< Tangi 3 >
1 Ko ahau te tangata kua kite i te pouri, he mea na te rakau o tona riri.
Je suis un homme voyant ma misère sous la verge de son indignation.
2 I arahina e ia, i meinga kia haere i te pouri, kahore i te marama.
Il m’a conduit et amené dans les ténèbres et non à la lumière.
3 He pono kua tahuri mai ia ki ahau, kua anga mai tona ringa ki ahau, a pau noa te ra.
C’est seulement contre moi qu’il tourne et retourne sa main durant tout le jour.
4 Kua meinga nei e ia oku kikokiko me toku kiri kia rite ki o te koroheke, mangungu kau i a ia oku wheua.
Il a fait vieillir ma peau et ma chair, il a brisé mes os.
5 Kua hanga e ia he patu moku; karapotia ana ahau ki te wai kawa, ki te raruraru.
Il a bâti autour de moi, et il m’a environné de fiel et de peine.
6 Kua meinga ahau e ia kia noho ki nga wahi pouri, kia pera me te hunga kua mate noa ake.
Il m’a mis dans des lieux ténébreux comme les morts éternels.
7 Kua oti ahau te taiepa mai e ia, te puta atu ahau; kua meinga e ia toku mekameka kia taimaha.
Il a bâti autour de moi, afin que je ne sorte pas; il a appesanti mes fers aux pieds.
8 Ae ra, i ahau e karanga ana, e hamama ana kia awhinatia, ka araia mai e ia taku inoi.
Mais lors même que je crierais et que je prierais, il a repoussé ma prière.
9 Kua oti ano oku ara te taiepa mai e ia ki te kohatu tarai, whakakopikopikoa ake e ia oku ara.
Il a fermé mes voies avec des pierres de taille, il a détruit mes sentiers.
10 Ko tona rite ki ahau kei te pea e whanga ana, kei te raiona i nga wahi ngaro.
Il est devenu pour moi un ours en embuscade, un lion dans des lieux cachés.
11 Whakangaua ketia ana e ia oku ara, haehaea putia iho ahau; meinga ana ahau e ia kia noho kau noa iho.
Il a détruit mes sentiers et il m’a brisé, il m’a mis dans la désolation.
12 Kua whakapikoa e ia tana kopere, a whakaturia ake ahau e ia hei koperenga pere.
Il a tendu son arc, il m’a fait comme le but de ses flèches.
13 Kua meinga e ia nga pere o tana papa pere kia ngoto ki oku whatumanawa.
Il a lancé dans mes reins les filles de son carquois.
14 Kua waiho ahau hei katanga ma toku iwi katoa; hei waiata ma ratou a pau noa te ra.
Je suis devenu la raillerie de tout mon peuple, leur chanson durant tout le jour.
15 Kua whakakiia ahau e ia ki nga mea kawa, whakainumia rawatia ana ahau e ia ki te taru kawa.
Il m’a rempli d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
16 Kua whatiwhatiia ano hoki e ia oku niho ki te kirikiri, hipokina ana ahau e ia ki te pungarehu.
Et il a brisé toutes mes dents, il m’a nourri de cendre.
17 Kua nekehia atu e koe toku wairua kei tata ki te rangimarie; i wareware ahau ki te pai.
Et mon âme a été éloignée de la paix, et j’ai oublié le bonheur.
18 Ki tonu ake ahau, kua pirau toku kaha, kahore he tumanakohanga maku ki a Ihowa.
Et j’ai dit: Elle a péri, ma fin, et ce que j’espérais du Seigneur.
19 Mahara ki toku ngakau mamae, ki toku pouri, ki te taru kawa, ki te wai kawa.
Souvenez-vous de ma pauvreté, et de l’excès commis contre moi, de l’absinthe et du fiel.
20 Maharahara tonu toku wairua ki a ratou, piko tonu iho i roto i ahau.
J’en conserverai toujours la mémoire, et mon âme séchera en moi de douleur.
21 E whakahokia ake ana tenei e ahau ki toku ngakau, koia i tumanako ai ahau.
Je repasserai ces choses dans mon cœur, c’est pourquoi j’espérerai.
22 He mahi tohu na Ihowa te poto ai tatou, he kore no ana mahi aroha e mutu.
C’est grâce aux miséricordes du Seigneur que nous n’avons pas été consumés; c’est parce que ses bontés n’ont pas fait défaut.
23 E hou tonu ana ratou i tenei ata, i tenei ata; he nui tou pono.
Elles se renouvellent au point du jour; votre fidélité est grande.
24 Ko Ihowa te wahi moku, e ai ta toku wairua; no reira ka tumanako ahau ki a ia.
Mon partage est le Seigneur, a dit mon âme; à cause de cela je l’attendrai.
25 He pai a Ihowa ki te hunga e tumanako ana ki a ia, ki te wairua e rapu ana i a ia.
Le Seigneur est bon à ceux qui espèrent en lui, à l’âme qui le recherche.
26 He pai ano kia tumanako te tangata, kia tatari marie hoki ki ta Ihowa whakaora.
Il est bon d’attendre en silence le salut de Dieu.
27 He pai ano mo te tangata kia amohia e ia te ioka i tona tamarikitanga.
Il est bon à l’homme de porter un joug dès sa jeunesse.
28 Me noho ia, tona kotahi, me whakarongo puku hoki, no te mea nana i uta ki a ia.
Il s’assiéra solitaire, et il se taira, parce qu’il a mis ce joug sur lui.
29 Me tuku e ia tona mangai ki te puehu; mehemea pea tera he tumanakohanga.
Il mettra sa bouche dans la poussière, pourvoir si par hasard il y a espérance.
30 Me hoatu e ia tona paparinga ki te tangata e papaki ana i a ia: kia ki tonu ia i te tawai.
Il tendra la joue à celui qui le frappera, il sera rassasié d’opprobres.
31 E kore hoki e mau tonu ta Ihowa panga:
Parce que le Seigneur ne rejettera pas toujours;
32 Ahakoa whakapouri ia, ka aroha ano ia, ka rite ki te nui o tana mahi tohu.
Parce que s’il a rejeté, il aura aussi pitié selon la multitude de ses miséricordes.
33 Kahore hoki ona ngakau whiu, whakapouri ranei, i nga tama a te tangata.
Car il n’a pas humilié d’après son cœur, il n’a pas rejeté les fils des hommes,
34 Ko te kuru i nga herehere katoa o te whenua ki raro i ona waewae;
Afin de fouler sous ses pieds tous les captifs de la terre,
35 Ko te whakapeau ke i te tika o te tangata ina whakawakia i te aroaro o te Runga Rawa;
Afin de faire incliner le droit de l’homme devant la face du Très-Haut.
36 Ko te whakariro ke i ta te tangata ina totohe, e kore tena e whakapaingia e te Ariki.
Perdre un homme dans son jugement, le Seigneur ne le sait pas.
37 Ko wai tenei hei ki mai, a ka oti, i te mea kihai i whakahaua e te Ariki?
Qui est celui qui a dit qu’une chose se fît, le Seigneur ne l’ayant pas commandé?
38 He teka ianei e puta mai ana te kino me te pai i roto i te mangai o te Runga Rawa?
De la bouche du Très-Haut, les maux et les biens ne sortiront-ils pas?
39 He aha te tangata ora i amuamu ai, te tangata ina whiua mo ona hara?
Pourquoi a murmuré l’homme vivant, l’homme, de la punition de ses péchés?
40 E rapu tatou, e kimi i o tatou ara, a ka tahuri ano ki a Ihowa.
Scrutons nos voies, interrogeons-les, et retournons au Seigneur.
41 Kia ara atu o tatou ngakau me o tatou ringa ki te Atua i te rangi.
Elevons nos cœurs avec nos mains vers le Seigneur qui est dans les cieux.
42 I he matou, i whakakeke; kihai ano koe i muru i to matou he.
Nous, nous avons iniquement agi, et au courroux nous vous avons provoqué, c’est pour cela que vous êtes inexorable.
43 Kua hipokina nei e koe ki te riri, tukinotia ana matou e koe: tukitukia ana e koe, kihai ano i tohungia e koe.
Vous vous êtes enveloppé dans votre fureur, et vous nous avez frappés; vous avez tué et vous n’avez pas épargné.
44 Hipokina ana e koe he kapua ki a koe, kei puta atu ta matou inoi.
Vous avez mis une nuée devant vous, afin que la prière ne passe pas.
45 Kua meinga matou e koe hei paru tahinga, hei mea akiri i waenga i nga iwi.
Comme une plante arrachée et rejetée, vous m’avez mis au milieu des peuples.
46 Kua hamama mai nga mangai o o matou hoariri katoa ki a matou.
Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
47 Ko te wehi, ko te rua, kua tae mai kei a matou, te whakamoti me te wawahi.
La prophétie nous est devenue effroi, lacs et ruine.
48 Kei te tarere nei nga awa wai i toku kanohi, mo te wawahanga o te tamahine a toku iwi.
Mon œil a fait couler des courants d’eaux sur la ruine de la fille de mon peuple.
49 Maturuturu ana te wai i toku kanohi, kahore hoki e mutu, te ai he pariratanga,
Mon œil s’est affligé, et ne s’est pas tu, de ce qu’il n’y avait point de repos,
50 Kia titiro mai ra ano a Ihowa, kia kite mai ra ano ia i runga i te rangi.
Jusqu’à ce que le Seigneur regardât et vît des cieux.
51 E meatia iho ana toku ngakau e toku kanohi, mo nga tamahine katoa o toku pa.
Mon œil a tourmenté mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Kua whaia kinotia ahau ano he manu e ratou, e te hunga e hoariri ana ki ahau, kahore he take.
Ils m’ont pris à la chasse comme un oiseau, mes ennemis, sans sujet.
53 Ngaro iho i a ratou toku ara i roto i te poka, kua maka e ratou he kohatu ki runga ki ahau.
Ma vie est tombée dans la fosse, et ils ont posé une pierre sur moi.
54 I rere nga wai i runga i toku mahunga: i mea ahau, kua motuhia ketia ahau.
Des eaux se sont débordées sur ma tête; j’ai dit: Je suis perdu.
55 I karanga ahau ki tou ingoa, e Ihowa, i roto i te poka i raro rawa.
J’ai invoqué votre nom, Seigneur, du lac le plus profond.
56 I rongo koe ki toku reo; kaua e huna tou taringa ki te tanga o toku manawa, ki taku karanga.
Vous avez entendu ma voix; ne détournez pas votre oreille de mes sanglots et de mes cris.
57 I whakatata mai koe i te ra i karanga ai ahau ki a koe; i ki mai koe, Kaua e wehi.
Vous vous êtes approché de moi un jour, quand je vous ai invoqué; vous avez dit: Ne crains pas.
58 Kua tohea e koe, e te Ariki, nga tohe a toku wairua; kua hokona e koe toku ora.
Vous avez jugé, Seigneur, la cause de mon âme, rédempteur de ma vie.
59 Kua kite koe, e Ihowa, i te he i mahia ki ahau: mau e whakarite taku whakawa.
Vous avez vu. Seigneur, leur iniquité contre moi; jugez leur jugement.
60 Kua kite koe i to ratou mauahara katoa, i o ratou whakaaro katoa moku.
Vous avez vu toute leur fureur, toutes leurs pensées contre moi.
61 Kua rongo koe ki ta ratou tawai, e Ihowa, ki o ratou whakaaro katoa moku;
Vous avez entendu leurs outrages, Seigneur, toutes leurs pensées contre moi;
62 Ki nga ngutu o te hunga i whakatika mai ki ahau, ki ta ratou tikanga moku, a pau noa te ra.
Les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et leurs projets contre moi tout le jour.
63 Tirohia mai to ratou nohoanga iho, to ratou whakatikanga ake; ko ahau te waiatatia nei e ratou.
Quand ils sont assis, et quand ils se lèvent, voyez, je suis l’objet de leurs chansons.
64 Hoatu he utu ki a ratou, e Ihowa, kia rite ki te mahi a o ratou ringa.
THAU. Vous leur rendrez la pareille, Seigneur, selon les œuvres de leurs mains.
65 Hoatu ki a ratou he ngakau pakeke, tau kanga ki a ratou.
THAU. Vous leur mettrez comme un bouclier sur le cœur, la peine dont vous les accablerez.
66 Whaia ratou i runga i te riri, whakangaromia atu ratou i raro i nga rangi o Ihowa.
THAU. Vous les poursuivrez dans votre fureur, et vous les briserez sous le ciel. Seigneur.