< Matiu 22 >

1 A ka oho ake a Ihu, ka korero kupu whakarite ano ki a ratou, ka mea,
Jesus answered and spoke to them again in parables, saying,
2 Ka rite te rangatiratanga o te rangi ki tetahi kingi, i whakatakoto marena mo tana tama,
“The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a wedding feast for his son,
3 A tonoa ana ana pononga, hei karanga i te hunga i korerotia ki te marena: heoi kihai ratou i pai ki te haere.
and sent out his servants to call those who were invited to the wedding feast, but they would not come.
4 Ka tono ano ia i era atu pononga, ka mea, Mea atu ki te hunga i korerotia, Na kua rite taku hakari; kua oti aku puru, aku mea momona te patu, a kua rite katoa nga mea: haere mai ki te marena.
Again he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “Behold, I have prepared my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the wedding feast!”’
5 Otira i paopaongia e ratou, haere ana ko tetahi ki tana mara, ko tetahi ki tana hokohoko.
But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;
6 Na hopukina ana ana pononga e nga mea i mahue, tukinotia ana ratou, a whakamatea iho.
and the rest grabbed his servants, treated them shamefully, and killed them.
7 Otiia i riri te kingi: a tonoa atu ana ana taua, whakangaromia ana taua hunga kohuru, tahuna iho to ratou pa.
When the king heard that, he was angry, and sent his armies, destroyed those murderers, and burnt their city.
8 Katahi ia ka mea ki ana pononga, E rite ana te marena, ko te hunga ia i karangatia kihai i pai.
“Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited weren’t worthy.
9 Na haere koutou ki nga pekanga o nga ara, a tonoa mai ki te marena te hunga katoa e kite ai koutou.
Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the wedding feast.’
10 Na ka haere aua pononga ki nga ara, a huihuia katoatia ana te hunga i kitea e ratou, ana pai, ana kino: na kiki ana te marena i nga manuhiri.
Those servants went out into the highways and gathered together as many as they found, both bad and good. The wedding was filled with guests.
11 Otiia, no te tapokoranga, o te kingi kia kite i nga manuhiri, ka kitea e ia i reira he tangata kahore nei ona kakahu marena:
“But when the king came in to see the guests, he saw there a man who didn’t have on wedding clothing,
12 A ka mea ki a ia, E hoa, he aha koe i tomo mai ai ki konei kahore nei ou kahu marena? Heoi kihai ia i kuihi.
and he said to him, ‘Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?’ He was speechless.
13 Na ka mea te kingi ki nga kaimahi, Herea ona ringa, ona waewae, kawea atu, maka ki te pouri i waho rawa; ko te wahi tera o te tangi, o te tetea o nga niho.
Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness. That is where the weeping and grinding of teeth will be.’
14 He tokomaha hoki e karangatia, he ruarua ia e whiriwhiria.
For many are called, but few chosen.”
15 Me i reira ka haere nga Parihi, ka runanga ki te pehea e mau ai tetahi kupu ana.
Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
16 A ka tonoa ki a ia a ratou akonga me nga tangata piri ki a Herora, hei mea, E te Kaiwhakaako, e matau ana matou he pono koe, e whakaako ana koe i te ara a te Atua i runga i te pono, e kore ano ta te tangata e whakaaroa e koe: e kore nei hoki koe e titiro ki te kanohi tangata.
They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, “Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach; for you aren’t partial to anyone.
17 Tena, korerotia ki a matou, E pehea ana tou whakaaro? He mea tika ranei te hoatu takoha ki a Hiha, kahore ranei?
Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?”
18 Otiia i mohio a Ihu ki to ratou whakaaro kino, a ka mea, He aha ta koutou e whakamatautau na i ahau, e te hunga tinihanga?
But Jesus perceived their wickedness, and said, “Why do you test me, you hypocrites?
19 Tena koa, kia kite ahau i te moni takoha. A mauria mai ana e ratou ki a ia he pene.
Show me the tax money.” They brought to him a denarius.
20 Na ka mea ia ki a ratou, No wai tenei ahua me te tuhituhinga?
He asked them, “Whose is this image and inscription?”
21 Ka mea ratou ki a ia, No Hiha. Katahi ia ka mea ki a ratou, Hoatu ki a Hiha nga mea a Hiha; ki te Atua ano nga mea a te Atua.
They said to him, “Caesar’s.” Then he said to them, “Give therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
22 Ka rongo ratou, ka miharo: a mahue ake ia i a ratou, a haere ana ratou.
When they heard it, they marvelled, and left him and went away.
23 I taua ra ka haere mai ki a ia nga Haruki, e mea nei kahore he aranga, ka ui ki a ia,
On that day Sadducees (those who say that there is no resurrection) came to him. They asked him,
24 Ka mea, E te Kaiwhakaako, i mea a Mohi, Ki te mate te tangata, a kahore ana tamariki, ma tona teina e marena tana wahine, e whakatupu ake he uri mo tona tuakana.
saying, “Teacher, Moses said, ‘If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up offspring for his brother.’
25 Na tokowhitu tetahi whanau i a matou, he tuakana, he teina: te marenatanga o te tuatahi, ka mate, a hore ona uri, waiho iho tana wahine ma tona teina.
Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring left his wife to his brother.
26 Me te tuarua ano, me te tuatoru, puta noa i te tuawhitu.
In the same way, the second also, and the third, to the seventh.
27 A, muri iho i a ratou katoa, ka mate te wahine.
After them all, the woman died.
28 Na, i te aranga, ma wai o te tokowhitu te wahine? i a ratou katoa nei hoki ia.
In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her.”
29 Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, E he ana koutou, te mohio ki nga karaipiture, ki te kaha ano o te Atua.
But Jesus answered them, “You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
30 I te aranga hoki e kore ratou e marena, e kore ano e hoatu kia marenatia, engari ka rite ki nga anahera a te Atua i te rangi.
For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like God’s angels in heaven.
31 Na, ko te aranga o te hunga mate, kahore ano koutou i kite i ta te Atua i korero ai ki a koutou, i mea ai,
But concerning the resurrection of the dead, haven’t you read that which was spoken to you by God, saying,
32 Ko ahau te Atua o Aperahama, te Atua o Ihaka, te Atua o Hakopa? ehara te Atua i te Atua no te hunga mate, engari no te hunga ora.
‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? God is not the God of the dead, but of the living.”
33 A, no ka rongo te mano, ka miharo ki tana ako.
When the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
34 No te rongonga ia o nga Parihi, kua kapi i a ia te mangai o nga Haruki, ka whakamine tahi ratou.
But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
35 Na ka ui tetahi o ratou, he kaiako i te ture, ka whakamatautau i a ia, ka mea,
One of them, a lawyer, asked him a question, testing him.
36 E te Kaiwhakaako, ko tehea te kupu nui o te ture?
“Teacher, which is the greatest commandment in the law?”
37 Ka mea a Ihu ki a ia, Kia whakapaua tou ngakau, tou wairua, tou hinengaro, ki te aroha ki te Ariki, ki tou Atua.
Jesus said to him, “‘You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’
38 Ko te tuatahi tenei, ko te kupu nui.
This is the first and great commandment.
39 He rite ano te tuarua ki tenei, Kia aroha koe ki tou hoa tata, ano ko koe.
A second likewise is this, ‘You shall love your neighbour as yourself.’
40 Kei runga i enei kupu e rua e iri ana te ture me nga poropiti.
The whole law and the prophets depend on these two commandments.”
41 A, i nga Parihi e noho huihui ana, ka ui a Ihu ki a ratou,
Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
42 Ka mea, He pehea o koutou whakaaro ki a te Karaiti? Na wai ia tama? Ka mea ratou ki a ia, Na Rawiri.
saying, “What do you think of the Christ? Whose son is he?” They said to him, “Of David.”
43 Ka mea ia ki a ratou, He aha ra a Rawiri, i a ia e nohoia ana e te Wairua, i karanga ai i a ia he Ariki? i mea hoki ia,
He said to them, “How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
44 I mea te Ariki ki toku Ariki, hei toku matau koe noho ai, kia meinga ra ano e ahau ou hoariri hei turanga waewae mou.
‘The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies a footstool for your feet’?
45 Na, ka kiia nei ia e Rawiri he Ariki, he pehea i tama ai ki a ia?
“If then David calls him Lord, how is he his son?”
46 A hore he tangata i ahei te whakahoki kupu ki a ia, kihai rawa ano tetahi i maia ki te ui ki a ia i taua ra iho ano.
No one was able to answer him a word, neither did any man dare ask him any more questions from that day forward.

< Matiu 22 >