< Tangi 3 >
1 Ko ahau te tangata kua kite i te pouri, he mea na te rakau o tona riri.
Je suis l’homme qui a connu la misère sous la verge de son courroux.
2 I arahina e ia, i meinga kia haere i te pouri, kahore i te marama.
C’Est moi qu’il a poussé et fait marcher dans des ténèbres que ne traverse aucune lueur.
3 He pono kua tahuri mai ia ki ahau, kua anga mai tona ringa ki ahau, a pau noa te ra.
Oui, contre moi il revient à la charge et tourne sa main tout le temps.
4 Kua meinga nei e ia oku kikokiko me toku kiri kia rite ki o te koroheke, mangungu kau i a ia oku wheua.
Il a consumé ma chair et ma peau, brisé mes os.
5 Kua hanga e ia he patu moku; karapotia ana ahau ki te wai kawa, ki te raruraru.
Il a bâti une clôture autour de moi et m’a enveloppé de venin et de tribulations.
6 Kua meinga ahau e ia kia noho ki nga wahi pouri, kia pera me te hunga kua mate noa ake.
Il m’a relégué dans des régions ténébreuses comme les morts, endormis pour toujours.
7 Kua oti ahau te taiepa mai e ia, te puta atu ahau; kua meinga e ia toku mekameka kia taimaha.
Il m’a entouré d’un mur que je ne puis franchir, chargé de lourdes chaînes.
8 Ae ra, i ahau e karanga ana, e hamama ana kia awhinatia, ka araia mai e ia taku inoi.
En vain je crie et appelle au secours, il ferme tout accès à ma prière.
9 Kua oti ano oku ara te taiepa mai e ia ki te kohatu tarai, whakakopikopikoa ake e ia oku ara.
Il barre mes routes avec des pierres de taille, il bouleverse mes sentiers.
10 Ko tona rite ki ahau kei te pea e whanga ana, kei te raiona i nga wahi ngaro.
Il est pour moi un ours aux aguets, un lion en embuscade.
11 Whakangaua ketia ana e ia oku ara, haehaea putia iho ahau; meinga ana ahau e ia kia noho kau noa iho.
Il a rendu impraticables mes voies et m’a déchiré; il a fait de moi une ruine.
12 Kua whakapikoa e ia tana kopere, a whakaturia ake ahau e ia hei koperenga pere.
Il a bandé son arc et m’a dressé comme une cible à ses traits.
13 Kua meinga e ia nga pere o tana papa pere kia ngoto ki oku whatumanawa.
Il fait pénétrer dans mes reins les enfants de son carquois.
14 Kua waiho ahau hei katanga ma toku iwi katoa; hei waiata ma ratou a pau noa te ra.
Je suis devenu la risée de tous les peuples, un thème de leurs chansons incessantes.
15 Kua whakakiia ahau e ia ki nga mea kawa, whakainumia rawatia ana ahau e ia ki te taru kawa.
Il m’a rassasié d’herbes amères, abreuvé d’absinthe.
16 Kua whatiwhatiia ano hoki e ia oku niho ki te kirikiri, hipokina ana ahau e ia ki te pungarehu.
Il a broyé mes dents avec du gravier, il m’a roulé dans la cendre.
17 Kua nekehia atu e koe toku wairua kei tata ki te rangimarie; i wareware ahau ki te pai.
Mon âme a dit adieu à la paix, j’ai perdu jusqu’au souvenir du bonheur,
18 Ki tonu ake ahau, kua pirau toku kaha, kahore he tumanakohanga maku ki a Ihowa.
et j’ai dit: "C’En est fait de mon avenir et de ce que je pouvais espérer de l’Eternel."
19 Mahara ki toku ngakau mamae, ki toku pouri, ki te taru kawa, ki te wai kawa.
Rappelle-toi ma misère et mon abandon: je ne connais que poison et absinthe.
20 Maharahara tonu toku wairua ki a ratou, piko tonu iho i roto i ahau.
En évoquant ces souvenirs, mon âme s’affaisse en moi.
21 E whakahokia ake ana tenei e ahau ki toku ngakau, koia i tumanako ai ahau.
Mais voici la pensée qui s’éveille en moi, et c’est pourquoi j’espère.
22 He mahi tohu na Ihowa te poto ai tatou, he kore no ana mahi aroha e mutu.
C’Est que les bontés de l’Eternel ne sont pas taries et que sa miséricorde n’est pas épuisée.
23 E hou tonu ana ratou i tenei ata, i tenei ata; he nui tou pono.
Elles se renouvellent chaque matin, infinie est ta bienveillance.
24 Ko Ihowa te wahi moku, e ai ta toku wairua; no reira ka tumanako ahau ki a ia.
"L’Eternel est mon lot, dit mon âme, aussi espéré-je en lui."
25 He pai a Ihowa ki te hunga e tumanako ana ki a ia, ki te wairua e rapu ana i a ia.
L’Eternel est bon pour ceux qui mettent leur confiance en lui, pour l’âme qui le recherche.
26 He pai ano kia tumanako te tangata, kia tatari marie hoki ki ta Ihowa whakaora.
C’Est une bonne chose d’attendre en silence le secours de l’Eternel;
27 He pai ano mo te tangata kia amohia e ia te ioka i tona tamarikitanga.
une bonne chose aussi pour l’homme de porter le joug dès sa jeunesse;
28 Me noho ia, tona kotahi, me whakarongo puku hoki, no te mea nana i uta ki a ia.
de s’asseoir solitaire en se résignant silencieusement, lorsque Dieu le lui impose.
29 Me tuku e ia tona mangai ki te puehu; mehemea pea tera he tumanakohanga.
Qu’il incline sa bouche vers la poussière: peut-être est-il quelque espoir.
30 Me hoatu e ia tona paparinga ki te tangata e papaki ana i a ia: kia ki tonu ia i te tawai.
Qu’il présente la joue à celui qui le frappe et se rassasie d’humiliation
31 E kore hoki e mau tonu ta Ihowa panga:
car le Seigneur ne délaisse pas à tout jamais;
32 Ahakoa whakapouri ia, ka aroha ano ia, ka rite ki te nui o tana mahi tohu.
mais quand il a frappé, il exerce sa pitié selon l’étendue de sa bonté.
33 Kahore hoki ona ngakau whiu, whakapouri ranei, i nga tama a te tangata.
Car ce n’est pas de bon cœur qu’il moleste et afflige les fils de l’homme.
34 Ko te kuru i nga herehere katoa o te whenua ki raro i ona waewae;
Lorsqu’on foule aux pieds tous les captifs du pays,
35 Ko te whakapeau ke i te tika o te tangata ina whakawakia i te aroaro o te Runga Rawa;
lorsqu’on fait fléchir le droit d’un homme à la face du Très-Haut,
36 Ko te whakariro ke i ta te tangata ina totohe, e kore tena e whakapaingia e te Ariki.
lorsqu’on fait tort à un homme dans sa juste cause, le Seigneur ne peut l’approuver.
37 Ko wai tenei hei ki mai, a ka oti, i te mea kihai i whakahaua e te Ariki?
A qui donc suffit-il d’ordonner pour qu’une chose soit, si le Seigneur n’en a décidé ainsi?
38 He teka ianei e puta mai ana te kino me te pai i roto i te mangai o te Runga Rawa?
N’Est-ce pas de la bouche de l’Eternel qu’émanent les maux et les biens?
39 He aha te tangata ora i amuamu ai, te tangata ina whiua mo ona hara?
Pourquoi donc se plaindrait l’homme sa vie durant, l’homme chargé de péchés?
40 E rapu tatou, e kimi i o tatou ara, a ka tahuri ano ki a Ihowa.
Examinons nos voies, scrutons-les et retournons à l’Eternel!
41 Kia ara atu o tatou ngakau me o tatou ringa ki te Atua i te rangi.
Elevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel!
42 I he matou, i whakakeke; kihai ano koe i muru i to matou he.
Nous, nous avons failli et désobéi: toi, tu n’as point pardonné.
43 Kua hipokina nei e koe ki te riri, tukinotia ana matou e koe: tukitukia ana e koe, kihai ano i tohungia e koe.
Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as persécutés; tu as tué sans ménagement.
44 Hipokina ana e koe he kapua ki a koe, kei puta atu ta matou inoi.
Tu t’es entouré de nuages, pour empêcher les prières de passer.
45 Kua meinga matou e koe hei paru tahinga, hei mea akiri i waenga i nga iwi.
Tu as fait de nous une balayure, un objet de dégoût au milieu des nations.
46 Kua hamama mai nga mangai o o matou hoariri katoa ki a matou.
Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
47 Ko te wehi, ko te rua, kua tae mai kei a matou, te whakamoti me te wawahi.
Notre partage, ce furent la terreur et le piège, la ruine et le désastre.
48 Kei te tarere nei nga awa wai i toku kanohi, mo te wawahanga o te tamahine a toku iwi.
Mes yeux se répandent en torrents de larmes à cause de la catastrophe de mon peuple.
49 Maturuturu ana te wai i toku kanohi, kahore hoki e mutu, te ai he pariratanga,
Mes yeux se fondent en eau sans s’arrêter, car il n’est point de répit au mal,
50 Kia titiro mai ra ano a Ihowa, kia kite mai ra ano ia i runga i te rangi.
jusqu’à ce que l’Eternel regarde et voie du haut du ciel.
51 E meatia iho ana toku ngakau e toku kanohi, mo nga tamahine katoa o toku pa.
Le spectacle qui s’offre à mes regards accable mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Kua whaia kinotia ahau ano he manu e ratou, e te hunga e hoariri ana ki ahau, kahore he take.
Ils m’ont pourchassé comme un passereau, ceux qui me haïssent sans motif.
53 Ngaro iho i a ratou toku ara i roto i te poka, kua maka e ratou he kohatu ki runga ki ahau.
Ils ont confiné ma vie dans la fosse et jeté des pierres sur moi.
54 I rere nga wai i runga i toku mahunga: i mea ahau, kua motuhia ketia ahau.
Les eaux ont monté par-dessus ma tête, et j’ai dit: "Je suis perdu!"
55 I karanga ahau ki tou ingoa, e Ihowa, i roto i te poka i raro rawa.
Mais j’ai invoqué ton nom des profondeurs de la fosse.
56 I rongo koe ki toku reo; kaua e huna tou taringa ki te tanga o toku manawa, ki taku karanga.
Tu as entendu mon appel: "Ne ferme pas ton oreille alors que je supplie pour ma délivrance."
57 I whakatata mai koe i te ra i karanga ai ahau ki a koe; i ki mai koe, Kaua e wehi.
Tu es venu près de moi le jour où je t’ai invoqué, tu as dit: "Sois sans crainte!"
58 Kua tohea e koe, e te Ariki, nga tohe a toku wairua; kua hokona e koe toku ora.
Tu as pris en mains les causes qui me touchent, tu sauves ma vie.
59 Kua kite koe, e Ihowa, i te he i mahia ki ahau: mau e whakarite taku whakawa.
Tu as vu, Eternel, le tort qu’on m’a fait: défends mon droit!
60 Kua kite koe i to ratou mauahara katoa, i o ratou whakaaro katoa moku.
Tu as été témoin de leurs représailles, de tous leurs complots contre moi.
61 Kua rongo koe ki ta ratou tawai, e Ihowa, ki o ratou whakaaro katoa moku;
Tu as entendu, Eternel, 'leurs outrages, toutes leurs machinations contre moi.
62 Ki nga ngutu o te hunga i whakatika mai ki ahau, ki ta ratou tikanga moku, a pau noa te ra.
Les lèvres de mes adversaires et leurs pensées sont dirigées contre ma personne.
63 Tirohia mai to ratou nohoanga iho, to ratou whakatikanga ake; ko ahau te waiatatia nei e ratou.
Regarde leurs faits et gestes: je suis l’objet de leurs chants moqueurs.
64 Hoatu he utu ki a ratou, e Ihowa, kia rite ki te mahi a o ratou ringa.
Puisses-tu leur rendre la pareille, ô Eternel, les traiter selon l’oeuvre de leurs mains!
65 Hoatu ki a ratou he ngakau pakeke, tau kanga ki a ratou.
Inflige-leur l’angoisse du cœur: ta malédiction vienne sur eux!
66 Whaia ratou i runga i te riri, whakangaromia atu ratou i raro i nga rangi o Ihowa.
Poursuis-les de ton courroux et anéantis-les de dessous la voûte de tes cieux.