< Matiu 17 >

1 A ka pahure nga ra e ono, ka mau a Ihu ki a Pita, ki a Hemi raua ko tona teina ko Hoani, na kawea ana ratou e ia ki runga ki tetahi maunga tiketike ki te wahi motu ke.
After six days Jesus took Peter, James, and John the brother of James, and led them up on a high mountain by themselves.
2 A ka puta ke tona ahua i to ratou aroaro: whiti tonu tona mata me te ra, ma tonu ona kakahu me te marama.
There he was transfigured before them; his face shone like the sun, and his garments became as white as light.
3 Na, ka kitea e ratou a Mohi raua ko Iraia e korerorero ana ki a ia.
And behold, Moses and Elijah appeared to them, talking with him.
4 Katahi ka oho a Pita, ka mea ki a Ihu, E te Ariki, he pai kia noho tatou i konei: ki te pai koe, ma matou e hanga etahi wharau ki konei kia toru; kia kotahi mou, kia kotahi mo Mohi, kia kotahi mo Iraia.
So Peter said to Jesus, “Lord, it is good for us to be here. If yoʋ want, we will make three shelters here, one for yoʋ, one for Moses, and one for Elijah.”
5 I a ia ano e korero ana, na ka taumarumaru iho te kapua marama i runga i a ratou: na he reo no te kapua e mea ana, Ko taku Tama tenei i aroha ai, ko taku i ahuareka ai; whakarongo ki a ia.
While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them, and a voice from the cloud said, “This is my beloved Son, in whom I am well pleased; listen to him!”
6 Ano ka rongo nga akonga, ka takoto tapapa ratou, he nui hoki to ratou wehi.
When the disciples heard this, they fell on their faces and were utterly afraid.
7 Na ka haere a Ihu, ka pa ki a ratou, ka mea, Whakatika, kaua e wehi.
But Jesus came over and touched them, saying, “Rise; do not be afraid.”
8 A, no ka ara ake o ratou kanohi, kahore he tangata i kitea e ratou, ko Ihu anake.
And lifting up their eyes, they saw no one but Jesus.
9 Na, i a ratou e heke iho ana i te maunga, ka whakatupato a Ihu i a ratou, ka mea, Kaua e korerotia ki te tangata te mea i kitea nei, kia ara ake ra ano te Tama a te tangata i te hunga mate.
As they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, “Do not tell anyone about the vision you saw until the Son of Man has risen from the dead.”
10 A ka ui ana akonga ki a ia, ka mea, He aha nga karaipi ka mea ai, ko Iraia kia matua puta mai?
Then his disciples asked him, “Why do the scribes say that Elijah must come first?”
11 Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Ko Iraia ano e matua puta hei whakatika i nga mea katoa;
Jesus answered them, “Elijah does indeed come first, and he will restore all things.
12 Ko taku ia tenei ki a koutou, Kua tae noa mai a Iraia a kihai ratou i mohio ki a ia, heoi meatia ana e ratou ki a ia ta ratou i pai ai. E pera ano te Tama a te tangata te mamae i a ratou.
But I tell you that Elijah has already come, and they did not recognize him, but did to him whatever they wanted. Even so the Son of Man is about to suffer at their hands.”
13 Katahi ka mohio nga akonga ko Hoani Kaiiriiri tana i korero ai ki a ratou.
Then the disciples understood that he was speaking to them about John the Baptist.
14 A, no ka tae ratou ki te mano, ka haere mai ki a ia tetahi tangata, ka tuturi nga turi ki a ia, ka mea,
When they came to the crowd, a man approached Jesus, kneeling before him
15 E te ariki, kia aroha ki taku tana; he haurangi hoki ia, he kino tona mamae: he maha hoki ona hinganga ki te kapura, he maha ki te wai.
and saying, “Lord, have mercy on my son, for he is an epileptic and suffers terribly. For often he falls into the fire, and often into the water.
16 A i kawea ia e ahau ki au akonga, heoi kihai ia i taea te whakaora e ratou.
I brought him to yoʋr disciples, but they could not heal him.”
17 Na ka oho a Ihu, ka mea, E te uri whakaponokore, parori ke, kia pehea te roa o toku noho ki a koutou? Kia pehea te roa o toku manawanui ki a koutou? Kawea mai ia ki konei, ki ahau.
Jesus answered, “O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him here to me.”
18 Na ka riria te rewera e Ihu; a puta ana i roto i a ia; a ora ake te tamaiti i taua wa pu ano.
Then Jesus rebuked the demon, and it came out of the boy, and he was healed from that hour.
19 Me i reira ka haere puku nga akonga ki a Ihu, ka mea, He aha ra te ahei ai i a matou te pei i a ia ki waho?
Afterward the disciples came to Jesus privately and said, “Why could we not cast it out?”
20 Na ka mea a Ihu ki a ratou, Na to koutou whakapono iti; he pono hoki taku e mea nei ki a koutou, Ki te mea he whakapono to koutou, pera me to te pua nani te rahi, e mea koutou ki tenei maunga, Neke atu i konei ki tera wahi; a ka neke; kahore hok i he mea e kore e taea e koutou.
Jesus said to them, “Because of your unbelief. For truly I say to you, if you have faith like a grain of mustard seed, you will say to this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move. Nothing will be impossible for you.
21 Otira e kore e puta noa te pena, ma te inoi anake me te nohopuku.
But this kind does not go out except by prayer and fasting.”
22 A, i a ratou e noho ana i Kariri, ka mea a Ihu ki a ratou, Meake tukua te Tama a te tangata ki nga ringa o nga tangata:
While they were staying in Galilee, Jesus said to them, “The Son of Man is about to be delivered up into the hands of men.
23 A ka whakamatea e ratou, a i te toru o nga ra ka ara. A nui atu to ratou pouri.
They will kill him, and on the third day he will be raised up.” And the disciples were greatly distressed.
24 A, no to ratou taenga ki Kaperenauma, ka haere mai ki a Pita nga kaikohikohi i te hawhe hekere, ka mea, E kore ianei tou Kaiwhakaako e homai i te hawhe hekere?
When they came to Capernaum, the collectors of the two-drachma tax came to Peter and said, “Your teacher pays the two-drachma tax, doesn't he?”
25 Ka mea ia, E hoatu ano. A, no ka tapoko ia ki te whare, ko Ihu kua korero ki a ia, kua mea, E pehea ana tou whakaaro, e Haimona? E tangohia ana e nga kingi o te ao nga takoha taonga me te takoha tangata i a wai? i a ratou ake tama, i a nga tanga ta ke ranei?
He said, “Yes.” And when Peter came into the house, Jesus spoke to him first, saying, “What do yoʋ think, Simon? From whom do the kings of the earth receive toll or tax? From their own sons or from strangers?”
26 Ka mea a Pita ki a ia, I a nga tangata ke. Na ko te kianga a Ihu ki a ia, Ha, pena ka haere noa nga tamariki.
Peter said to him, “From strangers.” And Jesus said to him, “Then the sons are free.
27 Ahakoa ra kei whai take he mai ratou ki a tatou, haere ki te moana, piua tetahi matau, a ka eke te ika matamua, tangohia; na, ka whakatuwhera i tona mangai, ka kite ai koe i tetahi moni: tangohia tena, ka hoatu ki a ratou, hei mea moku, mou.
But so that we may not offend them, go to the sea, cast a hook, and take the first fish yoʋ catch. When yoʋ open its mouth, yoʋ will find a stater coin. Take it and give it to them for yoʋ and me.”

< Matiu 17 >