< Maka 11 >
1 A, no ka tata ratou ki Hiruharama, ki Petapaki, ki Petani, a ka tae ki Maunga Oriwa, tokorua ana akonga i tonoa e ia,
And as they approached Jerusalem, near by Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sent two of his disciples,
2 A i mea ia ki a raua, Haere ki te kainga e anga mai ana ki a korua: e tomo kau ki reira, ka kite korua i tetahi kuao e here ana, kahore ano kia nohoia e te tangata; wetekina, arahina mai.
and said to them: Go ye to the village that is over against us, and as soon as ye enter it, ye will find a colt tied, on which no person hath ridden: loose him, and bring him hither.
3 A ki te ki mai tetahi tangata ki a korua, He aha tenei ka meinga ai e korua? ka mea atu, E mea ana te Ariki ki a ia mana: na ka tukua tonutia mai ki konei.
And, if any one say to you, Why do ye this? Say ye to him: Because our Lord hath need of him. And immediately he will send him hither.
4 Na haere ana raua, ka kite i te kuao e here ana ki te kuwaha i waho i te ara; a wetekina ana e raua.
And they went, and they found the colt tied, by the door, without in the street. And as they were loosing him,
5 A ka mea etahi o te hunga e tu ana i reira ki a raua, he aha ta korua e wewete na i te kuao?
some of those standing there, said to them: What do ye, untying the colt?
6 Na ka korerotia e raua ki a ratou ta Ihu i mea ai: a tukua ana raua e ratou.
And they said to them, as Jesus had commanded them; and they permitted them.
7 Ka arahina te kuao ki a Ihu, na wharikitia ana o raua kakahu ki runga ki a ia; a noho ana ia i runga.
And they brought the colt to Jesus, and cast their garments upon him, and set Jesus upon him.
8 Na he tokomaha i whariki i o ratou kakahu ki te ara: ko etahi i kokoti i nga manga o nga rakau, wharikitia ana ki te ara.
And many spread their garments in the way; and others cut branches from the trees, and strewed them in the way.
9 Ko te hunga i haere i mua, me te hunga i haere i muri, i karanga, i mea, Ohana: Ka whakapaingia ia e haere mai ana i runga i te ingoa o te Ariki:
And those preceding him, and those following him shouted and said: Hosanna: Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
10 Ka whakapaingia te rangatiratanga e haere mai ana, te rangatiratanga o to tatou matua o Rawiri: Ohana i runga rawa.
And blessed is the advancing kingdom of our father David. Hosanna in the highest heavens.
11 Na ka tomo a Ihu ki Hiruharama, ki roto hoki ki te temepara: a, ka mutu tana tirotiro i nga mea katoa, ko te wa hoki o te ahiahi, ka haere ratou ko te tekau ma rua ki Petani.
And Jesus entered Jerusalem and the temple, and surveyed every thing. And when evening arrived, he went out to Bethany with the twelve.
12 Na, i te aonga ake, i a ratou kua puta i Petani, ka hiakai ia:
And the following day, as he left Bethany, he was hungry:
13 A, i tona kitenga i tetahi piki i tawhiti, he rau ona, ka haere ia, me kore e kitea tetahi mea i runga: a, no tona taenga, kihai i kitea e ia tetahi mea, he rau anake: ehara hoki i te wa o te piki.
and he saw a fig-tree at a distance, on which were leaves, and he came to it, if he could find somewhat on it. And when he had come, he found on it only leaves; for the time of figs had not arrived.
14 Na ka oho a Ihu, ka mea ki taua rakau, Kaua rawa te tangata e kai i tetahi hua ou ake tonu atu; me te whakarongo ano ana akonga. (aiōn )
And he said to it: Henceforth and for ever, let no man eat fruit from thee: and the disciples heard it. And they came to Jerusalem. (aiōn )
15 A ka tae ratou ki Hiruharama: na ka tomo a Ihu ki te temepara, ka anga ki te pei ki waho i te hunga e hoko atu ana, e hoko mai ana i roto i te temepara, a whakatahuritia ake nga tepu o nga kaiwhakawhitiwhiti moni, me nga nohoanga o nga kaihoko k ukupa;
And Jesus entered the temple of God: and he began to cast out those who bought and sold in the temple; and he overturned the counters of the money-brokers, and the seats of them that sold doves.
16 A kihai i tukua e ia kia mauria tetahi oko e te tangata ra te temepara.
And he suffered no one to carry goods through the temple.
17 A i whakaako ia, i mea ki a ratou, Kahore koia i tuhituhia, Ka kiia toku whare he whare inoi mo nga tauiwi katoa? otiia kua meinga nei e koutou hei ana mo nga kaipahua.
And he taught them, and said: Is it not written, My house shall be called the house of prayer for all nations? But ye have made it a den of robbers.
18 I rongo hoki nga tohunga nui me nga karaipi, a ka rapu ki te pehea e whakangaromia ai ia: i mataku hoki ratou i a ia, no te mea i miharo te mano katoa ki tana ako.
And the chief priests and the Scribes heard him, and they sought how they might destroy him; for they were afraid of him, because all the people admired his doctrine.
19 A i nga ahiahi ka haere ia ki waho o te pa.
And when it was evening, they went out from the city.
20 A, i te ata i a ratou e haere ana, ka kite i te piki, kua maroke ake i nga pakiaka.
And in the morning, as they passed by, they saw the fig-tree dried up, as it were, from its root.
21 Na ka mahara a Pita, ka mea ki a ia, E te Kaiwhakaako, na, te piki i kanga ra e koe, kua maroke.
And Simon remembered, and said to him: Rabbi; behold, the fig-tree which thou cursedst, is dried up.
22 Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Kia mau te whakapono ki te Atua.
And Jesus replied, and said to them: Have faith in God.
23 He pono hoki taku e mea nei ki a koutou, Ki te mea tetahi ki tenei maunga, Kia ranga atu koe, kia whakataka ki te moana: e kore hoki e ruarua tona ngakau, engari ka whakapono ia tera e puta mai nga mea i kiia e ia; ka whiwhi ia ki tana i mea ai.
Verily I say to you, That whoever shall say to this mountain, Be thou removed, and fall into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that what he said will occur, to him will be the thing he spoke.
24 Koia ahau ka mea nei ki a koutou, Ko nga mea katoa e tono ai koutou ina inoi, me whakapono ka riro mai i a koutou, a ka whiwhi koutou.
Therefore I say to you, That whatsoever ye shall pray and ask for, believe that it will be, and it will be to you.
25 A, ka tu koutou, ka karakia, ki te mea he take riri ta koutou ki tetahi, murua: kia murua ai hoki o koutou he e to koutou Matua i te rangi.
And when ye stand up to pray, forgive what ye have against any one; that your Father who is in heaven may also forgive your offences.
26 Na ki te kore koutou e muru, e kore ano to koutou Matua i te rangi e muru i o koutou he.
For if ye forgive not, your Father also who is in heaven will not forgive you your offences.
27 Na ka tae ano ratou ki Hiruharama: a, i a ia e haereere ana i te temepara, ka haere mai ki a ia nga tohunga nui, me nga karaipi, me nga kaumatua:
And they came again to Jerusalem. And as he was walking in the temple, the chief priests and Scribes and Elders came to him,
28 Ka mea ki a ia, Tena, te mana i meatia ai enei mea e koe? na wai hoki tenei mana i hoatu ki a koe, i mea ai koe i enei mea?
and said to him: By what authority doest thou these things? And who gave thee the authority to do these things?
29 Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Maku hoki e ui ki a koutou kia kotahi kupu, ma koutou e whakahoki mai ki ahau, katahi ka korerotia e ahau ki a koutou te mana i mea ai ahau i enei mea.
And Jesus said to them: I also will ask you one thing, that ye may tell me, and I will tell you by what authority I do these things.
30 Ko te iriiringa a Hoani, no te rangi, no te tangata ranei? korerotia mai ki ahau.
The baptism of John, whence was it? from heaven, or from men? Tell me.
31 A ka korerorero ratou ki a ratou ano, ka mea, Ki te mea tatou, No te rangi; ka mea ia, ha, he aha koutou te whakapono ai ki a ia?
And they reasoned with themselves, and said: If we should say to him, From heaven; he will say to us, Why then did ye not believe him?
32 A ki te mea tatou, No te tangata; ka mataku ratou i te iwi: ki ta ratou katoa hoki he poropiti pono a Hoani.
But if we should say, From men; there is fear from the people; for they have all held John to be truly a prophet.
33 Na ka whakahoki ratou, ka mea ki a Ihu, Kahore matou e matau. Na ka mea a Ihu ki a ratou, E kore ano e korerotia e ahau ki a koutou te mana i mea ai ahau i enei mea.
And they answered, and said to Jesus: We do not know. He said to them: Neither do I tell you by what authority I do these things.