroth-Hattaavah and set up their/our tents there.
17 I turia i Kipiroto Hataawa, a noho ana i Hateroto.
Then they/we left Kibroth-Hattaavah and went to Hazeroth and set up their/our tents there.
18 I turia i Hateroto, a noho ana i Ritima.
Then they/we left Hazeroth and went to Rithmah and set up their/our tents there.
19 I turia i Ritima, a noho ana i Rimono Parehe.
Then they/we left Rithmah and went to Rimmon-Perez and set up their/our tents there.
20 I turia i Rimono Parehe a noho ana i Ripina.
Then they/we left Rimmon-Perez and went to Libnah and set up their/our tents there.
21 I turia i Ripina, a noho ana i Ritaha.
Then they/we left Libnah and went to Rissah and set up their/our tents there.
22 I turia i Ritaha, a noho ana i Keherataha.
Then they/we left Rissah and set up their/our tents at Kehelathah.
23 I turia i Keherataha, a noho ana i Maunga Hapere.
Then they/we left Kehelathah and went to Shepher Mountain and set up their/our tents there.
24 I turia i Maunga Hapere, a noho ana i Harataha.
Then they/we left Shepher and went to Haradah [Mountain] and set up their/our tents there.
25 I turia i Harataha, a noho ana i Makaheroto.
Then they/we left Haradah and went to Makheloth and set up their/our tents there.
26 I turia i Makaheroto, a noho ana i Tahata.
Then they/we left Makheloth and went to Tahath and set up their/our tents there.
27 I turia i Tahata, a noho ana Taraha.
Then they/we left Tahath and went to Terah and set up their/our tents there.
28 I turia i Taraha, a noho ana Mitikia
Then they/we left Terah and went to Mithcah and set up their/our tents there.
29 I turia i Mitika, a noho ana i Hahamona.
Then they/we left Mithcah and went to Hashmonah and set up their/our tents there.
30 I turia i Hahamona, a noho ana i Moheroto.
Then they/we left Hashmonah and went to Moseroth and set up their/our tents there.
31 I turia i Moheroto, a noho ana i Peneiaakana.
Then they/we left Moseroth and went to Bene-Jaakan and set up their/our tents there.
32 I turia i Peneiaakana, a noho ana i Horo Hakirikara.
Then they/we left Bene-Jaakan and went to Hor-Haggidgad and set up their/our tents there.
33 I turia i Horo Hakirikara, a noho ana i Iotopata.
Then they/we left Hor-Haggidgad and went to Jotbathah and set up their/our tents there.
34 I turia i Iotopata, a noho ana i Eperona.
Then they/we left Jotbathah and went to Abronah and set up their/our tents there.
35 I turia i Eperona, a noho ana i Ehiono Kepere.
Then they/we left Abronah and went to Ezion-Geber and set up their/our tents there.
36 I turia i Ehiono Kepere, a noho ana i te koraha o Hini, ara o Karehe.
Then they/we left Ezion-Geber and went to Zin Desert and set up their/our tents at Kadesh there.
37 I turia i Karehe, a noho ana i Maunga Horo, i te pito o te whenua o Eroma.
Then they/we left Kadesh and went to Hor Mountain, at the border of Edom land and set up their/our tents there.
38 A i kake a Arona tohunga ki Maunga Horo, he mea ki mai na Ihowa, a mate iho ki reira, i te wha tekau o nga tau o te putanga mai o nga tama a Iharaira i te whenua o Ihipa, i te ra tuatahi o te rima o nga marama.
Aaron, the priest, obeyed Yahweh and climbed up the mountain. There he died, on the first day of their/our fifth month, 40 years after the/we Israelis left Egypt.
39 A kotahi rau e rua tekau ma toru nga tau o Arona i tona matenga ki Maunga Horo.
Aaron was 123 years old when he died.
40 A i rongo te kingi o Arara, te Kanaani, i noho nei i te whenua o Kanaana, i te taha ki te tonga, ki te taenga mai o nga tama a Iharaira.
(That was when the king of Arad [city] heard that the/we Israelis were coming. Arad was in the southern part of Canaan, where the Canaan people-group lived.)
41 A i turia e ratou i Maunga Horo, a noho ana i Taramona.
The Israelis left Hor Mountain and went to Zalmonah and set up their/our tents there.
42 I turia i Taramona, a noho ana i Punono.
Then they/we left Zalmonah and went to Punon and set up their/our tents there.
43 I turia i Punono, a noho ana i Opoto.
Then they/we left Punon and went to Oboth and set up their/our tents there.
44 I turia i Opoto, a noho ana i Iteaparimi, i nga rohe o Moapa.
Then they/we left Oboth and went to Iye-Abarim, which was on the border of the Moab region, and set up their/our tents there.
45 I turia i Iimi, a noho ana i Riponokara.
Then they/we left Iye-Abarim and went to Dibon-Gad and set up their/our tents there.
46 I turia i Riponokara, a noho ana i Aramono Ripirataima.
Then they/we left Dibon-Gad and set up their/our tents at Almon-Diblathaim.
47 I turia i Aramono Ripirataima, a noho ana i nga maunga o Aparimi, i te ritenga atu o Nepo.
Then they/we left Almon-Diblathaim and went to the Abarim Mountains, near Nebo and set up their/our tents there.
48 I turia i nga maunga o Aparimi, a noho ana i nga mania o Moapa, i te wahi o Horano e tata ana ki Heriko.
Then they/we left the Abarim Mountains and went to the plains of the Moab region, near the Jordan [River], across from Jericho.
49 Na ka noho ratou ki te taha o Horano ki Peteietimoto, tae noa ki Aperehitimi, ki nga mania o Moapa.
They/We set up our tents there; their/our tents stretched [for several miles/km.] from Beth-Jeshimoth to Acacia.
50 I korero ano a Ihowa ki a Mohi i nga mania o Moapa, i te wahi o Horano e tata ana ki Heriko, i mea,
While we were there on the plains of the Moab [region] near the Jordan [River], across from Jericho, Yahweh spoke to Moses/me. He said,
51 Korero ki nga tama a Iharaira, mea atu ki a ratou, E whiti koutou i Horano ki te whenua o Kanaana;
“Tell this to the Israeli people: When you cross the Jordan [River] and enter the Canaan [region],
52 Na me pei nga tangata whenua katoa i to koutou aroaro, me whakamoti a ratou ahua kohatu, me whakamoti katoa ano hoki a ratou whakapakoko whakarewa, ka whakakahore ano hoki i a ratou wahi teitei katoa:
you must force all the people who live there to leave. Destroy all their carved statues and all their idols made of metal. Wreck all the places where they worship [their idols].
53 A ka tangohia te whenua e koutou, ka nohoia hoki: kua hoatu nei hoki e ahau te whenua kia nohoia e koutou.
Take their land from them and start to live there, because I have given their land to you for you to own.
54 Me rota ta koutou tuwha i te whenua hei kainga mo o koutou hapu: he nui, kia nui tona wahi, he iti, kia iti tona wahi: hei te wahi i tika ai tona rota te wahi mo tenei, mo tenei; kia rite ki nga iwi o o koutou matua te tuwhanga o o koutou wahi.
“Divide up the land by throwing (lots/small stones which have been marked) [to decide which group will get which area]. Give the larger areas to the groups that have more people, and give the smaller areas to the groups that have fewer people. Each tribe will receive its own land.
55 Ko tenei, ki te kahore e peia e koutou nga tangata whenua i to koutou aroaro; na hei koikoi i roto i o koutou kanohi nga mea o ratou e whakatoea e koutou, hei tumatakuru ano i o koutou kaokao, a ka whakatoi ratou i a koutou ki te whenua e noho a i koutou.
If you do not force the people who live there to leave, they will cause you to have much trouble. They will be like sharp hooks in your eyes, and like thorns in your sides. And they will bring trouble to you, in that land where you will be living.
56 Na, ko nga mea i whakaaro ahau hei meatanga ki a ratou, ka meatia e ahau ki a koutou.
And then I will punish you, as I had planned to punish them.”