< Nehemia 7 >

1 Nawai a kua oti te taiepa te hanga, kua whakaturia nga tatau, kua whakaritea ano nga kaitiaki kuwaha, nga kaiwaiata, me nga Riwaiti.
Lorsque le mur eut été reconstruit et que j’en eus posé les portes, les portiers, les chantres et les Lévites furent installés à leur poste.
2 Na ka tukua e ahau nga tikanga mo Hiruharama ki toku teina, ki a Hanani raua ko Hanania rangatira o te whare rangatira: he tangata pono hoki ia, a nui atu i to te tokomaha tona wehi ki te Atua.
Je confiai la garde de Jérusalem à mon frère Hanani et à Hanania, gouverneur du fort, car celui-ci passait pour un homme loyal et craignant Dieu comme peu de gens.
3 I ki atu ahau ki a raua, Kaua e whakatuwheratia nga kuwaha o Hiruharama, kia mahana ra ano te ra; i a raua e tu ana, e tiaki ana, me tutaki e raua nga tatau, ka whakau hoki. Me whakatu ano he kaitiaki i roto i nga tangata o Hiruharama, ki tana wa hi e tiaki ai, ki te ritenga o tona whare, o tona whare.
Je leur dis: "Les portes de Jérusalem ne devront pas s’ouvrir avant que le soleil chauffe; et pendant que les gardes seront encore là, qu’on ferme les battants et qu’on les verrouille. Qu’ensuite on pose les gardes des habitants de Jérusalem, chacun à son poste et chacun vis-à-vis de sa maison."
4 Na he wharahi, he nui te pa, he torutoru ia nga tangata o roto; kahore hoki nga whare kia hanga.
Or, la ville avait une grande étendue, et la population y était peu nombreuse, et toutes les maisons n’étaient pas rebâties.
5 Na ka homai e toku Atua ki roto ki toku ngakau kia huihuia nga rangatira, me nga tangata rarahi, me te iwi, kia whakapapa ai ratou. I kitea hoki e ahau te pukapuka whakapapa o te hunga i haere mai i te timatanga; i kitea ano kua tuhituhia ki roto,
Dieu m’inspira la pensée de rassembler les nobles, les chefs et le peuple pour établir leur filiation; je découvris le registre généalogique de ceux qui étaient montés en premier, et j’y trouvai consigné ce qui suit:
6 Ko nga tama enei o te kawanatanga i haere mai i te whakarau, no te hunga i whakahekea, no era i whakahekea atu e Nepukaneha kingi o Papurona, a hoki ana ki Hiruharama, ki Hura; ki tona pa, ki tona pa;
"Voici les gens de la province, parmi les captifs exilés que Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait déportés à Babylone, qui partirent pour retourner à Jérusalem et en Judée, chacun dans sa ville.
7 I haere mai ratou ko Herupapera, ko Hehua, ko Nehemia, ko Ataria, ko Raamia, ko Nahamani, ko Mororekai, ko Pirihana, ko Mihiperete, ko Pikiwai, ko Nehumu, ko Paana. Ko te tokomaha tenei o nga tangata o te iwi o Iharaira:
Ils revinrent avec Zorobabel, Yêchoua, Nehémia, Azaria, Raamia, Nahamani, Mardochée, Bilchân, Mispéret, Bigvaï, Nehoum et Baana. Ainsi se chiffraient les hommes du peuple d’Israël:
8 Ko nga tama a Paroho, e rua mano kotahi rau e whitu tekau ma rua.
Les enfants de Paroch: deux mille cent soixante-douze;
9 Ko nga tama a Hepatia, e toru rau e whitu tekau ma rua.
les enfants de Chefatia: trois cent soixante-douze;
10 Ko nga tama a Araha, e ono rau e rima tekau ma rua.
les enfants d’Arah: six cent cinquante-deux;
11 Ko nga tama a Pahata Moapa, no nga tama a Henue raua ko Ioapa, e rua mano e waru rau kotahi tekau ma waru.
les enfants de Pahat-Moab, de la famille de Yêchoua et Joab: deux mille huit cent dix-huit;
12 Ko nga tama a Erama, kotahi mano e rua rau e rima tekau ma wha.
les enfants d’Elam: mille deux cent cinquante-quatre;
13 Ko nga tama a Tatu, e waru rau e wha tekau ma rima.
les enfants de Zattou: huit cent quarante-cinq;
14 Ko nga tama a Takai, e whitu rau e ono tekau.
les enfants de Zaccaï: sept cent soixante;
15 Ko nga tama a Pinui, e ono rau e wha tekau ma waru.
les enfants de Binnouï: six cent quarante-huit;
16 Ko nga tama a Pepai, e ono rau e rua tekau ma waru.
les enfants de Bêbaï: six cent vingt-huit;
17 Ko nga tama a Atakara, e rua mano e toru rau e rua tekau ma rua.
les enfants d’Azgad: deux mille trois cent vingt-deux;
18 Ko nga tama a Aronikama, e ono rau e ono tekau ma whitu.
les enfants d’Ado-nikâm: six cent soixante-sept;
19 Ko nga tama a Pikiwai, e rua mano e ono tekau ma whitu.
les enfants de Bigvaï: deux mille soixante-sept;
20 Ko nga tama a Arini, e ono rau e rima tekau ma rima.
les enfants d’Adin: six cent cinquante-cinq;
21 Ko nga tama a Atere, a Hetekia, e iwa tekau ma waru.
les enfants d’Atêr de la famille de Yehiskia: quatre-vingt-dix-huit;
22 Ko nga tama a Hahumu, e toru rau e rua tekau ma waru.
les enfants de Hachoum: trois cent vingt-huit;
23 Ko nga tama a Petai, e toru rau e rua tekau ma wha.
les enfants de Bêçai: trois cent vingt-quatre;
24 Ko nga tama a Haripi, kotahi rau kotahi tekau ma rua.
les enfants de Harif: cent douze;
25 Ko nga tama a Kipeono, e iwa tekau ma rima.
les enfants de Gabaon quatre-vingt-quinze;
26 Ko nga tangata o Peterehema, o Netopa, kotahi rau e waru tekau ma waru.
les gens de Bethléem et de Netofa: cent quatre-vingt-huit;
27 Ko nga tangata o Anatoto, kotahi rau e rua tekau ma waru.
les gens d’Anatot: cent vingt-huit
28 Ko nga tangata o Pete Atamawete, e wha tekau ma rua.
les gens de Beth-Azmaveth: quarante-deux;
29 Ko nga tangata o Kiriata Tearimi, o Kepira, o Peeroto, e whitu rau e wha tekau ma toru.
les gens de Kiriath-Yearim, Kefira et Beêrot: sept cent quarante-trois;
30 Ko nga tangata o Rama, o Kapa, e ono rau e rua tekau me tahi.
les gens de Rama et Ghéba: six cent vingt-et-un;
31 Ko nga tangata o Mikimaha, kotahi rau e rua tekau ma rua.
les gens de Mikhmas: cent vingt-deux;
32 Ko nga tangata o Peteere, o Hai, kotahi rau e rua tekau ma toru.
les gens de Béthel et Aï: cent vingt-trois;
33 Ko nga tangata o tera atu Nepo, e rima tekau ma rua.
les gens d’un autre Nebo: cinquante-deux;
34 Ko nga tama a tera atu Erama, kotahi mano e rua rau e rima tekau ma wha.
les enfants d’un autre Elam: mille deux cent cinquante-quatre;
35 Ko nga tama a Harimi, e toru rau e rua tekau.
les enfants de Harîm: trois cent vingt;
36 Ko nga tama a Heriko, e toru rau e wha tekau ma rima.
les enfants de Jéricho: trois cent quarante-cinq;
37 Ko nga tama a Roro, a Hariri, a Ono, e whitu rau e rua tekau ma tahi.
les enfants de Lod, Hadid et Ono: sept cent vingt et un;
38 Ko nga tama a Henaa, e toru mano e iwa rau e toru tekau.
les enfants de Senaa: trois mille neuf cent trente.
39 Ko nga tohunga: ko nga tama a Ieraia, no te whare o Hehua, e iwa rua e whitu tekau ma toru.
Les prêtres: les fils de Yedaïa, de la famille de Yêchoua: neuf cent soixante-treize;
40 Ko nga tama a Imere, kotahi mano e rima tekau ma rua.
les enfants d’Immêr: mille cinquante-deux;
41 Ko nga tama a Pahuru, kotahi mano e rua rau e wha tekau ma whitu.
les enfants de Pachhour: mille deux cent quarante-sept;
42 Ko nga tama a Harimi, kotahi mano kotahi tekau ma whitu.
les enfants de Harîm: mille dix-sept.
43 Ko nga Riwaiti: ko nga tama a Henua, a Karamiere, no nga tama ano hoki a Horewa, e whitu tekau ma wha.
Les Lévites: les enfants de Yêchoua et Kadmiêl, descendants de Hodeva: soixante-quatorze.
44 Ko nga kaiwaiata: ko nga tama a Ahapa, kotahi rau e wha tekau ma waru.
Les chantres: les fils d’Assaph: cent quarante-huit.
45 Ko nga kaitiaki kuwaha: ko nga tama a Harumu, ko nga tama a Atere, ko nga tama a Taramono, ko nga tama a Akupu, ko nga tama a Hatita, ko nga tama a Hopai, kotahi rau e toru tekau ma waru.
Les portiers: les enfants de Challoum, les enfants d’Atêr, les enfants de Talmôn, les enfants d’Akkoub, les enfants de Hatita, les enfants de Chobaï: cent trente-huit.
46 Ko nga Netinimi: ko nga tama a Tiha, ko nga tama a Hahupa, ko nga tama a Tapaoto,
Les serviteurs du temple: les enfants de Ciha, les enfants de Hassoufa, les enfants de Tabbaot,
47 Ko nga tama a Keroho, ko nga tama a Hia, ko nga tama a Parono,
les enfants de Kêros, les enfants de Sis, les enfants de Padôn,
48 Ko nga tama a Repana, ko nga tama a Hakapa, ko nga tama a Haramai,
les enfants de Lebana, les enfants de Hagaba, les enfants de Salmaï,
49 Ko nga tama a Hanana, ko nga tama a Kirere, ko nga tama a Kahara,
les enfants de Hanân, les enfants de Ghiddêl, les enfants de Gahar,
50 Ko nga tama a Reaia, ko nga tama a Retini, ko nga tama a Nekora,
les enfants de Reaïa, les enfants de Recin, les enfants de Nekoda,
51 Ko nga tama a Katama, ko nga tama a Uha, ko nga tama a Pahea,
les enfants de Gazzâm, les enfants d’Ouzza, les enfants de Passêah,
52 Ko nga tama a Pehia, ko nga tama a Meunimi, ko nga tama a Nepihehimi,
les enfants de Bessaï, les enfants de Meounîm, les enfants de Nefichsîm,
53 Ko nga tama a Pakapuku, ko nga tama a Hakupa, ko nga tama a Harahuru,
les enfants de Bakbouk, les enfants de Hakoufa, les enfants de Harhour,
54 Ko nga tama a Patariti, ko nga tama a Mehira, ko nga tama a Haraha,
les enfants de Baçlit, les enfants de Mehida, les enfants de Harcha,
55 Ko nga tama a Parakoho, ko nga tama a Hihera, ko nga tama a Tamaha,
les enfants de Barkôs, les enfants de Sissera, les enfants de Témah,
56 Ko nga tama a Netia, ko nga tama a Hatipa.
les enfants de Neciah, les enfants de Hatifa.
57 Ko nga tama a nga pononga a Horomona: ko nga tama a Hotai, ko nga tama a Hoperete, ko nga tama a Perira,
Les descendants des esclaves de Salomon: les enfants de Sotaï, les enfants de Soféret, les enfants de Perida;
58 Ko nga tama a Taara, ko nga tama a Tarakono, ko nga tama a Kirere,
les enfants de Yaala, les enfants de Darkôn, les enfants de Ghiddêl;
59 Ko nga tama a Hepatia, ko nga tama a Hatiri, ko nga tama a Pokerete o Tepaimi, ko nga tama a Amono.
les enfants de Chefatia, les enfants de Hattil, les enfants de Pokhéret-Hacebaïm, les enfants d’Amôn.
60 Ko nga Netinimi katoa, ratou ko nga tama a nga pononga a Horomona, e toru rau e iwa tekau ma rua.
Tous les serviteurs du temple et les descendants des esclaves de Salomon s’élevaient au nombre de trois cent quatre-vingt-douze.
61 Ko enei i haere mai i Teremera, i Terehareha, i Kerupu, i Arono, i Imere: otiia kihai i taea e ratou te whakaatu te whare o o ratou papa, to ratou kawei, no Iharaira ranei ratou;
Et voici ceux qui partirent de Têl-Mélah, de Têl-Harcha, Keroub, Addôn, Immêr, et qui ne purent indiquer leur famille et leur filiation pour établir qu’ils faisaient partie d’Israël:
62 Ara ko nga tama a Teraia, ko nga tama a Topia, ko nga tama a Nekora, e ono rau e wha tekau ma rua.
les enfants de Delaïa, les enfants de Tobia, les enfants de Nekoda, au nombre de six cent quarante-deux.
63 O nga tohunga hoki: ko nga tama a Hapaia, ko nga tama a Koto, ko nga tama a Paratirai, i tango nei i tetahi o nga tamahine a Paratirai Kireari hei wahine mana, a ka huaina to ratou ingoa ki a ia.
Et parmi les prêtres: les enfants de Hobaïa, les enfants de Hakoç, les enfants de Barzillaï, qui avait pris pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et en avait adopté le nom.
64 I rapua e enei te whakapapa o o ratou tupuna i roto i te hunga kua oti te whakapapa; heoi kihai i kitea: na reira i kiia ai ratou he poke, i mutu ake ai to ratou tohungatanga.
Ceux-là recherchèrent leurs tables de généalogie, mais elles ne purent être retrouvées; aussi furent-ils déchus du sacerdoce.
65 Na ka mea te kawana ki a ratou, kia kaua ratou e kai i nga mea tapu rawa, kia ara ake ra ano tetahi tohunga, kei a ia nga Urimi me nga Tumime.
Le gouverneur leur défendit de manger des choses éminemment saintes, jusqu’au jour où officierait de nouveau un prêtre portant les Ourîm et les Toumîm.
66 Ko te whakaminenga katoa, ki te huihuia, e wha tekau ma rua mano, e toru rau e ono tekau,
Toute la communauté réunie comptait quarante-deux mille trois cent soixante individus,
67 Haunga a ratou pononga tane, a ratou pononga wahine, e whitu mano o enei e toru rau e toru tekau ma whitu: i a ratou ano he kaiwaiata, he tane, he wahine, e rua rau e wha tekau ma rima.
sans compter leurs esclaves et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept, auxquels s’ajoutaient des chanteurs et des chanteuses, au nombre de deux cent quarante-cinq.
68 Ko o ratou hoiho, e whitu rau e toru tekau ma ono: ko o ratou muera, e rua rau e wha tekau ma rima.
69 E wha rau e toru tekau ma rima nga kamera: ko nga kaihe, e ono mano e whitu rau e rua tekau.
quatre cent trente-cinq chameaux, six mille sept cent vingt ânes.
70 Na i homai ano e etahi o nga ariki o nga whare o nga matua he mea mo te mahi. Ta te kawana i homai ai ki roto ki nga taonga, kotahi mano tarami koura, e rima tekau peihana, e rima rau e toru tekau kakahu tohunga.
Une partie des chefs de famille firent des dons pour les travaux; le gouverneur versa au trésor mille dariques d’or, cinquante bassins, cinq cent trente tuniques de prêtres.
71 I homai ano e etahi o nga ariki o nga whare o nga matua ki roto ki nga taonga mo te mahi e rua tekau mano tarami koura, e rua mano e rua rau pauna hiriwa.
Un certain nombre de chefs de famille donnèrent au trésor des travaux: en or, vingt mille dariques, et en argent, deux mille deux cents mines.
72 Na, ko nga mea i homai e te nuinga o te iwi, e rua tekau mano tarami koura, e rua mano pauna hiriwa, e ono tekau ma whitu kakahu tohunga.
Et ce que donna le reste du peuple s’éleva, en or, à vingt mille dariques, en argent, à deux mille mines, et, en tuniques de prêtres, à soixante-sept.
73 Heoi noho ana nga tohunga i o ratou pa, me nga Riwaiti ano, ratou ko nga kaitiaki kuwaha, ko nga kaiwaiata, ko etahi o te iwi, ko nga Netinimi, ko Iharaira katoa. A, i te takanga mai o te whitu o nga marama, e noho ana nga tama a Iharaira i o ra tou pa.
Les prêtres, les Lévites, les portiers, les chanteurs, une partie du peuple, les serviteurs du temple et tout Israël s’établirent dans leurs villes respectives. Lorsque le septième mois arriva, les enfants d’Israël étaient installés dans leurs villes."

< Nehemia 7 >