< Tauanga 33 >
1 Ko nga haerenga enei o nga tama a Iharaira i to ratou putanga mai i te whenua o Ihipa i o ratou ropu i raro i te ringa o Mohi raua ko Arona.
And these are the stages of the children of Israel, as they went out from the land of Egypt with their host by the hand of Moses and Aaron.
2 I tuhituhia hoki e Mohi o ratou haerenga atu, o ratou whakatikanga atu, he mea ki mai na Ihowa: a ko o ratou whakatikanga atu enei, me o ratou haerenga.
And Moses wrote their removals and their stages, by the word of the Lord: and these are the stages of their journeying.
3 I turia atu i Ramehehe i te marama tuatahi, i te kotahi tekau ma rima o nga ra o te marama tuatahi; no te aonga ake o te kapenga i puta mai ai nga tama a Iharaira, i runga tonu ano te ringa i te tirohanga a nga Ihipiana katoa;
They departed from Ramesses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the day after the passover the children of Israel went forth with a high hand before all the Egyptians.
4 I nga Ihipiana e tanu ana i a ratou matamua katoa, i patua nei e Ihowa i roto i a ratou: a mahi whakawa ana a Ihowa ki o ratou atua.
And the Egyptians buried those that died of them, even all that the Lord smote, every first-born in the land of Egypt; also the Lord executed vengeance on their gods.
5 Na turia ana e nga tama a Iharaira i Ramehehe, a noho ana i Hukota.
And the children of Israel departed from Ramesses, and encamped in Socchoth:
6 I turia i Hukota, a noho ana i Etama, i te pito o te koraha.
and they departed from Socchoth and encamped in Buthan, which is a part of the wilderness.
7 I turia i Etama, a tahuri ana whaka Pihahirota ki te ritenga atu o Paarahepona: a noho ana i te ritenga atu o Mikitoro.
And they departed from Buthan and encamped at the mouth of Iroth, which is opposite Beel-sepphon, and encamped opposite Magdol.
8 I turia i te ritenga atu o Pihahirota, a tika ana na waenganui o te moana ki te koraha; a haere ana, e toru nga ra ki te ara, i te koraha o Etama, a noho ana i Mara.
And they departed from before Iroth, and crossed the middle of the sea into the wilderness; and they went a journey of three days through the wilderness, and encamped in Picriae.
9 I turia i Mara, a haere ana ki Erimi: kotahi tekau ma rua hoki nga puna wai i Erimi, e whitu tekau hoki nga nikau; a noho ana ratou i reira.
And they departed from Picriae, and came to Aelim; and in Aelim [were] twelve fountains of water, and seventy palm-trees, and they encamped there by the water.
10 I turia i Erimi, a noho ana i te taha o te Moana Whero.
And they departed from Aelim, and encamped by the Red Sea.
11 I turia i te Moana Whero, a noho ana i te koraha o Hini.
And they departed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12 I turia i te koraha o Hini, a noho ana i Ropoka.
And they departed from the wilderness of Sin, and encamped in Raphaca.
13 I turia i Ropoka, a noho ana i Aruhu.
And they departed from Raphaca, and encamped in Aelus.
14 I turia i Aruhu, a noho ana i Repirimi, i te wahi kahore nei he wai hei inu ma te iwi.
And they departed from Aelus, and encamped in Raphidin; and there was no water there for the people to drink.
15 I turia i Repirimi, a noho ana i te koraha o Hinai.
And they departed from Raphidin, and encamped in the wilderness of Sina.
16 I turia i te koraha o Hinai, a noho ana i Kipiroto Hataawa.
And they departed from the wilderness of Sina, and encamped at the Graves of Lust.
17 I turia i Kipiroto Hataawa, a noho ana i Hateroto.
And they departed from the Graves of Lust, and encamped in Aseroth.
18 I turia i Hateroto, a noho ana i Ritima.
And they departed from Aseroth, and encamped in Rathama.
19 I turia i Ritima, a noho ana i Rimono Parehe.
And they departed from Rathama, and encamped in Remmon Phares.
20 I turia i Rimono Parehe a noho ana i Ripina.
And they departed from Remmon Phares, and encamped in Lebona.
21 I turia i Ripina, a noho ana i Ritaha.
And they departed from Lebona, and encamped in Ressan.
22 I turia i Ritaha, a noho ana i Keherataha.
And they departed from Ressan, and encamped in Makellath.
23 I turia i Keherataha, a noho ana i Maunga Hapere.
And they departed from Makellath, and encamped in Saphar.
24 I turia i Maunga Hapere, a noho ana i Harataha.
And they departed from Saphar, and encamped in Charadath.
25 I turia i Harataha, a noho ana i Makaheroto.
And they departed from Charadath, and encamped in Makeloth.
26 I turia i Makaheroto, a noho ana i Tahata.
And they departed from Makeloth, and encamped in Kataath.
27 I turia i Tahata, a noho ana Taraha.
And they departed from Kataath, and encamped in Tarath.
28 I turia i Taraha, a noho ana Mitikia
And they departed from Tarath, and encamped in Mathecca.
29 I turia i Mitika, a noho ana i Hahamona.
And they departed from Mathecca, and encamped in Selmona.
30 I turia i Hahamona, a noho ana i Moheroto.
And they departed from Selmona, and encamped in Masuruth.
31 I turia i Moheroto, a noho ana i Peneiaakana.
And they departed from Masuruth, and encamped in Banaea.
32 I turia i Peneiaakana, a noho ana i Horo Hakirikara.
And they departed from Banaea, and encamped in the mountain Gadgad.
33 I turia i Horo Hakirikara, a noho ana i Iotopata.
And they departed from the mountain Gadgad, and encamped in Etebatha.
34 I turia i Iotopata, a noho ana i Eperona.
And they departed from Etebatha, and encamped in Ebrona.
35 I turia i Eperona, a noho ana i Ehiono Kepere.
And they departed from Ebrona, and encamped in Gesion Gaber.
36 I turia i Ehiono Kepere, a noho ana i te koraha o Hini, ara o Karehe.
And they departed from Gesion Gaber, and encamped in the wilderness of Sin; and they departed from the wilderness of Sin, and encamped in the wilderness of Pharan; this is Cades.
37 I turia i Karehe, a noho ana i Maunga Horo, i te pito o te whenua o Eroma.
And they departed from Cades, and encamped in mount Or near the land of Edom.
38 A i kake a Arona tohunga ki Maunga Horo, he mea ki mai na Ihowa, a mate iho ki reira, i te wha tekau o nga tau o te putanga mai o nga tama a Iharaira i te whenua o Ihipa, i te ra tuatahi o te rima o nga marama.
And Aaron the priest went up by the command of the Lord, and died there in the fortieth year of the departure of the children of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first [day] of the month.
39 A kotahi rau e rua tekau ma toru nga tau o Arona i tona matenga ki Maunga Horo.
And Aaron was a hundred and twenty-three years old, when he died in mount Or.
40 A i rongo te kingi o Arara, te Kanaani, i noho nei i te whenua o Kanaana, i te taha ki te tonga, ki te taenga mai o nga tama a Iharaira.
And Arad the Chananitish king (he too dwelt in the land of Chanaan) having heard when the children of Israel were entering [the land]—
41 A i turia e ratou i Maunga Horo, a noho ana i Taramona.
then they departed from mount Or, and encamped in Selmona.
42 I turia i Taramona, a noho ana i Punono.
And they departed from Selmona, and encamped in Phino.
43 I turia i Punono, a noho ana i Opoto.
And they departed from Phino, and encamped in Oboth.
44 I turia i Opoto, a noho ana i Iteaparimi, i nga rohe o Moapa.
And they departed from Oboth, and encamped in Gai, on the other side [Jordan] on the borders of Moab.
45 I turia i Iimi, a noho ana i Riponokara.
And they departed from Gai, and encamped in Daebon Gad.
46 I turia i Riponokara, a noho ana i Aramono Ripirataima.
And they departed from Daebon Gad, and encamped in Gelmon Deblathaim.
47 I turia i Aramono Ripirataima, a noho ana i nga maunga o Aparimi, i te ritenga atu o Nepo.
And they departed from Gelmon Deblathaim, and encamped on the mountains of Abarim, over against Nabau.
48 I turia i nga maunga o Aparimi, a noho ana i nga mania o Moapa, i te wahi o Horano e tata ana ki Heriko.
And they departed from the mountains of Abarim, and encamped on the west of Moab, at Jordan by Jericho.
49 Na ka noho ratou ki te taha o Horano ki Peteietimoto, tae noa ki Aperehitimi, ki nga mania o Moapa.
And they encamped by Jordan between Aesimoth, as far as Belsa to the west of Moab.
50 I korero ano a Ihowa ki a Mohi i nga mania o Moapa, i te wahi o Horano e tata ana ki Heriko, i mea,
And the Lord spoke to Moses at the west of Moab by Jordan at Jericho, saying,
51 Korero ki nga tama a Iharaira, mea atu ki a ratou, E whiti koutou i Horano ki te whenua o Kanaana;
Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them, Ye are to pass over Jordan into the land of Chanaan.
52 Na me pei nga tangata whenua katoa i to koutou aroaro, me whakamoti a ratou ahua kohatu, me whakamoti katoa ano hoki a ratou whakapakoko whakarewa, ka whakakahore ano hoki i a ratou wahi teitei katoa:
And ye shall destroy all that dwell in the land before your face, and ye shall abolish their high places, and all their molten images ye shall destroy, and ye shall demolish all their pillars.
53 A ka tangohia te whenua e koutou, ka nohoia hoki: kua hoatu nei hoki e ahau te whenua kia nohoia e koutou.
And ye shall destroy all the inhabitants of the land, and ye shall dwell in it, for I have given their land to you for an inheritance.
54 Me rota ta koutou tuwha i te whenua hei kainga mo o koutou hapu: he nui, kia nui tona wahi, he iti, kia iti tona wahi: hei te wahi i tika ai tona rota te wahi mo tenei, mo tenei; kia rite ki nga iwi o o koutou matua te tuwhanga o o koutou wahi.
And ye shall inherit their land according to your tribes; to the greater number ye shall give the larger possession, and to the smaller ye shall give the less possession; to whatsoever [part] a man's name shall go forth [by lot], there shall be his [property]: ye shall inherit according to the tribes of your families.
55 Ko tenei, ki te kahore e peia e koutou nga tangata whenua i to koutou aroaro; na hei koikoi i roto i o koutou kanohi nga mea o ratou e whakatoea e koutou, hei tumatakuru ano i o koutou kaokao, a ka whakatoi ratou i a koutou ki te whenua e noho a i koutou.
But if ye will not destroy the dwellers in the land from before you, then it shall come to pass that whomsoever of them ye shall leave shall be thorns in your eyes, and darts in your sides, and they shall be enemies to you on the land on which ye shall dwell;
56 Na, ko nga mea i whakaaro ahau hei meatanga ki a ratou, ka meatia e ahau ki a koutou.
and it shall come to pass that as I had determined to do to them, so I will do to you.