< Tauanga 33 >
1 Ko nga haerenga enei o nga tama a Iharaira i to ratou putanga mai i te whenua o Ihipa i o ratou ropu i raro i te ringa o Mohi raua ko Arona.
These, are the departures of the sons of Israel whereby they came forth out of the land of Egypt by their hosts, —in the hand of Moses and Aaron.
2 I tuhituhia hoki e Mohi o ratou haerenga atu, o ratou whakatikanga atu, he mea ki mai na Ihowa: a ko o ratou whakatikanga atu enei, me o ratou haerenga.
And Moses wrote their comings forth by their departures, at the bidding of Yahweh, —and these, are their departures by their comings forth.
3 I turia atu i Ramehehe i te marama tuatahi, i te kotahi tekau ma rima o nga ra o te marama tuatahi; no te aonga ake o te kapenga i puta mai ai nga tama a Iharaira, i runga tonu ano te ringa i te tirohanga a nga Ihipiana katoa;
So then they brake up from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month, on the morrow of the passover, came forth the sons of Israel with an uplifted hand, in the sight of all the Egyptians;
4 I nga Ihipiana e tanu ana i a ratou matamua katoa, i patua nei e Ihowa i roto i a ratou: a mahi whakawa ana a Ihowa ki o ratou atua.
when the Egyptians, were burying them whom Yahweh had smitten among them, every firstborn, —when, upon their gods, Yahweh had executed judgments,
5 Na turia ana e nga tama a Iharaira i Ramehehe, a noho ana i Hukota.
Thus then the sons of Israel brake up from Rameses, —and encamped in Succoth.
6 I turia i Hukota, a noho ana i Etama, i te pito o te koraha.
And they brake up from Succoth, —and encamped in Etham, which is at the edge of the desert.
7 I turia i Etama, a tahuri ana whaka Pihahirota ki te ritenga atu o Paarahepona: a noho ana i te ritenga atu o Mikitoro.
And they brake up from Etham, and turned upon Pi-hahiroth, which is over against Baal-zephon, —and encamped before Migdol.
8 I turia i te ritenga atu o Pihahirota, a tika ana na waenganui o te moana ki te koraha; a haere ana, e toru nga ra ki te ara, i te koraha o Etama, a noho ana i Mara.
And they brake up from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea towards the desert, —and went their way a journey of three days in the desert of Etham, and encamped in Marah.
9 I turia i Mara, a haere ana ki Erimi: kotahi tekau ma rua hoki nga puna wai i Erimi, e whitu tekau hoki nga nikau; a noho ana ratou i reira.
And they brake up from Marah, and came in towards Elim; there being, in Elim, twelve fountains of water, and seventy palm-trees, so they encamped there.
10 I turia i Erimi, a noho ana i te taha o te Moana Whero.
And they brake up from Elim, —and encamped by the Red Sea.
11 I turia i te Moana Whero, a noho ana i te koraha o Hini.
And they brake up from the Red Sea, —and encamped in the desert of Sin.
12 I turia i te koraha o Hini, a noho ana i Ropoka.
And they brake up from the desert of Sin, —and encamped in Dophkah.
13 I turia i Ropoka, a noho ana i Aruhu.
And they brake up from Dophkah, —and encamped in Alush.
14 I turia i Aruhu, a noho ana i Repirimi, i te wahi kahore nei he wai hei inu ma te iwi.
And they brake up from Alush, —and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.
15 I turia i Repirimi, a noho ana i te koraha o Hinai.
And they brake up from Rephidim, —and encamped in the desert of Sinai.
16 I turia i te koraha o Hinai, a noho ana i Kipiroto Hataawa.
And they brake up from the desert of Sinai, —and encamped in Kibroth-hattaavah.
17 I turia i Kipiroto Hataawa, a noho ana i Hateroto.
And they brake up from Kibroth-hattaavah, —and encamped in Hazeroth.
18 I turia i Hateroto, a noho ana i Ritima.
And they brake up from Hazeroth, —and encamped in Rithmah.
19 I turia i Ritima, a noho ana i Rimono Parehe.
And they brake up from Rithmah, —and encamped in Rimmon-perez.
20 I turia i Rimono Parehe a noho ana i Ripina.
And they brake up from Rimmon-perez, —and encamped in Libnah.
21 I turia i Ripina, a noho ana i Ritaha.
And they brake up from Libnah, —and encamped in Rissah.
22 I turia i Ritaha, a noho ana i Keherataha.
And they brake up from Rissah, —and encamped in Kehelathah.
23 I turia i Keherataha, a noho ana i Maunga Hapere.
And they brake up from Kehelathah, —and encamped in Mount Shepher.
24 I turia i Maunga Hapere, a noho ana i Harataha.
And they brake up from Mount Shepher, —and encamped in Haradah.
25 I turia i Harataha, a noho ana i Makaheroto.
And they brake up from Haradah, —and encamped in Makheloth.
26 I turia i Makaheroto, a noho ana i Tahata.
And they brake up from Makheloth, —and encamped in Tahath.
27 I turia i Tahata, a noho ana Taraha.
And they brake up from Tahath, —and encamped in Terah.
28 I turia i Taraha, a noho ana Mitikia
And they brake up from Terah, —and encamped in Mithkah.
29 I turia i Mitika, a noho ana i Hahamona.
And they brake up from Mithkah, —and encamped in Hashmonah.
30 I turia i Hahamona, a noho ana i Moheroto.
And they brake up from Hashmonah, —and encamped in Moseroth.
31 I turia i Moheroto, a noho ana i Peneiaakana.
And they brake up from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.
32 I turia i Peneiaakana, a noho ana i Horo Hakirikara.
And they brake up from Bene-jaakan, and encamped in Hor-haggidgad.
33 I turia i Horo Hakirikara, a noho ana i Iotopata.
And they brake up from Hor-haggidgad, —and encamped in Jotbathah, —
34 I turia i Iotopata, a noho ana i Eperona.
And they brake up from Jotbathah, —and encamped in Abronah.
35 I turia i Eperona, a noho ana i Ehiono Kepere.
And they brake up from Abronah, —and encamped in Eziongeber.
36 I turia i Ehiono Kepere, a noho ana i te koraha o Hini, ara o Karehe.
And they brake up from Eziongeber, —and encamped in the desert of Zin, the same, is Kadesh.
37 I turia i Karehe, a noho ana i Maunga Horo, i te pito o te whenua o Eroma.
And they brake, up from Kadesh, —and encamped in Mount Hor, on the outskirts of the land of Edom;
38 A i kake a Arona tohunga ki Maunga Horo, he mea ki mai na Ihowa, a mate iho ki reira, i te wha tekau o nga tau o te putanga mai o nga tama a Iharaira i te whenua o Ihipa, i te ra tuatahi o te rima o nga marama.
and Aaron the priest went up into Mount Hor, at the bidding of Yahweh, and died there, in the fortieth year, by the coming forth of the sons of Israel out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month.
39 A kotahi rau e rua tekau ma toru nga tau o Arona i tona matenga ki Maunga Horo.
Now, Aaron, was a hundred and twenty-three years old, when he died in Mount Hor.
40 A i rongo te kingi o Arara, te Kanaani, i noho nei i te whenua o Kanaana, i te taha ki te tonga, ki te taenga mai o nga tama a Iharaira.
And a Canaanite king of Arad, who was dwelling in the South, in the land of Canaan, heard of the coming in of the sons of Israel.
41 A i turia e ratou i Maunga Horo, a noho ana i Taramona.
And, they brake up from Mount Hor, —and encamped in Zalmonah.
42 I turia i Taramona, a noho ana i Punono.
And they brake up from Zalmonah, —and encamped in Punon.
43 I turia i Punono, a noho ana i Opoto.
And they brake up from Punon, and encamped in Oboth.
44 I turia i Opoto, a noho ana i Iteaparimi, i nga rohe o Moapa.
And they brake up from Oboth, —and encamped in Iye-abarim, within the bounds of Moab.
45 I turia i Iimi, a noho ana i Riponokara.
And they brake up from Iyim, —and encamped in Dibon-gad.
46 I turia i Riponokara, a noho ana i Aramono Ripirataima.
And they brake up from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
47 I turia i Aramono Ripirataima, a noho ana i nga maunga o Aparimi, i te ritenga atu o Nepo.
And they brake up from Almon-diblathaim, —and encamped among the mountains of Abarim, before Nebo.
48 I turia i nga maunga o Aparimi, a noho ana i nga mania o Moapa, i te wahi o Horano e tata ana ki Heriko.
And they brake up from the mountains of Abarim, —and encamped in the waste plains of Moab, by Jordan near Jericho.
49 Na ka noho ratou ki te taha o Horano ki Peteietimoto, tae noa ki Aperehitimi, ki nga mania o Moapa.
Thus did they encamp by the Jordan from Beth-jeshimoth unto Abel-Shittim [that is, "The acacia—meadows"]—in the waste plains of Moab.
50 I korero ano a Ihowa ki a Mohi i nga mania o Moapa, i te wahi o Horano e tata ana ki Heriko, i mea,
And Yahweh spake unto Moses, in the waste plains of Moab, by Jordan near Jericho saying:
51 Korero ki nga tama a Iharaira, mea atu ki a ratou, E whiti koutou i Horano ki te whenua o Kanaana;
Speak unto the sons of Israel, and thou shalt say unto them, —When ye do pass over the Jordan into the land of Canaan,
52 Na me pei nga tangata whenua katoa i to koutou aroaro, me whakamoti a ratou ahua kohatu, me whakamoti katoa ano hoki a ratou whakapakoko whakarewa, ka whakakahore ano hoki i a ratou wahi teitei katoa:
then shall ye dispossess all the inhabitants of the land from before you, and shall destroy all their figured stones, —all their molten images, also shall ye destroy, and all their high places, shall ye lay waste.
53 A ka tangohia te whenua e koutou, ka nohoia hoki: kua hoatu nei hoki e ahau te whenua kia nohoia e koutou.
So shall ye possess the land, and settle down therein, —for unto you, have I given the land to possess it.
54 Me rota ta koutou tuwha i te whenua hei kainga mo o koutou hapu: he nui, kia nui tona wahi, he iti, kia iti tona wahi: hei te wahi i tika ai tona rota te wahi mo tenei, mo tenei; kia rite ki nga iwi o o koutou matua te tuwhanga o o koutou wahi.
And ye shall take your inheritance in the land by lot by your families—for the large one, ye shall make large his inheritance, and for the small one, make small his inheritance, whithersoever the lot cometh out to him, his, shall, it be, by the tribes of your fathers, shall ye take your inheritance.
55 Ko tenei, ki te kahore e peia e koutou nga tangata whenua i to koutou aroaro; na hei koikoi i roto i o koutou kanohi nga mea o ratou e whakatoea e koutou, hei tumatakuru ano i o koutou kaokao, a ka whakatoi ratou i a koutou ki te whenua e noho a i koutou.
But if ye do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then shall it be. that they whom ye leave remaining of them will become pricks in your eyes, and thorns in your sides, and will harass you, concerning the land, wherein, ye are settling down.
56 Na, ko nga mea i whakaaro ahau hei meatanga ki a ratou, ka meatia e ahau ki a koutou.
And it shall be, that as I thought to do unto them, I will do unto you.