< Ruka 24 >
1 Na i te ra tuatahi o te wiki, i te tino ata po, ka haere mai ratou ki te urupa, me te mau mai i nga mea kakara kua mahia nei e ratou.
Now on the first day of the week, very early in the morning, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
2 A rokohanga atu e ratou kua hurihia te kamaka i te urupa.
And they found the stone rolled away from the tomb;
3 A ka tomo ratou ki roto; kihai i kitea te tinana o te Ariki, o Ihu.
and on entering they found not the body of the Lord Jesus.
4 Na, i a ratou e pokaikaha ana ki tenei, na, tu ana nga tangata tokorua i o ratou taha, uira tonu nga kakahu.
And it came to pass, as they were much perplexed about this, lo! two men stood by them in glittering apparel;
5 Na, i a ratou e mataku ana, e kupapa iho ana o ratou kanohi ki te whenua, ka mea raua ki a ratou, he aha koutou ka rapu ai i te tangata ora i roto i te hunga mate?
and when they were terrified, and bowed their faces to the earth, the men said to them, Why seek ye the living among the dead?
6 Kahore ia i konei, engari kua ara: kia mahara ki tana i mea ai ki a koutou i a ia ano i Kariri,
He is not here, but hath risen. Remember how be spoke to you while yet in Galilee,
7 Ki tana meatanga, Kua takoto te tikanga kia tukua te Tama a te tangata ki nga ringa o te hunga hara, kia ripekatia, a i te toru o nga ra ka ara.
saying, The Son of man must be delivered up into the hands of sinners, and be crucified, and rise again on the third day.
8 Na ka mahara ratou ki ana kupu;
And they remembered his words.
9 A hoki mai ana i te urupa, ka korero i enei mea katoa ki te tekau ma tahi, ki a ratou ko era atu katoa.
And returning from the tomb, they told all these things to the eleven, and to all the rest.
10 Na ko Meri Makarini ratou ko Hoana, ko Meri whaea o Hemi, ko o ratou hoa wahine, nga kaikorero i enei mea ki nga apotoro.
It was Mary the Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James; and the other women with them told these things to the apostles.
11 A ko te ahua o aua kupu ki ta ratou whakaaro he mea tito noa; kihai i whakaponohia e ratou.
And these words seemed to them as an idle tale, and they did not believe them.
12 Katahi ka whakatika a Pita, ka oma ki te urupa: a, ko tona pikonga iho ka kite, ko nga kakahu takai anake e takoto ana; a hoki ana ki tona whare me te miharo ano i roto i a ia ki taua mea i meatia.
13 Na tokorua o ratou e haere ana i taua ra ki tetahi kainga, e ono tekau paronga te matara i Hiruharama, ko Emauha te ingoa.
And lo! two of them were going the same day to a village called Emmaus, distant a hundred and sixty furlongs from Jerusalem.
14 E korerorero ana hoki raua tetahi ki tetahi ki enei mea katoa i meinga.
And they were conversing together about all those things which had taken place.
15 A, i a raua e korerorero ana, e uiui ana ki a raua, na ko Ihu, ko ia tonu, kua whakatata, a haere tahi ana me raua.
And it came to pass, while they were conversing and reasoning, that Jesus himself drew near, and went with them.
16 I puritia hoki o raua kanohi, i kore ai raua e mohio ki a ia.
But their eyes were restrained from knowing him.
17 Na ka mea ia ki a raua, he aha enei kupu e korero nei korua ki a korua, i a korua e haere nei? Na ka tu raua, kihai i korikori, me te ahua pouri.
And he said to them, What discourse is this which ye have one with another, as ye are walking? And they stood sad.
18 Na ka whakahoki tetahi, ko Kereopa te ingoa, ka mea ki a ia, I Hiruharama koe e noho ana, a ko koe anake kahore i mohio ki nga mea kua meinga nei ki reira i enei ra?
And one, whose name was Cleopas, answering said to him, Art thou the only sojourner in Jerusalem that doth not know the things which have come to pass there in these days?
19 Ka mea ia ki a raua, Ki ehea mea? Ka mea raua ki a ia, Ki nga mea o Ihu o Nahareta, he poropiti hoki ia, he kaha tana mahi, tana kupu, i te aroaro o te Atua, o te iwi katoa:
And he said to them, What things? And they said to him, The things relating to Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in word and deed before God and all the people;
20 Ki tona hoatutanga e nga tohunga nui, e o matou rangatira hoki, kia tukua ki te mate, a ripekatia ana ia.
and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
21 I tumanako ano matou ki a ia, mana e whakaora a Iharaira. Na i te taha o enei mea katoa, ko te toru tenei o nga ra i meinga ai enei mea.
But we are hoping that it is he who is to redeem Israel; moreover, besides all this, it is the third day since these things were done.
22 A miharo noa iho matou ki etahi wahine o matou, i haere i te atatu ki te urupa;
And furthermore certain women of our company have amazed us; for going early to the tomb,
23 Heoi, i te korenga i kitea e ratou tona tinana, ka hoki mai, ka mea, i kitea ano e ratou he putanga anahera, e ki ana mai kei te ora ia.
they did not find his body, and came, saying that they had even seen a vision of angels, who said that he was alive.
24 Na ka haere atu etahi o o maua hoa ki te urupa, a rokohanga atu, rite tonu ki ta nga wahine i korero ai: otira kihai ia i kitea.
And some of those who were with us went to the tomb, and found it to be as the women had said; but him they saw not.
25 Na ko tana meatanga ki a raua, E te hunga whakaarokore, ngakau puhoi ki te whakapono ki nga mea katoa i korero ai nga poropiti:
And he said to them, O dull of apprehension, and slow of heart to believe all that the Prophets have spoken!
26 Kahore ianei i takoto te tikanga kia pa enei mea ki a te Karaiti, kia tomo ia ki tona kororia?
Was it not necessary that the Christ should suffer these things, and enter into his glory?
27 Na ka timata ia ki ta Mohi, ki ta nga poropiti katoa, whakaaturia ana ki a raua nga mea mona o nga karaipiture katoa.
And beginning with Moses and all the Prophets he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
28 A ka tata ki te kainga i haere ai raua: na ka ahu atu ia, me te mea e haere tonu ana ia.
And they drew near to the village whither they were going; and he made as though he would go further.
29 Na ka tohe raua ki a ia, ka mea, E noho ki a maua: kua ahiahi hoki, kua titaha te ra. Na ka tomo atu ia, ka noho ki a raua.
But they constrained him, saying, Abide with us, for it is towards evening, and the day is now far spent. And he went in to stay with them.
30 A, i tona nohoanga iho ki a raua ki te kai, ka mau ia ki te taro, ka whakapai, ka whawhati, a hoatu ana ki a raua.
And it came to pass, as he was at table with them, that he took the bread, and blessed it, and broke and gave it to them.
31 Na kua kite o raua kanohi, a ka mohio ki a ia; a ngaro whakarere atu ia i a raua.
And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
32 A ka mea raua ki a raua, Kihai koia o taua ngakau i mumura i roto i a taua, i a ia e korero ana ki a taua i te ara, e whakaatu ana i nga karaipiture ki a taua?
And they said one to another, Did not our hearts burn within us while he talked with us on the way, while he opened to us the Scriptures?
33 Na ka whakatika raua i taua haora ano, a hoki ana ki Hiruharama, a rokohanga atu kua huihui te tekau ma tahi me o ratou hoa,
And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem; and they found the eleven and those who were with them gathered together,
34 E mea ana, Koia rawa ano! kua ara te Ariki, kua puta ki a Haimona.
saying, The Lord hath risen indeed, and hath appeared to Simon.
35 Na ka korerotia e raua nga meatanga i te ara, to raua mohiotanga hoki ki a ia i te whatiwhatinga o te taro.
And they told what had happened on the way, and how he became known to them in the breaking of the bread.
36 A, i a raua e korero ana i enei mea, na tera ia tu ana i waenganui o ratou, mea ana ki a ratou, Kia tau te rangimarie ki a koutou.
And while they were thus speaking, he himself stood in the midst of them.
37 Otira koera ana ratou, wehi ana; i mahara hoki he wairua ta ratou i kite ai.
But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit.
38 Na ko tana meatanga ki a ratou, He aha koutou ka pororaru ai? na te aha hoki i puta ake ai nga whakaaroaronga i roto i o koutou ngakau?
And he said to them, Why are ye troubled? and why do doubts arise in your hearts?
39 Tirohia oku ringa me oku waewae, ko ahau tonu tenei: whawhakia ahau, kia kite ai koutou; kahore hoki o te wairua kikokiko, wheua ranei, penei i oku e kitea mai na e koutou.
See my hands and my feet, that it is I myself. Handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
40 A, no ka korerotia e ia tenei, ka whakakitea e ia ki a ratou ona ringa me ona waewae.
41 A, i a ratou kahore nei i whakapono i te hari, e miharo ana hoki, ka mea ia ki a ratou, he kai ranei ta koutou kei konei?
And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said to them, Have ye anything here to eat?
42 Na ka hoatu e ratou ki a ia tetahi ika, he mea tunutunu, me te honi.
And they gave him a piece of a broiled fish.
43 Na ka tango ia, a kainga ana e ia i to ratou aroaro.
And he took and ate it before them.
44 I mea ano ia ki a ratou, Ko nga kupu enei i korero ai ahau ki a koutou, i ahau ano i a koutou, me whakarite nga mea katoa kua oti te tuhituhi i roto i te ture a Mohi, i nga poropiti, i nga waiata, moku.
And he said to them, These are my words which I spoke to you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled which are written in the Law of Moses, and the Prophets, and the Psalms, concerning me.
45 Katahi ia ka whakamakoha i o ratou hinengaro, kia matau ai ki nga karaipiture,
Then he opened their understanding, that they might understand the Scriptures.
46 Ka mea ki a ratou, Ko te mea tenei i tuhituhia, ko te tikanga ano tenei, ko te Karaiti kia whakamamaetia, kia ara ano i te hunga mate i te toru o nga ra:
And he said to them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and should rise from the dead on the third day,
47 Kia kauwhautia hoki te ripeneta me te murunga hara i runga i tona ingoa ki nga tauiwi katoa; ki Hiruharama timata ai.
and that repentance for the remission of sins should be preached in his name among all the nations, beginning at Jerusalem.
48 Na ko koutou hei kaiwhakaatu mo enei mea.
Ye are witnesses of these things.
49 Nana, maku e tuku ki a koutou te mea i korerotia i mua e toku Matua: otiia e noho koutou ki te pa, ki Hiruharama, kia whiwhi ra ano ki te kaha i runga.
And I send forth upon you that which hath been promised by my Father; but do ye tarry in the city, until ye are endued with power from on high.
50 Na arahina ana ratou e ia ki waho, ki Petani, na kua ara ona ringa, whakapaingia ana ratou e ia.
And he led them out as far as to Bethany; and he lifted up his hands and blessed them.
51 A, i a ia e whakapai ana i a ratou, ka mawehe atu ia i a ratou, kahakina atu ana ki te rangi.
And it came to pass, while he blessed them, that he parted from them.
52 Na ka koropiko ratou ki a ia, a hoki ana ki Hiruharama, he nui hoki te koa:
And they returned to Jerusalem with great joy,
53 A noho tonu ai ratou i te temepara, me te whakapai ki te Atua. Amine.
and were continually in the temple, praising God.