< Tauanga 33 >
1 Ko nga haerenga enei o nga tama a Iharaira i to ratou putanga mai i te whenua o Ihipa i o ratou ropu i raro i te ringa o Mohi raua ko Arona.
These are the journeys of the children of Israel, when they went forth out of the land of Egypt by their hosts under the hand of Moses and Aaron.
2 I tuhituhia hoki e Mohi o ratou haerenga atu, o ratou whakatikanga atu, he mea ki mai na Ihowa: a ko o ratou whakatikanga atu enei, me o ratou haerenga.
And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out.
3 I turia atu i Ramehehe i te marama tuatahi, i te kotahi tekau ma rima o nga ra o te marama tuatahi; no te aonga ake o te kapenga i puta mai ai nga tama a Iharaira, i runga tonu ano te ringa i te tirohanga a nga Ihipiana katoa;
And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians,
4 I nga Ihipiana e tanu ana i a ratou matamua katoa, i patua nei e Ihowa i roto i a ratou: a mahi whakawa ana a Ihowa ki o ratou atua.
while the Egyptians were burying all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
5 Na turia ana e nga tama a Iharaira i Ramehehe, a noho ana i Hukota.
And the children of Israel journeyed from Rameses, and pitched in Succoth.
6 I turia i Hukota, a noho ana i Etama, i te pito o te koraha.
And they journeyed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 I turia i Etama, a tahuri ana whaka Pihahirota ki te ritenga atu o Paarahepona: a noho ana i te ritenga atu o Mikitoro.
And they journeyed from Etham, and turned back unto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon: and they pitched before Migdol.
8 I turia i te ritenga atu o Pihahirota, a tika ana na waenganui o te moana ki te koraha; a haere ana, e toru nga ra ki te ara, i te koraha o Etama, a noho ana i Mara.
And they journeyed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days’ journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
9 I turia i Mara, a haere ana ki Erimi: kotahi tekau ma rua hoki nga puna wai i Erimi, e whitu tekau hoki nga nikau; a noho ana ratou i reira.
And they journeyed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve springs of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.
10 I turia i Erimi, a noho ana i te taha o te Moana Whero.
And they journeyed from Elim, and pitched by the Red Sea.
11 I turia i te Moana Whero, a noho ana i te koraha o Hini.
And they journeyed from the Red Sea, and pitched in the wilderness of Sin.
12 I turia i te koraha o Hini, a noho ana i Ropoka.
And they journeyed from the wilderness of Sin, and pitched in Dophkah.
13 I turia i Ropoka, a noho ana i Aruhu.
And they journeyed from Dophkah, and pitched in Alush.
14 I turia i Aruhu, a noho ana i Repirimi, i te wahi kahore nei he wai hei inu ma te iwi.
And they journeyed from Alush, and pitched in Rephidim, where was no water for the people to drink.
15 I turia i Repirimi, a noho ana i te koraha o Hinai.
And they journeyed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
16 I turia i te koraha o Hinai, a noho ana i Kipiroto Hataawa.
And they journeyed from the wilderness of Sinai, and pitched in Kibroth-hattaavah.
17 I turia i Kipiroto Hataawa, a noho ana i Hateroto.
And they journeyed from Kibroth-hattaavah, and pitched in Hazeroth.
18 I turia i Hateroto, a noho ana i Ritima.
And they journeyed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
19 I turia i Ritima, a noho ana i Rimono Parehe.
And they journeyed from Rithmah, and pitched in Rimmon-perez.
20 I turia i Rimono Parehe a noho ana i Ripina.
And they journeyed from Rimmon-perez, and pitched in Libnah.
21 I turia i Ripina, a noho ana i Ritaha.
And they journeyed from Libnah, and pitched in Rissah.
22 I turia i Ritaha, a noho ana i Keherataha.
And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
23 I turia i Keherataha, a noho ana i Maunga Hapere.
And they journeyed from Kehelathah, and pitched in mount Shepher.
24 I turia i Maunga Hapere, a noho ana i Harataha.
And they journeyed from mount Shepher, and pitched in Haradah.
25 I turia i Harataha, a noho ana i Makaheroto.
And they journeyed from Haradah, and pitched in Makheloth.
26 I turia i Makaheroto, a noho ana i Tahata.
And they journeyed from Makheloth, and pitched in Tahath.
27 I turia i Tahata, a noho ana Taraha.
And they journeyed from Tahath, and pitched in Terah.
28 I turia i Taraha, a noho ana Mitikia
And they journeyed from Terah, and pitched in Mithkah.
29 I turia i Mitika, a noho ana i Hahamona.
And they journeyed from Mithkah, and pitched in Hashmonah.
30 I turia i Hahamona, a noho ana i Moheroto.
And they journeyed from Hashmonah, and pitched in Moseroth.
31 I turia i Moheroto, a noho ana i Peneiaakana.
And they journeyed from Moseroth, and pitch in Bene-jaakan.
32 I turia i Peneiaakana, a noho ana i Horo Hakirikara.
And they journeyed from Bene-jaakan, and pitched in Hor-haggidgad.
33 I turia i Horo Hakirikara, a noho ana i Iotopata.
And they journeyed from Hor-haggidgad, and pitched in Jotbathah.
34 I turia i Iotopata, a noho ana i Eperona.
And they journeyed from Jotbathah, and pitched in Abronah.
35 I turia i Eperona, a noho ana i Ehiono Kepere.
And they journeyed from Abronah, and pitched in Ezion-geber.
36 I turia i Ehiono Kepere, a noho ana i te koraha o Hini, ara o Karehe.
And they journeyed from Ezion-geber, and pitched in the wilderness of Zin (the same is Kadesh).
37 I turia i Karehe, a noho ana i Maunga Horo, i te pito o te whenua o Eroma.
And they journeyed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 A i kake a Arona tohunga ki Maunga Horo, he mea ki mai na Ihowa, a mate iho ki reira, i te wha tekau o nga tau o te putanga mai o nga tama a Iharaira i te whenua o Ihipa, i te ra tuatahi o te rima o nga marama.
And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
39 A kotahi rau e rua tekau ma toru nga tau o Arona i tona matenga ki Maunga Horo.
And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
40 A i rongo te kingi o Arara, te Kanaani, i noho nei i te whenua o Kanaana, i te taha ki te tonga, ki te taenga mai o nga tama a Iharaira.
And the Canaanite, the king of Arad, which dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41 A i turia e ratou i Maunga Horo, a noho ana i Taramona.
And they journeyed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
42 I turia i Taramona, a noho ana i Punono.
And they journeyed from Zalmonah, and pitched in Punon.
43 I turia i Punono, a noho ana i Opoto.
And they journeyed from Punon, and pitched in Oboth.
44 I turia i Opoto, a noho ana i Iteaparimi, i nga rohe o Moapa.
And they journeyed from Oboth, and pitched in Iye-abarim, in the border of Moab.
45 I turia i Iimi, a noho ana i Riponokara.
And they journeyed from Iyim, and pitched in Dibon-gad.
46 I turia i Riponokara, a noho ana i Aramono Ripirataima.
And they journeyed from Dibon-gad, and pitched in Almon-diblathaim.
47 I turia i Aramono Ripirataima, a noho ana i nga maunga o Aparimi, i te ritenga atu o Nepo.
And they journeyed from Almon-diblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 I turia i nga maunga o Aparimi, a noho ana i nga mania o Moapa, i te wahi o Horano e tata ana ki Heriko.
And they journeyed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
49 Na ka noho ratou ki te taha o Horano ki Peteietimoto, tae noa ki Aperehitimi, ki nga mania o Moapa.
And they pitched by Jordan, from Beth-jeshimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab.
50 I korero ano a Ihowa ki a Mohi i nga mania o Moapa, i te wahi o Horano e tata ana ki Heriko, i mea,
And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
51 Korero ki nga tama a Iharaira, mea atu ki a ratou, E whiti koutou i Horano ki te whenua o Kanaana;
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over Jordan into the land of Canaan,
52 Na me pei nga tangata whenua katoa i to koutou aroaro, me whakamoti a ratou ahua kohatu, me whakamoti katoa ano hoki a ratou whakapakoko whakarewa, ka whakakahore ano hoki i a ratou wahi teitei katoa:
then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured [stones], and destroy all their molten images, and demolish all their high places:
53 A ka tangohia te whenua e koutou, ka nohoia hoki: kua hoatu nei hoki e ahau te whenua kia nohoia e koutou.
and ye shall take possession of the land, and dwell therein: for unto you have I given the land to possess it.
54 Me rota ta koutou tuwha i te whenua hei kainga mo o koutou hapu: he nui, kia nui tona wahi, he iti, kia iti tona wahi: hei te wahi i tika ai tona rota te wahi mo tenei, mo tenei; kia rite ki nga iwi o o koutou matua te tuwhanga o o koutou wahi.
And ye shall inherit the land by lot according to your families; to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance: wheresoever the lot falleth to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers shall ye inherit.
55 Ko tenei, ki te kahore e peia e koutou nga tangata whenua i to koutou aroaro; na hei koikoi i roto i o koutou kanohi nga mea o ratou e whakatoea e koutou, hei tumatakuru ano i o koutou kaokao, a ka whakatoi ratou i a koutou ki te whenua e noho a i koutou.
But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then shall those which ye let remain of them be as pricks in your eyes, and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land wherein ye dwell.
56 Na, ko nga mea i whakaaro ahau hei meatanga ki a ratou, ka meatia e ahau ki a koutou.
And it shall come to pass, that as I thought to do unto them, so will I do unto you.