< Matiu 22 >
1 A ka oho ake a Ihu, ka korero kupu whakarite ano ki a ratou, ka mea,
And Jesus resuming his discourse spake unto them again in parables,
2 Ka rite te rangatiratanga o te rangi ki tetahi kingi, i whakatakoto marena mo tana tama,
saying, The kingdom of heaven is like a certain king, who made a wedding-feast for his son;
3 A tonoa ana ana pononga, hei karanga i te hunga i korerotia ki te marena: heoi kihai ratou i pai ki te haere.
and sent his servants to call those that were invited to the wedding: and they would not come.
4 Ka tono ano ia i era atu pononga, ka mea, Mea atu ki te hunga i korerotia, Na kua rite taku hakari; kua oti aku puru, aku mea momona te patu, a kua rite katoa nga mea: haere mai ki te marena.
Then he sent other servants, saying, Tell them that are invited, I have prepared my dinner, my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready; come to the wedding.
5 Otira i paopaongia e ratou, haere ana ko tetahi ki tana mara, ko tetahi ki tana hokohoko.
But they slighted him, and went away, one to his field and another to his merchandize:
6 Na hopukina ana ana pononga e nga mea i mahue, tukinotia ana ratou, a whakamatea iho.
and others seized his servants, and shamefully abused them, and slew them.
7 Otiia i riri te kingi: a tonoa atu ana ana taua, whakangaromia ana taua hunga kohuru, tahuna iho to ratou pa.
And when the king heard of it, he was highly provoked, and sent his troops, and destroyed those murderers, and burnt their city.
8 Katahi ia ka mea ki ana pononga, E rite ana te marena, ko te hunga ia i karangatia kihai i pai.
Then saith he to his servants, The feast is ready, but they that were invited were not worthy of it:
9 Na haere koutou ki nga pekanga o nga ara, a tonoa mai ki te marena te hunga katoa e kite ai koutou.
go therefore into the public streets, and as many as ye meet with invite to the wedding.
10 Na ka haere aua pononga ki nga ara, a huihuia katoatia ana te hunga i kitea e ratou, ana pai, ana kino: na kiki ana te marena i nga manuhiri.
And those servants went out into the high-ways, and brought in all they met with, both bad and good: and the wedding was filled with guests.
11 Otiia, no te tapokoranga, o te kingi kia kite i nga manuhiri, ka kitea e ia i reira he tangata kahore nei ona kakahu marena:
But when the king came in to look at the guests, he saw there a man that had not put on a wedding-garment, and saith to him,
12 A ka mea ki a ia, E hoa, he aha koe i tomo mai ai ki konei kahore nei ou kahu marena? Heoi kihai ia i kuihi.
Friend, how camest thou in here without a wedding-garment? and he was struck speechless.
13 Na ka mea te kingi ki nga kaimahi, Herea ona ringa, ona waewae, kawea atu, maka ki te pouri i waho rawa; ko te wahi tera o te tangi, o te tetea o nga niho.
Then said the king to his attendants, Bind him hand and foot, and take him up, and throw him out into the darkness; there shall be weeping and gnashing of the teeth:
14 He tokomaha hoki e karangatia, he ruarua ia e whiriwhiria.
for there are many called, but few approved.
15 Me i reira ka haere nga Parihi, ka runanga ki te pehea e mau ai tetahi kupu ana.
Then the pharisees went and consulted how they might insnare Him in his discourse.
16 A ka tonoa ki a ia a ratou akonga me nga tangata piri ki a Herora, hei mea, E te Kaiwhakaako, e matau ana matou he pono koe, e whakaako ana koe i te ara a te Atua i runga i te pono, e kore ano ta te tangata e whakaaroa e koe: e kore nei hoki koe e titiro ki te kanohi tangata.
And they send to Him their disciples along with the Herodians, saying, Master, we know that thou art a man of truth, and teachest the way of God in truth, neither carest for any man; for thou regardest not the person of men: Tell us therefore what thou thinkest,
17 Tena, korerotia ki a matou, E pehea ana tou whakaaro? He mea tika ranei te hoatu takoha ki a Hiha, kahore ranei?
Is it lawful to give tribute to Cesar, or not?
18 Otiia i mohio a Ihu ki to ratou whakaaro kino, a ka mea, He aha ta koutou e whakamatautau na i ahau, e te hunga tinihanga?
But Jesus knew their malice, and said, Why do ye tempt me, ye hypocrites?
19 Tena koa, kia kite ahau i te moni takoha. A mauria mai ana e ratou ki a ia he pene.
Shew me the tribute-money. And they brought Him a Roman Penny.
20 Na ka mea ia ki a ratou, No wai tenei ahua me te tuhituhinga?
And He saith unto them, Whose image and inscription is this?
21 Ka mea ratou ki a ia, No Hiha. Katahi ia ka mea ki a ratou, Hoatu ki a Hiha nga mea a Hiha; ki te Atua ano nga mea a te Atua.
They answered, Cesar's. Then saith He unto them, Render therefore to Cesar the things that are Cesar's; and to God the things that are God's.
22 Ka rongo ratou, ka miharo: a mahue ake ia i a ratou, a haere ana ratou.
And when they heard this, they marvelled, and left Him and went away.
23 I taua ra ka haere mai ki a ia nga Haruki, e mea nei kahore he aranga, ka ui ki a ia,
On the same day came the sadducees to Him, who say there is no resurrection,
24 Ka mea, E te Kaiwhakaako, i mea a Mohi, Ki te mate te tangata, a kahore ana tamariki, ma tona teina e marena tana wahine, e whakatupu ake he uri mo tona tuakana.
and asked Him, saying, Master, Moses said, If any man die, having no children, his brother shall marry his wife and raise up seed unto his brother.
25 Na tokowhitu tetahi whanau i a matou, he tuakana, he teina: te marenatanga o te tuatahi, ka mate, a hore ona uri, waiho iho tana wahine ma tona teina.
Now there were with us seven brothers, and the first married and died, and having no issue left his wife to his brother;
26 Me te tuarua ano, me te tuatoru, puta noa i te tuawhitu.
likewise the second also, and the third, even to seven;
27 A, muri iho i a ratou katoa, ka mate te wahine.
and last of all the woman died also;
28 Na, i te aranga, ma wai o te tokowhitu te wahine? i a ratou katoa nei hoki ia.
therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
29 Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, E he ana koutou, te mohio ki nga karaipiture, ki te kaha ano o te Atua.
But Jesus answered them, Ye are mistaken, not knowing the scriptures nor the power of God:
30 I te aranga hoki e kore ratou e marena, e kore ano e hoatu kia marenatia, engari ka rite ki nga anahera a te Atua i te rangi.
for in the resurrection they neither marry nor are given in marriage; but are as the angels of God in heaven.
31 Na, ko te aranga o te hunga mate, kahore ano koutou i kite i ta te Atua i korero ai ki a koutou, i mea ai,
But concerning the resurrection of the dead, have ye not read what is spoken to you by God,
32 Ko ahau te Atua o Aperahama, te Atua o Ihaka, te Atua o Hakopa? ehara te Atua i te Atua no te hunga mate, engari no te hunga ora.
saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
33 A, no ka rongo te mano, ka miharo ki tana ako.
And when the people heard this, they were astonished at his doctrine.
34 No te rongonga ia o nga Parihi, kua kapi i a ia te mangai o nga Haruki, ka whakamine tahi ratou.
But when the pharisees heard that He had silenced the sadducees,
35 Na ka ui tetahi o ratou, he kaiako i te ture, ka whakamatautau i a ia, ka mea,
they gathered together again, and one of them, an interpreter of the law, propounded a question, to try Him,
36 E te Kaiwhakaako, ko tehea te kupu nui o te ture?
and said, Master, which is the greatest commandment in the law?
37 Ka mea a Ihu ki a ia, Kia whakapaua tou ngakau, tou wairua, tou hinengaro, ki te aroha ki te Ariki, ki tou Atua.
And Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind: this is the first and great command.
38 Ko te tuatahi tenei, ko te kupu nui.
And the second is like it,
39 He rite ano te tuarua ki tenei, Kia aroha koe ki tou hoa tata, ano ko koe.
Thou shalt love thy neighbour as thyself.
40 Kei runga i enei kupu e rua e iri ana te ture me nga poropiti.
On these two precepts depend all the law and the prophets.
41 A, i nga Parihi e noho huihui ana, ka ui a Ihu ki a ratou,
Now while the pharisees were thus gathered together, Jesus asked them,
42 Ka mea, He pehea o koutou whakaaro ki a te Karaiti? Na wai ia tama? Ka mea ratou ki a ia, Na Rawiri.
saying, What think ye of the Messiah? whose son is He? They say unto Him, David's.
43 Ka mea ia ki a ratou, He aha ra a Rawiri, i a ia e nohoia ana e te Wairua, i karanga ai i a ia he Ariki? i mea hoki ia,
He saith unto them, How then does David by inspiration call Him Lord,
44 I mea te Ariki ki toku Ariki, hei toku matau koe noho ai, kia meinga ra ano e ahau ou hoariri hei turanga waewae mou.
saying, The Lord said unto my Lord, "Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?"
45 Na, ka kiia nei ia e Rawiri he Ariki, he pehea i tama ai ki a ia?
therefore if David call Him Lord, how is He his son?
46 A hore he tangata i ahei te whakahoki kupu ki a ia, kihai rawa ano tetahi i maia ki te ui ki a ia i taua ra iho ano.
And no one was able to answer Him a word, nor did any dare, from that day, to ask Him any more such questions.