< Nehemia 7 >
1 Nawai a kua oti te taiepa te hanga, kua whakaturia nga tatau, kua whakaritea ano nga kaitiaki kuwaha, nga kaiwaiata, me nga Riwaiti.
Or, après que le mur fut construit, et que j’eus posé les battants, et que j’eus recensé les portiers, les chantres et les Lévites,
2 Na ka tukua e ahau nga tikanga mo Hiruharama ki toku teina, ki a Hanani raua ko Hanania rangatira o te whare rangatira: he tangata pono hoki ia, a nui atu i to te tokomaha tona wehi ki te Atua.
J’ordonnai à Hanani, mon frère, et à Hananias, prince de la maison de Jérusalem (car lui me paraissait comme un homme vrai, et craignant Dieu plus que les autres),
3 I ki atu ahau ki a raua, Kaua e whakatuwheratia nga kuwaha o Hiruharama, kia mahana ra ano te ra; i a raua e tu ana, e tiaki ana, me tutaki e raua nga tatau, ka whakau hoki. Me whakatu ano he kaitiaki i roto i nga tangata o Hiruharama, ki tana wa hi e tiaki ai, ki te ritenga o tona whare, o tona whare.
Et je leur dis: Que les portes de Jérusalem ne soient point ouvertes jusqu’à la chaleur du soleil. Et, comme ils étaient encore présents, les portes furent fermées et barrées, et je mis pour gardes les habitants de Jérusalem, chacun à son tour, et chacun contre sa maison.
4 Na he wharahi, he nui te pa, he torutoru ia nga tangata o roto; kahore hoki nga whare kia hanga.
Or la cité était très large et très grande, et le peuple peu nombreux au milieu d’elle, et il n’y avait point de maisons bâties.
5 Na ka homai e toku Atua ki roto ki toku ngakau kia huihuia nga rangatira, me nga tangata rarahi, me te iwi, kia whakapapa ai ratou. I kitea hoki e ahau te pukapuka whakapapa o te hunga i haere mai i te timatanga; i kitea ano kua tuhituhia ki roto,
Et Dieu mit en mon cœur d’assembler les grands, les magistrats et le peuple, pour les recenser; et je trouvai le livre du recensement de ceux qui étaient montés la première fois, et il fut trouvé écrit en ce livre:
6 Ko nga tama enei o te kawanatanga i haere mai i te whakarau, no te hunga i whakahekea, no era i whakahekea atu e Nepukaneha kingi o Papurona, a hoki ana ki Hiruharama, ki Hura; ki tona pa, ki tona pa;
Ceux-ci sont les fils de la province qui montèrent de la captivité des émigrants, qu’avait transportés Nabuchodonosor, roi de Babylone, et qui retournèrent à Jérusalem et dans la Judée, chacun dans sa ville.
7 I haere mai ratou ko Herupapera, ko Hehua, ko Nehemia, ko Ataria, ko Raamia, ko Nahamani, ko Mororekai, ko Pirihana, ko Mihiperete, ko Pikiwai, ko Nehumu, ko Paana. Ko te tokomaha tenei o nga tangata o te iwi o Iharaira:
Ceux qui vinrent avec Zorobabel, sont Josué, Néhémias, Azarias, Raamias, Nahamani, Mardochée, Belsam, Mespharath, Bégoaï, Nahum, Baana. Nombre des hommes du peuple d’Israël:
8 Ko nga tama a Paroho, e rua mano kotahi rau e whitu tekau ma rua.
Les fils de Pharos, deux mille cent soixante-douze;
9 Ko nga tama a Hepatia, e toru rau e whitu tekau ma rua.
Les fils de Saphatia, trois cent soixante-douze;
10 Ko nga tama a Araha, e ono rau e rima tekau ma rua.
Les fils d’Aréa, six cent cinquante-deux;
11 Ko nga tama a Pahata Moapa, no nga tama a Henue raua ko Ioapa, e rua mano e waru rau kotahi tekau ma waru.
Les fils de Phahath-Moab, fils de Josué, et ceux de Joab, deux mille huit cent dix-huit;
12 Ko nga tama a Erama, kotahi mano e rua rau e rima tekau ma wha.
Les fils d’Elam, mille deux cent cinquante-quatre;
13 Ko nga tama a Tatu, e waru rau e wha tekau ma rima.
Les fils de Zéthua, huit cent quarante-cinq;
14 Ko nga tama a Takai, e whitu rau e ono tekau.
Les fils de Zachaï, sept cent soixante;
15 Ko nga tama a Pinui, e ono rau e wha tekau ma waru.
Les fils de Bannui, six cent quarante-huit;
16 Ko nga tama a Pepai, e ono rau e rua tekau ma waru.
Les fils de Bébaï, six cent vingt-huit;
17 Ko nga tama a Atakara, e rua mano e toru rau e rua tekau ma rua.
Les fils d’Azgad, deux mille trois cent vingt-deux;
18 Ko nga tama a Aronikama, e ono rau e ono tekau ma whitu.
Les fils d’Adonicam, six cent soixante-sept;
19 Ko nga tama a Pikiwai, e rua mano e ono tekau ma whitu.
Les fils de Béguaï, deux mille soixante-sept;
20 Ko nga tama a Arini, e ono rau e rima tekau ma rima.
Les fils d’Adin, six cent cinquante-cinq;
21 Ko nga tama a Atere, a Hetekia, e iwa tekau ma waru.
Les fils d’Ater, fils d’Hézécias, quatre-vingt dix-huit;
22 Ko nga tama a Hahumu, e toru rau e rua tekau ma waru.
Les fils de Hasem, trois cent vingt-huit;
23 Ko nga tama a Petai, e toru rau e rua tekau ma wha.
Les fils de Bésaï, trois cent vingt-quatre;
24 Ko nga tama a Haripi, kotahi rau kotahi tekau ma rua.
Les fils de Hareph, cent douze;
25 Ko nga tama a Kipeono, e iwa tekau ma rima.
Les fils de Gabaon, quatre vingt-quinze;
26 Ko nga tangata o Peterehema, o Netopa, kotahi rau e waru tekau ma waru.
Les fils de Bethléhem et de Nétupha, cent quatre-vingt-huit;
27 Ko nga tangata o Anatoto, kotahi rau e rua tekau ma waru.
Les hommes d’Anathoth, cent vingt-huit;
28 Ko nga tangata o Pete Atamawete, e wha tekau ma rua.
Les hommes de Bethazmoth, quarante-deux;
29 Ko nga tangata o Kiriata Tearimi, o Kepira, o Peeroto, e whitu rau e wha tekau ma toru.
Les hommes de Cariathiarim, de Céphira et de Béroth, sept cent quarante-trois;
30 Ko nga tangata o Rama, o Kapa, e ono rau e rua tekau me tahi.
Les hommes de Rama et de Géba, six cent vingt et un;
31 Ko nga tangata o Mikimaha, kotahi rau e rua tekau ma rua.
Les hommes de Machmas, cent vingt-deux;
32 Ko nga tangata o Peteere, o Hai, kotahi rau e rua tekau ma toru.
Les hommes de Béthel et de Haï, cent vingt-trois;
33 Ko nga tangata o tera atu Nepo, e rima tekau ma rua.
Les hommes d’un autre Nébo, cinquante-deux;
34 Ko nga tama a tera atu Erama, kotahi mano e rua rau e rima tekau ma wha.
Les hommes d’une autre Élam, mille deux cent cinquante-quatre;
35 Ko nga tama a Harimi, e toru rau e rua tekau.
Les fils de Harem, trois cent vingt;
36 Ko nga tama a Heriko, e toru rau e wha tekau ma rima.
Les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq;
37 Ko nga tama a Roro, a Hariri, a Ono, e whitu rau e rua tekau ma tahi.
Les fils de Lot, de Hadid et d’Ono, sept cent vingt et un;
38 Ko nga tama a Henaa, e toru mano e iwa rau e toru tekau.
Les fils de Sénaa, trois mille neuf cent trente.
39 Ko nga tohunga: ko nga tama a Ieraia, no te whare o Hehua, e iwa rua e whitu tekau ma toru.
Les prêtres: les fils d’Idaïa, en la maison de Josué, neuf cent soixante-treize;
40 Ko nga tama a Imere, kotahi mano e rima tekau ma rua.
Les fils d’Emmer, mille cinquante-deux;
41 Ko nga tama a Pahuru, kotahi mano e rua rau e wha tekau ma whitu.
Les fils de Phashur, mille deux cent quarante-sept;
42 Ko nga tama a Harimi, kotahi mano kotahi tekau ma whitu.
Les fils d’Arem, mille dix-sept. Les Lévites:
43 Ko nga Riwaiti: ko nga tama a Henua, a Karamiere, no nga tama ano hoki a Horewa, e whitu tekau ma wha.
Les fils de Josué et de Cedmihel, fils
44 Ko nga kaiwaiata: ko nga tama a Ahapa, kotahi rau e wha tekau ma waru.
D’Oduïa, soixante-quatorze. Les chantres:
45 Ko nga kaitiaki kuwaha: ko nga tama a Harumu, ko nga tama a Atere, ko nga tama a Taramono, ko nga tama a Akupu, ko nga tama a Hatita, ko nga tama a Hopai, kotahi rau e toru tekau ma waru.
Les fils d’Asaph, cent quarante-huit.
46 Ko nga Netinimi: ko nga tama a Tiha, ko nga tama a Hahupa, ko nga tama a Tapaoto,
Les portiers: les fils de Sellum, les fils d’Ater, les fils de Telmon, les fils d’Accub, les fils de Hatita, les fils de Sobaï, cent trente-huit.
47 Ko nga tama a Keroho, ko nga tama a Hia, ko nga tama a Parono,
Les Nathinéens: les fils de Soha, les fils de Hasupha, les fils de Tebbaoth,
48 Ko nga tama a Repana, ko nga tama a Hakapa, ko nga tama a Haramai,
Les fils de Céros, les fils de Siaa, les fils de Phadon, les fils de Lébana, les fils de Hagaba, les fils de Selmaï,
49 Ko nga tama a Hanana, ko nga tama a Kirere, ko nga tama a Kahara,
Les fils de Hanan, les fils de Geddel, les fils de Gaher,
50 Ko nga tama a Reaia, ko nga tama a Retini, ko nga tama a Nekora,
Les fils de Raaïa, les fils de Rasin, les fils de Nécoda,
51 Ko nga tama a Katama, ko nga tama a Uha, ko nga tama a Pahea,
Les fils de Gézem, les fils d’Asa, les fils de Phaséa,
52 Ko nga tama a Pehia, ko nga tama a Meunimi, ko nga tama a Nepihehimi,
Les fils de Besaï, les fils de Munim, les fils de Néphussim,
53 Ko nga tama a Pakapuku, ko nga tama a Hakupa, ko nga tama a Harahuru,
Les fils de Bacbuc, les fils de Hacupha, les fils de Harhur;
54 Ko nga tama a Patariti, ko nga tama a Mehira, ko nga tama a Haraha,
Les fils de Besloth, les fils de Mabida, les fils de Harsa.
55 Ko nga tama a Parakoho, ko nga tama a Hihera, ko nga tama a Tamaha,
Les fils de Bercos, les fils de Sisara, les fils de Théma,
56 Ko nga tama a Netia, ko nga tama a Hatipa.
Les fils de Nasia, les fils de Hatipha,
57 Ko nga tama a nga pononga a Horomona: ko nga tama a Hotai, ko nga tama a Hoperete, ko nga tama a Perira,
Les fils des serviteurs de Salomon, les fils de Sothaï, les fils de Sophéreth, les fils de Pharida,
58 Ko nga tama a Taara, ko nga tama a Tarakono, ko nga tama a Kirere,
Les fils de Jahala, les fils de Darcon, les fils de Jeddel,
59 Ko nga tama a Hepatia, ko nga tama a Hatiri, ko nga tama a Pokerete o Tepaimi, ko nga tama a Amono.
Les fils de Saphatia, les fils de Hatil, les fils de Phochéreth, qui était né de Sabaïm, fils d’Amon.
60 Ko nga Netinimi katoa, ratou ko nga tama a nga pononga a Horomona, e toru rau e iwa tekau ma rua.
Tous les Nathinéens et les fils des serviteurs de Salomon étaient trois cent quatre-vingt-douze.
61 Ko enei i haere mai i Teremera, i Terehareha, i Kerupu, i Arono, i Imere: otiia kihai i taea e ratou te whakaatu te whare o o ratou papa, to ratou kawei, no Iharaira ranei ratou;
Mais ceux qui montèrent de Thelmela, Thelharsa, Chérub, Addon et Emmer, et qui ne purent faire connaître la maison de leurs pères et leur race, s’ils étaient d’Israël, sont:
62 Ara ko nga tama a Teraia, ko nga tama a Topia, ko nga tama a Nekora, e ono rau e wha tekau ma rua.
Les fils de Dalaïa, les fils de Tobie, les fils de Necoda, six cent quarante-deux.
63 O nga tohunga hoki: ko nga tama a Hapaia, ko nga tama a Koto, ko nga tama a Paratirai, i tango nei i tetahi o nga tamahine a Paratirai Kireari hei wahine mana, a ka huaina to ratou ingoa ki a ia.
Et d’entre les prêtres, les fils de Habia, les fils d’Accos, les fils de Berzellaï, qui prit une femme d’entre les filles de Berzellaï, le Galadite; et il fut appelé de leur nom.
64 I rapua e enei te whakapapa o o ratou tupuna i roto i te hunga kua oti te whakapapa; heoi kihai i kitea: na reira i kiia ai ratou he poke, i mutu ake ai to ratou tohungatanga.
Ceux-ci cherchèrent leur écrit au recensement et ne le trouvèrent pas, et ils furent rejetés du sacerdoce.
65 Na ka mea te kawana ki a ratou, kia kaua ratou e kai i nga mea tapu rawa, kia ara ake ra ano tetahi tohunga, kei a ia nga Urimi me nga Tumime.
Et Athersatha leur dit qu’ils ne mangeraient point de choses très saintes, jusqu’à ce qu’il s’élèverait un prêtre instruit et éclairé.
66 Ko te whakaminenga katoa, ki te huihuia, e wha tekau ma rua mano, e toru rau e ono tekau,
Toute la multitude était comme un seul homme, au nombre de quarante-deux mille trois cent soixante,
67 Haunga a ratou pononga tane, a ratou pononga wahine, e whitu mano o enei e toru rau e toru tekau ma whitu: i a ratou ano he kaiwaiata, he tane, he wahine, e rua rau e wha tekau ma rima.
Sans leurs serviteurs et leurs servantes, qui étaient sept mille trois cent trente-sept; et parmi eux les chantres et les chanteuses, deux cent quarante-cinq;
68 Ko o ratou hoiho, e whitu rau e toru tekau ma ono: ko o ratou muera, e rua rau e wha tekau ma rima.
Leurs chevaux, sept cent trente-six; leurs mulets, deux cent quarante-cinq;
69 E wha rau e toru tekau ma rima nga kamera: ko nga kaihe, e ono mano e whitu rau e rua tekau.
Leurs chameaux, quatre cent trente-cinq; leurs ânes, six mille sept cent vingt.
70 Na i homai ano e etahi o nga ariki o nga whare o nga matua he mea mo te mahi. Ta te kawana i homai ai ki roto ki nga taonga, kotahi mano tarami koura, e rima tekau peihana, e rima rau e toru tekau kakahu tohunga.
Or quelques-uns des princes des familles contribuèrent à l’ouvrage. Athersatha donna au trésor mille drachmes d’or, cinquante fioles, et cinq cent trente tuniques sacerdotales,
71 I homai ano e etahi o nga ariki o nga whare o nga matua ki roto ki nga taonga mo te mahi e rua tekau mano tarami koura, e rua mano e rua rau pauna hiriwa.
Et des princes des familles donnèrent au trésor de l’œuvre vingt mille drachmes d’or et deux mille deux cents mines d’argent.
72 Na, ko nga mea i homai e te nuinga o te iwi, e rua tekau mano tarami koura, e rua mano pauna hiriwa, e ono tekau ma whitu kakahu tohunga.
Et ce que le reste du peuple donna fut vingt mille drachmes d’or, deux mille mines d’argent, et soixante-sept tuniques sacerdotales.
73 Heoi noho ana nga tohunga i o ratou pa, me nga Riwaiti ano, ratou ko nga kaitiaki kuwaha, ko nga kaiwaiata, ko etahi o te iwi, ko nga Netinimi, ko Iharaira katoa. A, i te takanga mai o te whitu o nga marama, e noho ana nga tama a Iharaira i o ra tou pa.
Et les prêtres, les Lévites, les portiers, les chantres, le reste du peuple, les Nathinéens et tout Israël, habitèrent dans leurs villes.