< Maka 1 >
1 Ko te timatanga o te rongopai o Ihu Karaiti, o te Tama a te Atua;
The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
2 Ko te mea ia i tuhituhia i roto i ta Ihaia poropiti, Na ka tonoa e ahau taku karere i mua i tou aroaro, mana e whakapai tou ara i mua i a koe.
As it is written in Isaiah the prophet, "Look, I send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.
3 He reo no tetahi i te koraha e karanga ana, Whakapaia te huarahi o te Ariki, Whakatikaia ona ara.
The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.'"
4 I haere mai a Hoani, ka iriiri i te koraha, ka kauwhau i te iriiri ripeneta hei murunga hara.
John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for forgiveness of sins.
5 Na ka haere ki a ia te whenua katoa o Huria, me nga tangata o Hiruharama, a iriiria katoatia ana e ia ki te awa ki Horano, me te whaki ano i o ratou hara.
And all the country of Judea went out to him and all those from Jerusalem, and they were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
6 Na ko te kakahu o Hoani he huruhuru kamera, he hiako hoki te whitiki o tona hope; ko tana kai he mawhitiwhiti he honi koraha.
And John was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
7 A i kauwhau ia, i mea, Tenei te haere mai nei i muri i ahau tetahi he kaha rawa ake i ahau, e kore ahau e tau ki te piko iho wewete ai i te here o ona hu.
And he preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
8 Ko ahau nei, he iriiri taku i a koutou ki te wai: mana ia koutou e iriiri ki te Wairua Tapu.
I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit."
9 A i aua ra ka haere mai a Ihu i Nahareta o Kariri, ka iriiria e Hoani ki Horano.
And it happened in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
10 A, i taua wa ano i a ia e haere ake ana i te wai, ka kaite ia i nga rangi e wahia ana kia tuwhera, me te Wairua, ano he kukupa, e heke iho ana ki a ia:
Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove.
11 A ka puta mai he reo no te rangi, e mea ana, Ko koe taku Tama i aroha ai, taku i ahuareka ai.
And a voice came out of the sky, "You are my beloved Son, with you I am well pleased."
12 A i reira pu ano ka tonoa ia e te Wairua ki te koraha.
And immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
13 A e wha tekau ona ra i reira i te koraha e whakamatautauria ana e Hatana; i roto ia i nga kararehe mohoao: ko nga anahera hoki ki te mahi mea mana.
He was in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
14 Na, i muri i a Hoani i tukua ai ki te herehere, ka haere a Ihu ki Kariri, ka kauwhau i te rongopai o te Atua,
Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, proclaiming the Good News of God,
15 Ka mea, Kua rite tenei te wa, kua tata hoki te rangatiratanga o te Atua: ripeneta, whakaponohia te rongopai.
and saying, "The time is fulfilled, and the kingdom of God is near. Repent, and believe in the Good News."
16 Na, i a ia e haere ana i te taha o te moana o Kariri, ka kite i a Haimona raua ko tona teina, ko Anaru, e maka ana i te kupenga ki te moana: he kaihao ika hoki raua.
And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
17 Na ka mea a Ihu ki a raua, Haere mai i muri i ahau, a maku korua e mea hei kaihao tangata.
Jesus said to them, "Come, follow me, and I will make you into fishers of people."
18 A mahue tonu ake i a raua nga kupenga, aru ana i a ia.
And immediately they left the nets, and followed him.
19 A, haere tata atu ana i reira, ka kite ia i a Hemi, tama a Heperi, raua ko tona teina ko Hoani, i te kaipuke ano raua e ta ana i nga korenga o a ratou kupenga.
And going on a little further, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.
20 Na karanga tonu atu ia i a raua: a mahue ake i a raua to raua matua a Heperi i te kaipuke me nga kaimahi, a haere ana i muri i a ia.
And immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
21 A ka tomo ratou ki Kaperenauma; na haere tonu ia i te hapati ki te whare karakia, ka whakaako.
And they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
22 A miharo ana ratou ki tana ako: i rite hoki tana ako i a ratou ki ta te tangata whai mana, kihai i rite ki ta nga karaipi.
And they were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
23 Na i to ratou whare karakia tetahi tangata, he wairua poke tona; a ka karanga ia,
And just then there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he shouted,
24 Ka mea, Kati ra, he aha ta matou ki a koe, e Ihu o Nahareta? kua tae mai ranei koe ki te whakangaro i a matou? e matau ana ahau ko wai koe, ko te Mea Tapu a te Atua.
saying, "What do we have to do with you, Jesus, Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God."
25 A ka riri a Ihu ki a ia, ka mea, Kati te korero, puta mai i roto i a ia.
And Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him."
26 Na ka haehae te wairua kino i a ia, nui atu hoki tona reo ki te karanga, a puta ana mai i roto i a ia.
And the unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
27 A miharo noa ratou katoa, uiui ana ki a ratou ano, mea ana, He aha tenei? he aha tenei ako hou? mana tonu tana nei tono i nga wairua poke, a rongo rawa ki a ia.
And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him."
28 Na paku tonu atu tona rongo ki nga wahi katoa e tata ana ki Kariri.
And at once the news of him went out everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
29 Na i reira tonu, i to ratou putanga mai i te whare karakia, tomo tonu atu ratou ko hemi, ko Hoani, ki te whare o Haimona raua ko Anaru.
And Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Na i te takoto te hungawai wahine o Haimona, he kirika, a korerotia tonutia atu ia e ratou ki a ia.
Now Simon's mother-in-law was sick in bed with a fever, and immediately they told him about her.
31 Heoi, i tona taenga atu, ka mau ki tona ringa, whakaarahia ana ia; mutu tonu ake tona kirika, ka tahuri ki te taka mea ma ratou.
And he came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
32 Na i te ahiahi, i te toenetanga o te ra, ka mauria mai ki a ia nga turoro katoa, me te hunga e nohoia ana e nga rewera.
At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
33 A huihui katoa ana te pa ki te kuwaha.
And all the city was gathered together at the door.
34 He tokomaha te hunga e ngaua ana e te tini o nga mate i whakaorangia e ia, he maha hoki nga rewera i peia; a kihai i tukua e ia nga rewera kia korero, no te mea i matau ratou ki a ia.
And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He did not allow the demons to speak, because they knew him.
35 Na i te atatu, i mua noa atu o te awatea, ka ara ia, ka puta ki waho, ka haere ki te wahi koraha, ki reira inoi ai.
And early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
36 Na ka whai a Haimona ratou ko ona hoa i a ia.
And Simon and those who were with him followed after him;
37 A, ka kitea ia, ka mea ki a ia, E rapu ana nga tangata katoa i a koe.
and they found him, and told him, "Everyone is looking for you."
38 Katahi ia ka mea ki a ratou, Tatou ka haere he wahi ke ki nga kainga tata, ki reira ahau kauwhau ai: ko taku hoki tera i haere mai ai.
And he said to them, "Let us go somewhere else into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason."
39 Na ka tomo ia ki roto i o ratou whare karakia puta noa i Kariri, ka kauwhau, ka pei hoki i nga rewera ki waho.
And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
40 A ka haere mai ki a ia tetahi repera, ka inoi ki a ia, tuku rawa nga turi ki a ia, ka mea, Ki te pai koe, e taea ahau e koe te mea kia ma.
And a leper came to him, begging him, and knelt down and said to him, "Lord, if you want to, you can make me clean."
41 Na ka aroha a Ihu, ka totoro tona ringa, ka pa ki a ia, ka mea ki a ia, E pai ana ahau; kia ma koe.
And being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, "I am willing. Be cleansed."
42 A, puaki kau tona reo, kua kore tona repera, na kua ma.
And immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
43 Na ka whakatupato ia ki a ia, a tonoa tonutia atu,
And he strictly warned him, and immediately sent him out,
44 Ka mea atu hoki ki a ia, Kei korerotia tetahi mea ki te tangata: engari haere, kia kite te tohunga i a koe, a mauria atu mo tou whakamakanga nga mea i whakaritea e Mohi, hei mea whakaatu ki a ratou.
and said to him, "See you say nothing to anyone, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them."
45 Heoi, i tona putanga atu, ka anga ki te kororo nui haere, ka whakapuakina taua mea, a kihai a Ihu i ahei te haere nui ki te pa i muri iho, engari i noho ia i waho i nga wahi koraha: a haere ana mai ratou ki a ia i nga wahi katoa.
But he went out, and began to proclaim it freely, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.