< Matiu 3 >

1 Na i aua ra ka puta a Hoani Kaiiriiri, ka kauwhau i te koraha o Huria,
In those days came John the Baptist preaching in the desert of Judea;
2 Ka mea, Ripeneta, kua tata hoki te rangatiratanga o te rangi.
"Repent," said he, "for the kingdom of heaven is at hand."
3 Ko ta Ihaia poropiti hoki tenei i korero ai, i mea ai, He reo no tetahi i te koraha e karanga ana, Whakapaia te huarahi o te Ariki, whakatikaia ona ara.
This Johnit was of whom it was said through Isaiah, the prophet, The voice of one who cries aloud in the desert, "Prepare a way for the Lord, Make the paths straight for him."
4 A ko te kakahu o taua Hoani he huruhuru kamera, he hiako hoki te whitiki o tona hope; ko tana kai he mawhitiwhiti, he honi koraha.
This Johnwore a garment of camel’s hair, and a leather belt around his waist, and his food was locusts and wild honey.
5 Katahi ka haere ki a ia a Hiruharama, me Huria katoa, me nga kainga katoa e tutata ana ki Horano,
Then Jerusalem began to go out to him, and all Judea, and the whole neighborhood of the Jordan,
6 A iriiria ana ratou e ia ki Horano, me te whaki ano i o ratou hara.
and were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
7 No tona kitenga ia i te tini o nga Parihi, o nga Haruki e haere ana ki tana iriiringa, ka mea ia ki a ratou, E te uri nakahi, na wai koutou i whakamahara kia rere i te riri meake puta?
But when Johnsaw that many of the Pharisees and Sadducees were coming for baptism, he said. "O brood of vipers! Who has warned you to flee from the wrath to come?
8 Na, whakaputaina he hua e rite ana ki o te ripeneta:
Then bring forth fruit worthy of repentance.
9 Kei anga koutou kei mea i roto i a koutou, Ko Aperahama to tatou matua: ko taku kupu hoki tenei ki a koutou, e ahei ana ano i te Atua te whakaara tamariki ake ma Aperahama i enei kohatu.
And do not presume to say to yourselves, ‘We have Abraham as our father’-I tell you that out of these very stones God is able to raise up descendants for Abraham.
10 Na tenei ka pa te toki ki te pakiaka o nga rakau; a, ki te kahore tetahi rakau e hua i te hua pai, ka tuaina, ka maka ki te ahi.
And already the axe is lying at the roots of the trees. Any tree, therefore, that does not bear good fruit is cut down and cast into the fire.
11 Ko ahau nei he iriiri taku i a koutou ki te wai, hei mea ripeneta: ko tenei ia, e haere mai ana i muri i ahau, nui atu tona mana i toku, e kore ahau e tau hei mau i ona hu: mana koutou e iriiri ki te Wairua Tapu, ki te kapura:
I indeed am baptizing you in water, unto repentance; but One is coming after me, mightier than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you in the Holy Spirit and in fire.
12 Ko tana mea tahi kei tona ringa, a e tino tahia e ia tana patunga witi, a e kohia ana witi ki roto ki te whare witi; tena ko te papapa e tahuna ki te kapura e kore e tineia.
His winnowing-fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse the threshing-floor. He will store his wheat in the granary, but will burn up the chaff in unquenchable fire."
13 I reira ka haere a Ihu i Kariri ki Horano, ki a Hoani, kia iriiria e ia.
At that very time Jesus was on his way from Galilee to the Jordan, to John, to be baptized by him.
14 Otira ka whakakahore a Hoani ki a ia, ka mea, Ko te tikanga ra ko ahau kia iriiria e koe, a e haere mai ana koe ki ahau?
But he tried to prevent him. "It is I," he said, "who need to be baptized by you, and are you coming to me?"
15 Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ia, Tukua ra aianei; ko te tikanga hoki tenei ma taua kia whakarite i nga mea tika katoa. Na tukua ana ia e ia.
But Jesus answered, "Permit it now, for so it is fitting for us to fulfill every religious duty."
16 A, no ka oti a Ihu te iriiri, tika tonu ake ia i te wai: na ko te rangi ka tuwhera ki a ia, a ka kite ia i te Wairua o te Atua e heke iho ana me he kukupa, a tau ana ki runga ki a ia:
Then he consented. And after Jesus was baptized, as soon as he rose out of the water, lo! the heavens opened, and he saw the Spirit of God descending like a dove and alighting upon him,
17 Na ko tetahi reo no te rangi e mea ana, Ko taku Tama tenei i aroha ai, ko taku i ahuareka ai.
while a voice from heaven said, "This is my son, the beloved, In whom I delight."

< Matiu 3 >