< Tauanga 13 >
1 I korero ano a Ihowa ki a Mohi, i mea,
And the Lord said to Moses,
2 Me unga e koe etahi tangata hei tutei mo te whenua o Kanaana, mo tera e hoatu nei e ahau ki nga tama a Iharaira: kia kotahi o tenei iwi, o tenei iwi o o ratou matua e tonoa e koutou, hei te rangatira anake.
Send men to get knowledge about the land of Canaan, which I am giving to the children of Israel; from every tribe of their fathers you are to send a man, every one a chief among them.
3 Na ka unga a Mohi i ratou i te koraha o Parana, ka pera me ta Ihowa i ki ai; he upoko katoa enei tangata no nga tama a Iharaira.
And Moses sent them from the waste land of Paran as the Lord gave orders, all of them men who were heads of the children of Israel.
4 Ko o ratou ingoa enei; no te iwi o Reupena, ko Hamua tama a Takuru.
And these were their names: of the tribe of Reuben, Shammua, the son of Zaccur.
5 No te iwi o Himiona, ko Hapata tama a Hori.
Of the tribe of Simeon, Shaphat, the son of Hori.
6 No te iwi o Hura, ko Karepe tama a Iepune.
Of the tribe of Judah, Caleb, the son of Jephunneh.
7 No te iwi o Ikara, ko Ikara tama a Hohepa.
Of the tribe of Issachar, Igal, the son of Joseph.
8 No te iwi o Eparaima, ko Hohea tama a Nunu.
Of the tribe of Ephraim, Hoshea, the son of Nun.
9 No te iwi o Pineamine, ko Parati tama a Rapu.
Of the tribe of Benjamin, Palti, the son of Raphu.
10 No te iwi o Hepurona, ko Kariere tama a Hori.
Of the tribe of Zebulun, Gaddiel, the son of Sodi.
11 No te iwi o Hohepa, ara no te iwi o Manahi, ko Kari tama a Huhi.
Of the tribe of Joseph, that is of the family of Manasseh, Gaddi, the son of Susi.
12 No te iwi o Rana, ko Amiere tama a Kemari.
Of the tribe of Dan, Ammiel, the son of Gemalli.
13 No te iwi o Ahera, ko Heturu tama a Mikaere.
Of the tribe of Asher, Sethur, the son of Michael
14 No te iwi o Napatari, ko Nahapi tama a Wopohi.
Of the tribe of Naphtali, Nahbi, the son of Vophsi.
15 No te iwi o Kara, ko Keuere tama a Maki.
Of the tribe of Gad, Gevel, the son of Machi.
16 Ko nga ingoa enei o nga tangata i unga nei e Mohi hei tutei mo te whenua. A huaina iho e Mohi a Hohea tama a Nunu ko Hohua.
These are the names of the men whom Moses sent to get knowledge about the land. And Moses gave to Hoshea, the son of Nun, the name of Joshua.
17 Na ka unga ratou e Mohi hei tutei mo te whenua o Kanaana, ka mea ia ki a ratou, Haere atu ki runga na konei, na te tonga, ka kake ki te maunga:
So Moses sent them to have a look at the land of Canaan, and said to them, Go up into the South and into the hill-country;
18 Ka titiro ai i te whenua, he aha ranei; i te iwi ano hoki e noho ana i reira, he kaha ranei, he kahakore ranei, he tokoouou ranei, he tokomaha ranei;
And see what the land is like; and if the people living in it are strong or feeble, small or great in number;
19 He pehea te whenua e nohoia ana e ratou, he pai ranei, he kino ranei; he pehea hoki nga pa e nohoia ana e ratou, he teneti ranei, he mea taiepa ranei;
And what sort of land they are living in, if it is good or bad; and what their living-places are, tent-circles or walled towns;
20 He pehea hoki te whenua, he momona ranei, he kikokore ranei, he rakau ranei to reira, kahore ranei. Kia maia hoki, maua mai ano etahi o nga hua o te whenua. Na, ko taua wa ko te wa o nga karepe matamua.
And if the land is fertile or poor, and if there is wood in it or not. And be of good heart, and come back with some of the produce of the land. Now it was the time when the first grapes were ready.
21 Na ko to ratou haerenga ki runga, tuteia ana e ratou te whenua i te koraha o Hini, a tae noa ki Rehopo, ki te haerenga atu ki Hamata.
So they went up and got a view of the land, from the waste land of Zin to Rehob, on the way to Hamath.
22 A i haere ratou na te tonga, ka tae ki Heperona; a i reira a Ahimana, a Hehai, a Taramai, nga tama a Anaka. Na ko Heperona, ko tona hanganga, e whitu nga tau i mua i to Toana i Ihipa.
They went up into the South and came to Hebron; and Ahiman and Sheshai and Talmai, the children of Anak, were living there. (Now the building of Hebron took place seven years before that of Zoan in Egypt.)
23 A ka tae iho ratou ki te awaawa ki Ehekora, ka tapahia i reira he manga karepe, kotahi te tautau, ka amohia e te tokorua i runga i te tokotoko; i mauria mai ano etahi pamekaranete, me etahi piki.
And they came to the valley of Eshcol, and cutting down a vine-branch with its grapes, two of them took it on a rod between them; and they took some pomegranates and figs.
24 A huaina iho taua wahi ko te raorao o Ehekora, no te tautau karepe i tapahia e nga tama a Iharaira i reira.
That place was named the valley of Eshcol because of the grapes which the children of Israel took from there.
25 No te paunga o nga ra e wha tekau ka hoki mai ratou i te tutei i te whenua.
At the end of forty days they came back from viewing the land.
26 Na haere ana, a ka tae ki a Mohi ratou ko Arona, ko te whakaminenga katoa o nga tama a Iharaira, ki te koraha o Parana, ki Karehe; ki te whakahoki i te korero ki a ratou ko te whakaminenga katoa, a whakakitea ana e ratou nga hua o te whenua ki a ratou.
And they came back to Moses and Aaron and all the children of Israel, to Kadesh in the waste land of Paran; and gave an account to them and to all the people and let them see the produce of the land.
27 A ka korero ki a ia, ka mea, I tae matou ki te whenua i unga nei matou e koe, na he pono e rerengia ana e te waiu, e te honi; ko ona hua tenei.
And they said, We came to the land where you sent us, and truly it is flowing with milk and honey: and here is some of the produce of it.
28 Otiia he kaha te iwi e noho ana i taua whenua, he mea taiepa hoki nga pa, he nunui rawa: i kite ano matou i nga tama a Anaka ki reira.
But the people living in the land are strong, and the towns are walled and very great; further, we saw the children of Anak there.
29 E noho ana nga Amareki i te whenua ki te tonga: ko nga Hiti, ko nga Iepuhi, ko nga Amori, e noho ana i nga maunga: kei te taha o te moana nga Kanaani e noho ana, kei te taha ano o Horano.
And the Amalekites are in the South; and the Hittites and the Jebusites and the Amorites are living in the hill-country; and the Canaanites by the sea and by the side of Jordan.
30 Na ka whakamarietia te iwi e Karepe i te aroaro o Mohi, a ka mea ia, Kia hohoro ta tatou haere ki te tango i reira; e taea hoki e tatou.
Then Caleb made signs to the people to keep quiet, and said to Moses, Let us go up straight away and take this land; for we are well able to overcome it.
31 Ko nga tangata ia i haere tahi me ia ki runga, i mea, E kore e ahei i a tatou te haere ki runga, ki taua iwi; he kaha ake hoki ratou i a tatou.
But the men who had gone up with him said, We are not able to go up against the people, for they are stronger than we.
32 Na ka kawea e ratou he korero kino mo te whenua i tuteia e ratou ki nga tama a Iharaira, i mea ratou, Ko taua whenua i haerea ra e matou, i tuteia, he whenua e ngau ana i ona tangata; he tangata nunui rawa hoki te hunga katoa i kitea e matou ki reira.
And they gave the children of Israel a bad account of the land they had been to see, saying, This land through which we went is a land causing destruction to those living in it; and all the people we saw there are men of more than common size.
33 He nunui rawa hoki nga tangata i kitea e matou ki reira, he tama na Anaka, he uri no nga tangata roroa: a ki ta matou titiro, me he mawhitiwhiti matou: he pera ano matou ki ta ratou titiro.
There we saw those great men, the sons of Anak, offspring of the Nephilim: and we seemed to ourselves no more than insects, and so we seemed to them.