< Matiu 14 >

1 I taua wa ka rongo a Herora te tetaraki ki te rongo o Ihu,
At the time Herod the Tetrarch heard the fame of Jesus.
2 A ka mea ki ana pononga, Ko Hoani Kaiiriiri tenei; kua ara mai ia i te hunga mate; a na reira i mahi ai nga merekara i roto i a ia.
And he said to his servants: This is John the Baptist: he is risen from the dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him.
3 I hopukia hoki a Hoani e Herora, a hereherea ana e ia, a maka ana ki te whare herehere, he mea hoki na Heroriaha, na te wahine a tona tuakana, a Piripi.
For Herod had apprehended John and bound him, and put him into prison, because of Herodias, his brother’s wife.
4 I mea hoki a Hoani ki a ia, E kore e tika kia riro ia i a koe.
For John said to him: It is not lawful for thee to have her.
5 A, i a ia e mea ana ki te whakamate i a ia, ka wehi i te mano; ki ta ratou hoki he poropiti ia.
And having a mind to put him to death, he feared the people: because they esteemed him as a prophet.
6 Otira i te taenga ki te ra whanau o Herora, ka kanikani te tamahine a Heroriaha i waenganui i a ratou, a ka ahuareka a Herora.
But on Herod’s birthday, the daughter of Herodias danced before them: and pleased Herod.
7 Katahi ia ka mea ki a ia, oati rawa, kia hoatu ki a ia tana mea e tono ai.
Whereupon he promised with an oath, to give her whatsoever she would ask of him.
8 Na, he mea whakakiki ia na tona whaea, ka mea, Homai ki konei ki ahau i runga i te rihi te matenga o Hoani Kaiiriiri.
But she being instructed before by her mother, said: Give me here in a dish the head of John the Baptist.
9 Heoi ka pouri te kingi: otiia i whakaaro ia ki te oati, ki te hunga hoki e noho tahi ana me ia, a ka mea kia hoatu.
And the king was struck sad: yet because of his oath, and for them that sat with him at table, he commanded it to be given.
10 Na ka tono tangata ia, a poutoa ana te matenga o Hoani i roto i te whare herehere.
And he sent, and beheaded John in the prison.
11 A i mauria tona matenga i runga i te rihi, i hoatu ki te kotiro: kawea atu ana e ia ki tona whaea.
And his head was brought in a dish: and it was given to the damsel, and she brought it to her mother.
12 Na ka haere ana akonga, ka tango i te tinana, a tanumia ana e ratou, a haere ana, korero ana ki a Ihu.
And his disciples came and took the body, and buried it, and came and told Jesus.
13 Na, i te rongonga o Ihu, ka haere atu ia i reira ra te kaipuke ki te koraha, ki te wahi motu ke: a, no ka rongo te mano, ka aru i a ia ra uta i roto i nga pa.
Which when Jesus had heard, he retired from thence by boat, into a desert place apart, and the multitudes having heard of it, followed him on foot out of the cities.
14 A ka puta atu a Ihu, ka kite i te huihuinga nui, ka aroha ia ki a ratou, a whakaorangia ana e ia o ratou turoro.
And he coming forth saw a great multitude, and had compassion on them, and healed their sick.
15 A, no ka ahiahi, ka haere atu ana akonga ki a ia, ka mea, He wahi koraha tenei, kua heke noa atu te ra; tonoa atu te mano, kia haere ai ratou ki nga kainga ki te hoko kai ma ratou.
And when it was evening, his disciples came to him, saying: This is a desert place, and the hour is now past: send away the multitudes, that going into the towns, they may buy themselves victuals.
16 Ano ra ko Ihu ki a ratou, Kahore he mea e haere ai ratou; ma koutou e hoatu he kai ma ratou.
But Jesus said to them, They have no need to go: give you them to eat.
17 Ka mea ratou ki a ia, Heoi ano a matou i konei, e rima nga taro, e rua hoki nga ika.
They answered him: We have not here, but five loaves, and two fishes.
18 Na ka mea ia, Mauria mai ki konei ki ahau.
He said to them: Bring them hither to me.
19 Na ka mea ia ki te mano kia noho ki runga i te tarutaru, ka mau i nga taro e rima, i nga ika hoki e rua, ka titiro ki runga ki te rangi, ka whakapai, ka whawhati, a hoatu ana e ia nga taro ki nga akonga, a na nga akonga ki te mano.
And when he had commanded the multitudes to sit down upon the grass, he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitudes.
20 A kai katoa ana ratou, a ka makona: a kotahi tekau ma rua nga kete i kohia ake e ratou, ki tonu i nga whatiwhatinga i toe.
And they did all eat, and were filled. And they took up what remained, twelve full baskets of fragments.
21 Ko te hunga i kai ra me te mea e rima mano nga tane, haunga nga wahine me nga tamariki.
And the number of them that did eat, was five thousand men, besides women and children.
22 Na akiaki tonu a Ihu i ana akonga kia eke ki te kaipuke, kia whakawhiti i mua i a ia ki tawahi, i a ia e tuku ana i nga mano kia haere.
And forthwith Jesus obliged his disciples to go up into the boat, and to go before him over the water, till he dismissed the people.
23 A, ka oti te mano te tuku, ka kake ia ki runga ki te maunga ki te wahi motu ke ki te inoi: na kua ahiahi, a ko ia anake i reira.
And having dismissed the multitude, he went into a mountain alone to pray. And when it was evening, he was there alone.
24 Na, tera te kaipuke te akina ra e te ngaru i waenga moana: i he hoki te hau.
But the boat in the midst of the sea was tossed with the waves: for the wind was contrary.
25 A i te wha o nga mataaratanga o te po ka haere a Ihu ki a ratou, i haere maori i runga i te moana.
And in the fourth watch of the night, he came to them walking upon the sea.
26 A, i te kitenga o nga akonga i a ia e haere ana i runga i te moana, ka ihiihi, ka mea, He wairua; ka aue i te wehi.
And they seeing him walk upon the sea, were troubled, saying: It is an apparition. And they cried out for fear.
27 Na kua hohoro te korero a Ihu ki a ratou, te mea, Kia manawanui, ko ahau tenei; aua e wehi.
And immediately Jesus spoke to them, saying: Be of good heart: it is I, fear ye not.
28 Na ka whakahoki a Pita ki a ia, ka mea, E te Ariki, ki te mea ko koe tena, kiia mai ahau kia haere atu ki a koe i runga i te wai.
And Peter making answer, said: Lord, if it be thou, bid me come to thee upon the waters.
29 Na ka mea ia, Haere mai. A ka marere atu a Pita i te kaipuke, ka haere i runga i te wai, kia tae ai ki a Ihu.
And he said: Come. And Peter going down out of the boat, walked upon the water to come to Jesus.
30 Otira ka kite ia i te hau e kaha ana, ka wehi; a ka timata te totohu, ka karanga ake, ka mea, Ahau, e te Ariki, whakaorangia.
But seeing the wind strong, he was afraid: and when he began to sink, he cried out, saying: Lord, save me.
31 Hohoro tonu te totoro o te ringa o Ihu, ka hopu i a ia, ka mea ki a ia, E te tangata whakapono iti, he aha koe i ngakau rua ai?
And immediately Jesus stretching forth his hand took hold of him, and said to him: O thou of little faith, why didst thou doubt?
32 Ano ka eke raua ki te kaipuke, mutu pu te hau.
And when they were come up into the boat, the wind ceased.
33 Na ka haere mai te hunga i runga i te kaipuke, ka koropiko ki a ia, ka mea, He pono ko te Tama koe a te Atua.
And they that were in the boat came and adored him, saying: Indeed thou art the Son of God.
34 A, i to ratou whitinga atu, ka tae ki te whenua o Kenehareta.
And having passed the water, they came into the country of Genesar.
35 A, ka mohio nga tangata o taua wahi ki a ia, ka tono tangata puta noa i nga wahi tutata katoa o reira, hei kawe mai i nga turoro katoa ki a ia;
And when the men of that place had knowledge of him, they sent into all that country, and brought to him all that were diseased.
36 Ka inoi ki a ia kia pa kau ratou ki te taniko o tona kakahu; a ora ake nga tangata katoa i pa.
And they besought him that they might touch but the hem of his garment. And as many as touched, were made whole.

< Matiu 14 >